文化的差异性会影响国际商务活动,那么,商务英语翻译的文化差异及应对策略是下面是小编整理的分析商务英语翻译的文化差异及应对策略,一起来看看吧。
我国与世界各国进行贸易往来的不断加强,对精通商务英语翻译的高技能型人才的需求也不断提高,因为商务翻译的好坏影响着国际贸易的往来,而文化的差异性会影响国际商务活动。作为一名专业的商务英语翻译人员在翻译时,有必要去了解这种文化差异,减少不必要的误会,达到对外贸易业务顺利进行的目的。
一、商务英语翻译中存在的跨文化差异
(一)地理位置的差异
英国的地理位置决定它四面环海,所以在翻译中就会发现英国的成语中有许多有关水的俗语和习语,翻译的人员就不能按照表面的意思进行翻译。如:aseaoftroub1es(无穷麻烦);shipsthatpassinthenight(萍水相逢);而在亚洲大陆生活的人,进行翻译时“spendmoneylikewater”(挥金如土)。
(二)自然环境的差异
在英国人的意识中,英语单词“zephyr”(西风)是温暖和煦的,但在中国西风寒冷的意思。恰恰相反,中国人认为东风是温暖的意思,所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”。
(三)宗教文化的差异
由于中西方信仰不同,商务活动从业人员进行翻译时必须要考虑宗教禁忌。如中国人深受道教、儒教、佛教的影响,如,中文用“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬,而在引文翻译中“Goodhelpsthosewhohelpthemselvesgotohell”能体现出西方人基督教的宗教背景。
(四)语言表达的差异
不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangledebt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chaindebt”来表达此意。
(五)文化意向的差异
1、认识事物的文化差异
在英汉语言中,有些动物的象征意义截然不同。比如狗,中国人经常说,走狗、狗仗人势、狼心狗肺等。而狗对于西方人来说,是贴心的伙伴,甚至是神圣的生灵,如aluckydog(幸运儿),anolddog(经验丰富的人)。
2、数字的文化差异
“十三”这个数字在西方被认为是不吉利的,人们认为这个数字不会给人带来好运。而在中国人传统的思想中,数字“十三”是没有这种特殊文化含义的,因此进行商务活动时要注意这点忌讳。
二、商务英语翻译中正确处理文化差异问题的策略
(一)提高翻译人员的跨文化交际意识,深入了解不同的文化背景知识
有一种叫poison香水,在英语中原意译成“毒药”,但经销商却根据其英语发音,音译成“百爱神”,翻译后的名字让更多的消费者听起来浪漫又多情,自然会受到大家的喜爱。因此在特定的文化氛围中,翻译时能为人们的情感所接受的语言才具有强大的生命力。
(二)结合语境,理解语句及词语表达的真正内涵
1、Weshallgiveyouaspecialdiscountonanorderexceeding10000pieces.(如果订货超过一万件,我方将给予你方一个特别回扣。)
2、Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.(出口商如急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行兑现。)
以上例句中discount在不同的语境中,能表示不同的意思。外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,而外汇业务中表示“贴水”。
(三)掌握国际商务英语翻译技巧,注重翻译方法和技巧的使用
近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。通常来说,直译是商务英语翻译的首要方法,意译是商务英语翻译的必要方法,而释义、加注是商务英语翻译的实用方法。
(四)把握商务文本的语气风格
译者要贴切再现原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如。汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处)公司”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅/见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用“please,thankyou.Itwouldbeappreciatedif.Weshouldbeobliged/pleasedif.”等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。
(五)提高翻译专业人员的综合素质
为了有效地开展商务活动,提高翻译人员的综合素质是必要的,这样可以减缓两种文化间差异带来的误解,促进商务活动的的顺利开展和进行。
1、加强翻译人员了解文化背景知识,提高其实践社交能力。
2、加强翻译人员商务专业知识的学习,提高其翻译的准确性。
3、提高翻译人员的文化素养,形成外语思维意识。
三、结语
[摘要]
针对商务英语翻译过程中存在的文化差异问题,本文主要从文化差异产生因素和文化差异在商务英语翻译中的体现两个方面进行分析,探讨文化差异在商务英语翻译中的应对策略。
[关键词]
商务英语;翻译;文化差异;应对策略
语言是文化的载体,每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。文化是指人们的生存环境,是一个群体独特生活方式的总汇,是人们所创造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。不同的国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和历史背景等,因此,各国的文化是不尽相同的。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。而商务英语是企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言,它的翻译要求译者能够正确处理文化差异带来的理解上的差异,将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。
一、商务英语翻译中文化差异的产生因素
1、物质基础和自然环境存在差异
人们的生产生活物质基础不同,就会产生文化差异。英国是一个岛国,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,所以,英语讲“spendmoneylikewater”,而汉语是“挥金如土”。同样,英语中的“thewestwind”“Casablanca”“Waterloo”“Hollywood”等均具有独特的文化寓意。自然环境的差异也会导致文化差异,英语单词“zephyr”(西风)反映了英国特有的文化,在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,但是在中国西风确不易被人接纳,因为中国人心中的西风是带来寒冷的预兆。与此相反,中国人有东风送暖之说。所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而决不会使用“西风”作为商标。
2、社会意识和历史常识存在差异
3、风俗习惯和民族心理存在差异
二、文化差异在商务英语翻译中的体现
语言作为文化的载体,在漫长的发展过程中,吸纳了文化的各种要素,许多文化内容都在语言中有所体现;同时语言也一直受到文化的制约,不同文化的语言总是呈现出不同的特点。文化可以渗透到语言的各个层面,如词汇、句法、语用等。
1、词汇方面
2、句法方面
3、语用方面
从语用角度看,不同语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系。在商务交际中,中英文在问候、称呼、请求、邀请、恭维、道歉等言语行为的表达方式上都存在着差异。比如,当你帮某人做了一件事情,对方向你表示谢意,你用汉语的回答自然就是“没关系”“不用谢”之类,却不能用对应的英语“Nevermind”“Dontthankme”之类来回应。有些修饰语也存在着语用方面的文化差异,倘若在翻译过程中保持一一对应关系,就会出现语用错误。例如,中国人常说的“请提宝贵意见”会让外籍人士左右为难,所以对应的英文应该是“Youropinionswillbeappreciated.”汉语表达的模糊性导致在跨文化交际中很可能会出现交际失败。例如,中国人爱说“我尽量去……”译成英文是“1willdomybestto…”这里汉语表达的模糊性具有其语言功能。出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子,同时也是出于推诿责任的需要。但西方人却把这种婉转的措辞误认为肯定的回答,因为“Iwilldomybestto”表示“我一定会尽量克服困难完成任务”之意。
三、文化差异在商务英语翻译中的应对策略
随着国际贸易日益频繁、对外贸易不断发展,商务英语的应用越来越广泛,文化差异对商务英语翻译的影响是不容忽视的。为了正确处理商务英语翻译中文化差异,真正做到“文化对等”,笔者认为应从以下几个方面努力:
1、强化跨文化意识,培养文化敏感性
对于文化因素,译者须给予必要的尊重,这就要求译者具备一定的文化敏感性。各国、各民族的历史背景、民族风俗、道德信仰、文化传统不尽相同,而且都有自己的文化禁区。在一种文化中非常有创意、有美感价值的内容,到另一文化中可能会因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值,甚至造成民族情感的伤害。所以,对于文化因素,译者保持谨慎的心态、必要的敏感性和积极的探索精神显得尤为重要。
2、寻找中西文化契合点,避免本土文化失语
商务英语翻译的实践过程,既是一个吸纳、融化外国文化的过程,又是一个扭转本土文化被西方文化殖民的尴尬“失语”局面的过程。面对文化差异,译者应当力求寻找中西文化的契合点,在表达上寻求对等语,避免简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权。如果这个契合点是两种文化的交融,那是最理想的。即便很难找到理想中的契合点,译者也应采用灵活的方法,让这两种文化尽可能地接近,或是通过其他手法使带有异国情调的'元素在译入语中得以再现。比如,将商标“zephyr(西风)”翻译成“和风”,“狗不理”翻译成“GoBelieve”等。
3、注意语言环境,兼顾商务用语规范化
注意语言环境对关键词语的影响。英译汉时,需注意周围词语对某个词语,特别是关键词的影响。因此,对一些关键词语的翻译要“活用词典”,切不可生搬硬套词典上的词义。通过逻辑思维,将源语文本融会于心;通过综合分析,取以恰当的词语表达。同时,兼顾商务名词术语翻译规范化原则,
(1)要符合科学性与约定俗成的习惯,例如,ergonomics(人类工程学)不能译为“生物工艺学”,nylon(尼龙)不能译为“耐论”,speculateinshare(炒股)不能译为“探索股份”;
(2)要区分不同专业术语,做到正确筛选使用。
四、结语
东西方人有着不同的文化传统,在自然环境、历史背景、社会意识和风俗习惯等方面存在文化差异。正是这些文化差异的存在,使得商务英语文化翻译的可译性受到限制。因此,进行国际商务英语翻译时必须重视这些差异,注意翻译过程的语言环境和语用技巧,通过培养文化敏感性,不断强化跨文化意识,在外国文化和本土文化中找到一个翻译的契合点,同时兼顾商务用语规范化,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。严复先生的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样具有指导作用。商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]张新红.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]CharlesMitchel1.InternationalBusinessCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[4]Hutchinson,T.Waters,A.EnglishforSpecificPurposes[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2002.
[5]张文英,潘威.英语翻译中跨文化语用失误的成因以及对策[J].林区教学,2007,(6):54-55.
[6]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.98-99.
摘要:
因为中国和国外的文化差异,导致在商务英语翻译中会出现一定的差异,如果要进行字词的直接翻译,很可能导致翻译不当,因此,在商务英语翻译中,一定要重视文化的差异性才行,从词、句和文化背景等多种因素考虑,进行适当的而美的翻译。本文从两个模块进行分析,首先对文化差异体现之处进行简单说明,然后对翻译文化差异的应对策略进行分析,以供参考。
关键词:
商务英语翻译;文化差异与策略
引言:
因为文化的差异性,如果根据字词直接翻译的话,就会导致翻译不当的问题,产生一些信息上的误差,因此需要根据不同地区的文化来进行优化处理,尊重不同地区的文化差异性,根据语境和文化来做出一定调整,让商务英语翻译更加准确,保证商务交谈更加顺利。
一、文化差异的表现
二、优化商务英语翻译的策略
(一)熟悉基本商务英语翻译词汇
(二)了解中西方文化差异
(三)探索中西方用语差异
(四)注重翻译技巧,根据商品属性来翻译
商务英语翻译是有技巧的,基本包括音译、直译、意译三种方式,三种方式也可以搭配着应用,也可以做一定的变形,最好能吸引客户的目光,让消费者更加喜欢,如美国的Cocacola,它被音译成“可口可乐”,听起来简单而有美感,比如说“Nike”产品,音译为“尼克”,加入了一定的变形,翻译为“耐克”,蕴含着坚固耐穿的意思,也是一个非常好的翻译例子,比如中国服装“七匹狼”根据西方文化译成“7-wolves”,是直译的方式,但不是翻译为“Sevenwolves”简单干脆,让消费者看到后一目了然,心领神会,这样的翻译才是恰当的翻译,因此,注重翻译技巧,根据商品的属性以及消费者群体的特点来翻译,比如某一奢侈品商品,消费者对象为女性,翻译中加入“妮”、“娜”、“柔”等等字眼,读起来朗朗上口,形意协和,才是恰当的商务翻译[2]。
三、结束语
参考文献:
[1]刘方琪.浅谈国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对[J].今日财富,2020(2):1.
[2]董岩.跨文化商务谈判中文化差异对英语翻译的影响研究--评《商务英语谈判》[J].科技管理研究,2021,41(13):1.
中西文化差异对商务英语翻译有着至关重要的影响,这要求商务英语翻译工作者要重视中西文化差异,掌握正确的翻译方法和技巧,完整、准确地传达有效的商务信息,彰显商务英语翻译的独特魅力。
中西文化差异;商务英語翻译;影响;策略
基金项目:本文为赣州市社会科学研究课题“中西文化差异对商务英语翻译的影响及其应对策略”(项目编号:18315)的研究成果。
商务英语翻译是国际商务谈判中重要的沟通方式。随着经济全球化的深入推进,国际商务交际活动日益增多,商务英语翻译也越来越重要。然而,由于不同的民族在思维方式、风俗习惯、历史背景、文化传统、宗教信仰等方面存在差异,这使得商务英语翻译难度增加。因此,克服中西文化差异的影响,提高商务英语翻译能力,是商务英语翻译专业学生和工作者必须思考的重要问题。
1.中西文化差异对商务英语翻译的影响
1.1中西文化差异对商标翻译的影响
商标蕴含着丰富的文化内涵,在进行商标翻译时,若缺乏跨文化意识,不熟悉不同语言的语用原则,则无法译出富有意义的商标,无法使产品得到良好的销售。因此,商标翻译必须充分考虑中西方文化差异。如:白象牌电池,用“象”暗示该电池的能量巨大,在中国市场销量较好,口碑较佳。然而将其翻译为“WhiteElephant”后往国外销售时,却不尽人意。这是因为在西方人眼中“WhiteElephant”往往代表累赘而又无用的东西。再如,男性服饰“GoldLion”,最初投入中国市场时,直接翻译成“金狮”,销路不畅,后来改名为“金利来”后,销量大涨。这是因为在狮子这一动物,在西方人眼中是百兽之王,是力量和勇猛的象征,然而在中国人眼中,它是凶悍的动物。“金利来”,满足了人们希望财源广进的期待。
1.2中西文化差异对品名翻译的影响
商品名称既是商品的质量象征,又是其形象代表,因而在品名翻译上就要用心揣摩,反复推敲。由于中西文化和思维方式不同,这使得在对待产品命名上也有所差异,若不了解这种差异,则易导致品名翻译出现错误。以红茶为例,汉语中的红茶是根据茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色来命名的,而英语则是由茶叶本身的颜色所决定的,所以“红茶”翻译成英语时,应该是“blacktea”,而不是“redtea”。类似的还有青椒应翻译为“greenpepper”,红糖译为“brownsugar”,黑面包译为“brownbread”等。
2.商务英语翻译中应对中西文化差异的策略
2.1尊重和理解中西文化差异,避免文化冲突
2.2熟练掌握直译和意译法,提高翻译准确性
2.3明确不同文体特征,活用商务英语套语
总之,英语翻译是文化融合的桥梁,商务英语翻译的精髓在于是否在了解和把握中西两种不同文化差异的基础上,能够巧妙运用正确的翻译技巧和方法去实现不同文化的无缝对接。因此,在进行商务英语翻译时,一定要高度重视中西文化差异,准确传递文化信息,从而提高商务英语翻译质量。
参考文献
[1]郑春艳.东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].无锡职业技术学院学报,2017(3).
[2]王颖,韩占东.商务英语翻译的文化影响因素[J].魅力中国,2014(18).
[3]徐晓蕾.跨文化交际视角下的电子商务英语翻译[J].现代交际,2016(16):71-72.
中西文化差异;商务英语;翻译;应对策略
一、中西方文化差异对商务英语翻译的影响表现
(一)在指示性内容翻译中的影响分析
(二)在标示牌翻译中的影响分析
二、优化商务英语翻译效果的科学途径分析
(一)合理应用四字技巧
四字技巧的应用主要是指将内容结构相对更加复杂和丰富的需要翻译的内容通过四字直接总结的方式进行呈现。这种翻译方式不仅在简洁明快程度上能够更进一步的提升,具有停顿性和分散性的句子结构也能够从视觉上给人带来清晰的主观感受,使受众群体更加快速的把握和了解所翻译的内容。这种翻译技巧在我国的部分具有深刻内涵的成语或歇后语的翻译中应用较为广泛[2]。
(二)合理调整句子结构
在商务英语翻译的过程中,中西方文化差异对于翻译效果的影响非常突出。因此,作为翻译人员不仅要在具体的翻译工作开展中掌握基本的翻译工作原则和方法,更需要在翻译语言结构组织的过程中适当进行调整和优化,以促使对方更好地理解其内涵和表达侧重点为原则进行翻译。
[1]江晓悦.文化差异对国际商务英语翻译的影响及对策[J].河北广播电视大学学报,2021,26(4):4.
[2]王蕊.基于中西方文化差异的国际商务英语翻译研究[J].山海经:教育前沿,2020(2):1.
当前,各国之间的贸易活动蓬勃发展,商务英语翻译随之取得了较大的发展,其在国际贸易中的重要性日益凸显。从商务英语翻译的原则出发,深入分析了进行商务英语翻译必须遵循的一些要求,提出由于中西方不同的文化差异导致的商务英语翻译问题,最后在此基础上提出国际贸易中商务英语翻译的应对策略,以期对促进我国与其他各国贸易顺利进展有所裨益。
贸易;商务英语;翻译;交流
随着经济全球化的不断深入推进和我国经济的蓬勃发展,我国与世界其他国家的商务活动越来越频繁。英语作为世界第一大通用语言,在国际贸易中具有十分重要的地位,商务英语的重要性也随之日益凸显。英语不仅作为一种语言促进不同国家间贸易经济往来,同时也是时代发展的必然产物,有助于商务文化、商务礼仪、商务知识等内容的交流。因此,对于国际贸易中商务英语翻译的研究有着非常重要的现实意义。
1.商务英语翻译及原则
商务英语翻译有狭义和广义之分,狭义的商务英语翻译是指在以营利为目的的经营性活动中涉及的翻泽活动,如某个跨国企业参与国际贸易活动时涉及的翻译活动。广义的商务英语翻译既包括跨国商务活动中涉及的翻译活动,如商品、劳务、资本等资源在国家间来往时涉及的翻译活动,也包括和商务活动有关的一切翻译活动,如国际商务法律法规翻译、外交事务翻译等。
在商务英语的翻译中,首先要遵循语言通顺的原则,也就是说翻译完的句子不能晦涩难懂、语句不顺畅,也不能生硬、让人费解。如Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder这句话,就不能生硬地翻译成“优质货物已在仓库里准备好,为了你来订购”,而应遵从语言习惯译为“欢迎订购”。其次要遵循专业性原则,毕竟是为商务活动和国际贸易服务,因此必须使用规范术语,如ThisAgreementismadebySu应该采用Agreement在商务英语中“协议”的意思。
2.商务英语翻译的过程
商务英语翻译作为贸易时代发展的产物,在传递商务信息的过程中有相应流程,每个流程按序进行才能确保整个翻译活动的正常运行,促进贸易双方交易的顺利开展。
首先是分析信息。作为翻译的第一步,首先必须充分了解全篇译文及作者要表达的思想,是肯定、支持还是否定态度?如Sueisaninternationalmarketingcompanyspecializinginindustryandagricultureproducts,若单凭句意,可译成Sue是一家国际营销公司研究工业和农业的专家,但如果通读全文会发现该句并不是描述如何营销,要意识到此处的marketing可作为“贸易”翻译,是一家贸易公司。这就体现出分析信息的重要性。
其次是理解信息。理解信息是在通读全文后,针对某一句话,放入语境中理解语义,这也需要对专业术语有深入了解,需要翻译者有较强的英语思维,跨越文化差异带来的影响,将特定情境下的语义正确的表达出来。
第三是重组信息。在理解信息后,对句与句间的衔接必须注重语言风格和译文表达的统一性,将原文所要表达的意思用译出语的思维进行重组转换,最后用简洁明了的词句再现译入语语义。
最后是验证信息。作为商务翻译的最后一个环节,其主要目的是确保翻译信息的准确性,一旦发现存在翻译不妥或者是漏译、过译等,应及时修正。信息验证时可请第三者阅读从而发现翻译过程中的不当之处。
3.文化差异导致商务英语翻译存在的问题
中西方因历史和社会因素不同,英国偏向直线思维方式,我国则偏向曲线思维,因此中西方人认识事物的出发点不同,语言表达习惯也有所不同,这也是商务英语翻译中易出问题的关键。
一是句式结构准确性不够。中西方文化的不同使英语句式表达与汉语的次序习惯不同甚至相反。因此,译者要准确把握语言句式结构的变化,转换为与该国文化相应的句式。如汉语语序一般按照动作发生的先后排列,而英文则常常将动作的先后顺序打乱。
二是词汇准确性不够。因中西方文化的不同,某些词汇在西方国家和我国有明显区别,易出现翻译纰漏。如“莲花”,长久以来我国赋予莲花高雅、正直的文化内涵,而英语中莲花-lotus则意为慵懒、散漫,lotuseater表示“过着懒散生活的人”。
三是翻译中的误译。由于思维方式、价值观的差异,有的句子若直译易产生误会。如友人请你帮忙,你回答“我尽量”,这在汉语中带有委婉拒绝的意味,若直译为Iwilldomybest会让对方理解成此事“成功”几率高,完全扭曲愿意。
4.国际贸易中商务英语翻译的应对策略
4.1注重对不同文化内容的学习
由于对西方社会文化的不了解,在商务英语翻译中容易误译。作为商务英语翻译者,首先要系统学习中西方文化,了解西方商务会谈中可以谈论和禁忌的话题,在具体翻译过程中做到知己知彼、趋利避害;同时要注重利用文化间的共性和文化融合,深入了解相似性和差异性,通过对比加深记忆,在运用中融会贯通。如dragon-龙,在我国象征着吉祥,而西方国家则视为怪物;red红色,在我国意为喜庆,而英语中为残暴流血的代名词;green绿色,在我国意为生机活力,而英语中则表示嫉妒等。
4.2注重专业词汇的翻译
商务英语的应用场所主要是商务场合、国际贸易活动,因此对商务词汇的掌握于译者是最基本的。如average在口语中可译为“平均”,但在商务活动中,要注意它为“海损”的意思:Averageisoftwokinds,GeneralAverageandParticularAverage.這一句中就涉及“海损”、“共同海损”和“单独海损”三个专业术语。再如discount,在Wegranta10%discountforyou.和Welodgea30-daynoteinbankfordiscount.两句话,discount有着截然不同的意思,第一句中为“折扣”,第二话中则是“贴现”。
4.3注重句式结构
5.结束语
综上所述,商务英语翻译作为国际贸易的一个重要环节,其对于贸易的顺利进行发挥着至关重要的作用。因此,作为商务英语翻译者,应该尽可能全面地了解中西方文化、句式结构、固定词汇等方面差异,深入研究,避免商务英语翻译中因不同文化差异导致的各类问题,最终促进国际贸易健康有序发展。
[1]赵菁晶.当代商务英语语言与翻译研究[M].北京:中国水利水电出版社,2016.
[2]宇恒.商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用[J].经济研究导刊,2017,(35):152-153.
[3]李雪冬.商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨[J].疯狂英语(理论版),2016,(04):169-170.
[4]陆宇辰.商务英语翻译中的主要问题及翻译对策探讨[J].佳木斯职业学院学报,2016,(11):387.