提到红茶,小V不得不提一下我们对红茶的命名规则。我们中国人所说的红茶,是指红茶用开水冲泡后,茶水(有人称之为“茶汤”)所显示的颜色。而西方英国人所说的红花是根据茶叶本身所呈现出来的颜色来命名的,又因为红茶的茶叶看起来较深,故将红茶称之为“blacktea”。
Whatkindofteawouldyouprefer,greenteaorblacktea
您喜欢喝哪种茶,绿茶还是红茶?
红茶故事
关于红茶的命名,这里有两则故事。故事一:据说在17世纪时,有英国商人从福建厦门收购了大量的武夷山红茶,这种茶的茶叶颜色较深,与绿茶茶叶的颜色有明显区别,故将红茶茶叶称之为“blacktea”。
因为绿茶是不发酵茶,它经过高温杀青后,仍然保持了茶叶嫩叶原有的青绿色泽,所以绿茶在英文里仍然叫greentea。
为什么英语里也有“redtea(红茶)”?
英文里的“redtea(红茶)”,实际上指的是“Rooibos茶(又叫博士茶)”。Rooibos是一种产自南非的天然草本茶,原料来自于生长在距离南非开普顿北部200公里处的豆科植物。小V(VOA英语城)这么讲解不知道小伙伴们看懂了没有。虽然Rooibos可以作茶饮品,也可以被说成是“红茶”,但绝非是真正的茶叶!
牛奶是milk,茶是tea,奶茶不是“milkwithtea”。
Asweallknow,blackteaenjoysgreatpopularitybothathomeandatabroad.What’syourfavoritetea,blackteaorgreenteaMiniVlikedrinkingteawithmilkatbreakfasttime.
上面例句中的enjoygreatpopularity是很受欢迎,athomeandatabroad指在国内外,teawithmilk是奶茶,奶茶却不是milkwithtea,因为奶茶的主要成分是茶,而不是牛奶,withtea中的with表伴随,这里可以理解为“添加(糖)”,likedoing指喜欢某物,是长期的或者习惯性的,而liketodosth.是指喜欢去做某事,是一次性的。
红色是red,糖是sugar,红糖不是“redsugar”。
因为红糖呈红棕色,所以,在英语里把红糖叫做“brownsugar(直译是棕色糖或棕糖)”。在国外,又对红糖进行了细分,把加入了糖浆的红糖叫“lightbrownsugar(浅色棕糖)”,另一种添了糖蜜的精制白糖叫做“darkbrownsugar(深色棕糖)”。
MiniValwayspreparebrownsugarwaterformygirlfriendduringherperiod.
小V我女朋友来例假的时候,我总是为她准备红糖水。
黑色是black,眼睛是eye,黑眼睛不是“blackeyes”!
blackeye在英语里是指“黑眼圈”,或者是“挨打后发青的眼圈”!黑眼睛实际是指深色的眼睛,用英文表示就是“darkeye”。
HegaveMiniV'sgirlfriendablackeye.
他把小V我的女朋友打的鼻青脸肿的。
MiniVsawherdarkeyesflashed.
小V我看到她的双眼放着光芒。
白色是white,头发是hair,白头发不是“whitehair”!
我们所说的白头发,实际多指灰白的头发,所以白头发是“greyhair(英式)”或“grayhair(美式)”。而whitehair指头上全白的头发,没有黑发。