先说一个你想不到的事实:香蕉会产生核辐射。因为香蕉里含有大量的具有天然放射性的钾-40。你吃下一个中等大小香蕉,受到钾-40产生的辐射剂量就称为“香蕉等效剂量”,大致为0.1微西弗。当然你不必对此惊慌,一个核辐射需要达到3500万香蕉等效剂量以上时,才会对人体产生危害。
谷仓
“敌人”
关键词:人类;语言;语种;初中;英语教学
宇宙间,任何一颗有生灵的星球上,其生命群体的产生都不可能诞生在同一个固定的地方。如地球,各个地理环境都具有孕育生命的功能,于是,同种类型的生命便分别在不同的位置被孕育,从而也就导致后来不同种族的出现,但语言的产生以及发展规律却是如此的巧合,每一个种族的信息交流从其雏形一直演变到具有规范而系统的阶段,都经历了相同的历程。
一、现代汉语与英语之间有着惊人的相似之处
当各个种族的人类所经历的事物和所要表达的情感相同的时候,其语言体系必然也会朝着同一个方向发展,也就意味着语言表达的形式和规则必然有一致性。
比如汉语的语句规则中有名词、动词、形容词,其实在英语中也有这些词性。比如汉语语句:“我今天想去打篮球!”其中“篮球”是名词,“去、打”是动词,“想”是形容词。如果用英语表达,则是:“Iwanttogotoplaybasketballtody.”其中“basketball”是名词,“go、play”是动词,“want”是形容词。无论是汉语还是英语,对同一件事物的表达或同样情感的宣泄,都用到了相同的词性结构。
大量的语言对比足以表明,虽然语种不同,但拥有相同的元素成分。汉语里面有主语、谓语、宾语这些成分,英语同样也有这些成分。如汉语:“这个男孩来自于美国。”其中“这个男孩”便是该句子中的主语,“来自于”是该句的谓语,“美国”是宾语。用英语则可表达为:“TheboycomesfromAmerica.”其中“Theboy”是该句的主语,“comesfrom”是谓语,“America”是宾语。再如汉语:“学习英语是非常重要的。”句中“学习英语”是主语,“是非常”为谓语,“重要的”是宾语。用英语可表达为:“StudyingEnglishisveryimportant.”其中“StudyingEnglish”是主语,“isvery”是谓语,“inportant”是宾语。无论汉语英语,这些成分都不缺。让学生了解各种语言体系的相同规律,对为学好一门语言有着强大的推动作用。
实践表明,习惯于对各个语种的异同进行归纳总结与区分,在感叹于奇妙之处的同时,也为语言的学习打下了坚实的基础,其作用不可小觑。
二、想方设法营造英语语言环境,让学生沐浴在英语语言充斥的天地以达到让学习突飞猛进的地步
关键词商务英语英语口译同声传译接替口译
中图分类号:G623.31文献标识码:A
随着社会的发展,对外交流日益增多,国际商业合作越来越频繁,口译也越来越重要。各高校的专业课程中口译成了必修科目,商务英语专业中的口译教学就成了必需,它越来越多的被人们认识和了解。为了让大家能够更清楚的了解口译这门课程,笔者结合多年的教学经验,来谈谈商务英语口译的分类,以及每种口译的技巧和需要注意的事项。
1口译的分类和特点
(2)接续口译(consecutiveinterpretation)。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻会等。演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。
(3)交替口译(alternatinginterpretation)。交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。
(4)耳语口译(whisperinginterpretation),也称“咬耳朵”翻译。耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。
(5)同声传译(simultaneousinterpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。
2商务英语口译课堂教学难点及要求
首先,训练学生的听力,使他们必须具备较强的英语听力,特别是能领会发言人用非译员母语所提出的商业问题和发表的经济观点,同时要求学生不但应熟悉该语言的渊源、历史、使用习惯,而且必须有语言的宽容,能听懂各种口音。就英语而言,不但有英国英语和美国英语,还有加拿大英语和澳大利亚英语,以及非洲英语和南亚英语等等。他们各有各的发音特点和特殊用词,特别是有些说法和词汇,在各种英语中有着各种不同的含义。
其次,专业术语掌握要求。要求学生应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,如“一个中心,两个基本点”为“onecentraltaskandtwobasicpoints”等等。在汉译英时,如果找不到对应的英语单词或词组时,往往可以用短语来代替。
3合格的商务英语专业口译人员必须具备的素质
(1)语言基本功要求。口译工作者首先要具备的条件就是有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是汉语一定要学好。很多同学不注重汉语的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,无论英语还是汉语都有不同的文体,不同的文体具有不同的文体特点。口译员必须熟悉英汉各种文体类别征,才能在英汉语言转换中顺应原文,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体互相适应。
(2)笔记。口译笔记是辅助记忆的手段,它的作用在于弥补记忆的不足。记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听译过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握内容的前因后果、上下文的逻辑关系。同时,数字、地点、人名也容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的东西。
(3)使用翻译技巧
①硬悴鹨敕ā7译过程中,经常有几个从句或者几个形容词和介词词组结合起来的较为复杂的句子。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。
②分合变序法。对于长句,不能遵循原文的顺序,而要重新进行调整,并根据情况分解合并。
③词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等。
关键词:中学英语;阅读教学;思维训练;语篇层次;提问技能
一、目前阅读教学存在的误区
二、抓好课内训练,夯实基础,提高学生英语的阅读能力
(一)指导学生学会浏览英语课文
在课堂教学中,通过以下五个环节引导学生学会浏览教材。
1.先读标题,了解题旨,做到心中有数。
(二)引导学生学会仔细品味英语课文
(三)巧设开放性设问,激发学生的思维活动。
三、建立有效的课外阅读机制,拓展阅读视野,提高阅读理解能力
英语阅读能力只有通过大量的阅读实践才能培养起来,英国语言学家韦思特指出“通过阅读学会阅读。”教师除了在课上培养学生的阅读能力以外,还要引导学生在课外进行大量的、广泛的、快速的阅读。泛读时,要求学生对阅读材料中的各种语言现象不作全面、细致、认真的分析,而是根据自己掌握的语言知识尽快地获取所需要的信息,提高阅读速度,养成良好的阅读习惯。具体的方法为:
(一)指定阅读范围
(二)进行阅读指导
(三)检查阅读效果
总之,阅读教学既是英语教学中的重点,也是教学上的难点。在英语教学过程中,必须加强对学生阅读能力的培养,使学生掌握有关阅读方面的技巧,做到“学习阅读”与“阅读学习”紧密结合,最终形成良好的英语阅读习惯。
【参考文献】
Abstract:AdvertisingEnglishisakindofpracticalstylisticswithhighcommercialvalue.ItisdifferentwithothertypesofEnglisharticlesinthestyleandthefunction,whichisshownintheaspectsofwords,sentencesandsoon.ThispaperanalyzescharacteristicsofadvertisingEnglishfromtheaspectsofvocabulary,syntaxandrhetoricaldevicebasedonalargeamountofexamples.
Keywords:advertisingEnglish;vocabulary;syntax;rhetoricaldevice
1.1简明易懂的常用词
(1)Taketime.Anytime.(无论何时,享受生活。)
(2)Mygoodness!MyGuinness!(我的天啦!Guinness啤酒!)
通俗口语化的语言,描绘出饮用Guinness啤酒时回味无穷的情景。
1.2别处心裁的新造词
(1)TheOrangemostestDrinkintheWorld.
Orangemostest是由Orange+most+est构成的,巧妙地表明了这种橙汁饮料质量之高。
(2)Hi-fi,hi-fun,hi-fashion,onlyfromSony.(高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。)
1.3运用动感性动词
Wefinance.Weleasethem.Weupgradethem.Weconfigurethem.Weimprovethem.Wecustomizethem.Weassertthem.Wepackagethem.Westorethem.Wedeliverthem.Weprotectthem.Weinstallthem.Wenetworkthem.Weintegratethem.Wesupportthem.Weservethem.
1.4运用复合词
(1)Fromaheavyweight,comesthelatestlightweight.
(2)Evergreen.Round-the-worldservice.(长青,环球的服务。)
2.1频繁使用祈使句
(1)Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
(2)Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)
2.2经常使用疑问句
疑问句出现在开头,极具诱惑力,读者会带着疑问在下文一探究竟。用别人的钱买自己的房子,每个人都想尝试这样的好事。
2.3普遍使用简单句
(1)Ilovinit!我喜欢。(麦当劳)
(2)It’sforalifetime.(你的人生伴侣)
一个简单句,语意深刻,说明该手表寿命之长,品质之高。
3.1双关的巧用
利用语言中的一词两义、一语两义或两词同音的现象,表达双重意义,这就是双关。如:
(1)Loseounces,savepounds.(失去几盎司,省下几英磅。)
(2)I’mMoresatisfied.(摩尔令我更加满意。)
3.2排比的妙用
为了达到一定的渲染效果,撰稿者会连着使用结构相同或相似的句子或词组的排比句。同单一的句子相比,排比句结构整齐,读起来感到琅琅上口。
恰当地运用排比能表达强烈奔放的感情,周密地说明复杂的事理,增强语言的气势和表达效果。运用排比必须从内容的需要出发,不能生硬地拼凑排比的形式。如:
Whenyouarecool,teawillwarmyou
Whenyouarehot,teawillcoolyou
Whenyouaresad,teawillcheeryou
Whenyouareexcited,teawillcalmyou
这种结构给消费者带来多层次的感觉。不仅读起来富有节奏感,强调语势,而且语义突出了优质的产品给消费者美的享受。
3.3拟人的活用
(1)“FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart”
(2)Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(不像我,我的劳力克斯表从不休息。)
参考文献
[1]秦秀白:英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社.2002
一、引言
二、接受美学概述
接受美学(AestheticsofReception)又称“接受理论”,它起始于20世纪60年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔(WolfgangIser)。现象学和阐释学是它的理论基础。姚斯和伊瑟尔理论中所采用的一些重要的概念范畴,诸如“期待视野”、“效果史”、“未定点”等均是从海德格尔(Heidegger)的“先在结构”、“理解视野”和伽达默尔(Gadamer)的“视野融合”等概念范畴衍化而来的(王岳川,1998)。姚斯认为:任何一个读者,在其阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是文学的“期待视野”(horizonofexpectation)。期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提。没有它,任何作品的阅读都将不可能进行。从作品来看,它总是要激发读者开放某种特定的接受趋向,唤醒读者以往阅读的记忆,也即唤起一种期待(周宁金元浦,1987)。伊瑟尔(1987:97)认为,作品的意义只有在阅读过程中才能产生,是作品和读者相互作用的产物。
1.对译文读者认知心理特征的关照
1)ThemostunforgettablewomenintheworldwearRevlon.
世界上最令人难忘的女人都用露华浓。
2)Sourceofenchantment.诱惑之源。
2.对译文读者文化心理的关照
3)Aging.Afactoflife,challengeit!
衰老,生命的现实,向它挑战!
4)Colorsthatlastsolong.Blendsosmooth.Staysotrue.(That’snolie!)
经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。(绝非谎言!)
5)Makeupyourmindbeforeyoumakeupyourface.
化妆前慎选化妆品。
3.对译文读者语言习惯的关照
6)WhiteningLiquidFoundationSPF15美白粉底乳
WhiteningLiquidFoundationprovidesnatural-looking,light,long-lastingcoverage.Itcontainswhiteningingredientstocoverspots,whilemoisturizingyourskin.
美白粉底乳提供自然,(下转第80页)(上接第78页)轻盈和持久的遮盖效果,同时能提供15倍于肌肤自然防晒功能的保护,有效抵御有害光线的损害。蕴含美白精华及滋润成分,能改善雀斑,黑斑,使肤色均匀白皙。
此译文兼顾了原文词语的所指意义和实用意义。原文中出现了SPF15字样,但没有给予文字说明,译文却就其功能做了详细的说明,指出了此美白粉底乳不仅具有美白及滋润作用,还具有不同于其它粉底的特色,就是防晒功能,能有效抵御有害光线的损害,使该产品增加了一个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果,也是对原文内容美的完美再现。
7)CheekColodrDuet:Silky-smoothcheekcolorformulaprovideslong-lasting,naturalcolor.Dermatologist-tested.Non-comedogenic.Suitableforsensitiveskin.100%fragrance-free.Clinicallytestedforskinirritancy.
细腻如丝的质感配方能轻易上妆并提供自然持久的色泽。通过皮肤刺激性及过敏性临床试验,适用于敏感性肌肤。不堵塞毛孔。不含香料。
四、结语
参考文献:
[4]Iser,Wolfgang.TheActofReading,ATheoryofAestheticResponse[M].BaltimoreandLondon:TheJohnsHopkinsUniversityPress,1987.
[5]Jauss,HansRobert.TowardanAestheticofReception[M].Minneapolis:UniversityofMinnesotaPress,1989.