2.词法手段。首语重复即相同的词语在相连的子句,句子,节或段落的初始位置重复,其模式为(a…)(a…)。见KitKat威化饼的Haveabreak.HaveaKit-Kat.
间隔反复的使用范围较广,在间隔反复中,重复的词语被长短不一的句法成分分隔开,主要用于强调某物的优点及特色,有利于加强语气,使语篇结构紧凑,增强节奏使音韵流畅。如M&M''s巧克力的Themilkchocolatemeltsinyourmouth,notinyourhand.
同源词并列即在句子或段落中在邻近的词语中使用相同或相似的词根,这种词根并列的方式可以是同一词根的不同词性,也可以是同一词根的不同形式(如:come,came,coming),常用于强调和增强语句美感。见英国周日邮报的Anewspaper,notasnoozepaper.
3.语音手段。也称音韵修辞格,是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法,主要包头韵,半韵,尾韵,拟声和综合押韵。
4.修辞格。根据表达方式与修辞内容的异同,汉语的修辞格可分成借喻,拟夸,比照等十类,英语修辞格类别也较多,下面着重学习其中两种。
(1)双关,即利用语言文字上同音,同形或同义的关系,使一句话涉及到两件事。从广义上可分为同音/同形异义和谐音双关。
(2)夸张(Hyperbole),即故意使用夸大的词语以求达到强调的效果。《朗曼现代英语词典》将夸张定义为afigureofspeechwhichgentlyexaggeratesthetruth(夸大事实)。如Fivefeetnineinchesinhissocks.Tenfeettallinhisshoes.光脚身高五英尺九英寸。穿上锐步身高10英尺。1英尺=12英寸,1英寸=2.54厘米,只需穿上锐步运动鞋就可以增高129cm,一双鞋不可能高达1米,夸张不是欺骗,夸张的句子必须让人一看就知道不可能是事实,却依然让人产生联想。
四、结语
参考文献:
[3]刘宓庆.文体与翻译.北京.中国对外翻译出版公司.1998.
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
1.引言
2.1词汇的特点
(1)选用简洁易懂的常用词
Taketime.Anytime.无论何时,享受生活。
连用两个“time”,语言简洁明快。
Oncetasted,alwaysloved.一旦品尝,爱之终生。
行文浅显易懂,结构简单,却能引起顾客对此产品垂涎三尺。
(2)模拟新造词
TheOrangemostestDrinkintheworld.世界上最最纯正的橙汁饮料。
(3)针对性强
(4)运用复合词
Evergreen.Round-the-worldservice.长青,环球服务。
KodakSingle-use-camerastakepictureswhereyouwouldnotnormallytakeyourcamera.柯达一次性相机在你通常不带相机的场合拍出不平凡的照片。
2.2语法特色
(1)偏爱简单句
Coca-Cola(可口可乐)
(2)常用祈使句
IChocolateYou.爱巧克力哟!(LG手机)
Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)
Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)
(3)常用省略句
Welead.Otherscopy.我们领先,他人效仿。(理光复印机)
“lead”和“copy”两个动词巧妙点出了理光复印机在同行业中的地位及其复印功能,构思巧妙。
Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
用“lastdrop”说明其咖啡的香浓程度,激起消费者的购买欲。
(4)巧用疑问句
HaveyoudrivenaFordlately你最近开过福特牌的车吗?
WhodoesyourhairIdoitmyself.谁为你理发?我都是自己做。
2.3修辞特色
(1)双关
AskforMore.再来一支,还吸摩尔。(摩尔香烟)
“more”有“更多”的意思,大写之后又是这个香烟的牌子“摩尔”,这样消费者很容易将摩尔牌香烟和“更多”联系起来,宣传摩尔香烟的同时又有劝大家来购买的意思。
Oh,Isee!哦,我看见了!(OIC眼镜公司)
(2)拟人
Flowersbyinterflowspeakfromtheheart.鲜花是发自内心的表达。
(3)反语
反语即用与本意相反的话来表达本意。运用反语可以增强语言的说服力、幽默感及讽刺性。
Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,donotlisten.Theyareprobablytryingtotrickyouintoliving.
(4)仿拟
仿拟是套用人们熟悉的谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。
Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。
(1)直译
直译是指把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对应,不考虑上下文。
Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)
Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)
(2)意译
意译法可以弥补语言上词汇空缺或语言结构上的差异。中英语言结构上虽有许多相似的地方,但也存在很大的差异。如果一味地采用直译法,只会让翻译出来的句子晦涩难懂,消费者不明就里。为了使译文符合语言规范和表达习惯,有时候不得不舍弃原文的修辞或改变原文的形式,采用意译法,增强译文的表达效果。
UPS.Ontime,everytime.UPS——准时的典范(UPS快递)
(3)増译
Eleganceisanattitude.优雅态度,真我性格。(浪琴表)
Connectingpeople.科技以人为本。(诺基亚)
如果把其译成“联系大众”,效果没有“科技以人为本”的好。
4.结束语
参考文献
一、引言
(一)简单和非正式
举个列子:
1.“Icouldn’tbelieveit,untilItriedit!”
“I’mimpressed!I’mreallyimpressed!”
“You’vegottatryit!”
“Iloveit!”
(二)更多简单句,更少复合句
(三)更多疑问句和祈使句
2.Getreadytoencounterthenewtrendintimepieces.
TheCitizenEspremeCollection.
Watchesthatareindicatorsoftastesandmoods.thatexpressyou.
――CitizenWatch
(一)暗喻
3.Heisfoundofthebottle.
(二)双关
4.MakeyoureveryHELLOarealgood-buy.
5.Thepurestaudiofortheaudiopurist.
(三)重复
重复技巧或句法重复指的是两种不同类型的句法结构。
(1)一个句子中并列成分在相近语序中的一系列应用。
6.Callitwrigleys’
Callitspearmints
Callitgum.
7.ExtraTaste,NoExtraCalories.
多,所以这种食物引起广大消费者的巨大注意力。
8.WhenyouaresippingLipton,youresippingsomethingspecial.
她强调利普顿果茶确实非常特别,让人们禁不住一尝为快。
(四)平行
为了使平行清晰明白,根据其要求,重复标记词很重要,比如重复介词,代词,不定式中的to,主干中的引入句或者综句。
9.Atouchofelegance
Atouchoffragrance
10.Oneofthegreatpleasureoflifeissimply
Tobetreatedasindividual
Tospeakandbeheard
Toaskandbehelped
(一)区别于其他产品
11.Askformore.Moreisafamousbandofcigarette.
更多意味着附加和品牌。双关的运用是这个香烟的品牌和其他香烟区分开来。因此,她给人留下了深刻的印象,消费者不会轻易忘记。
(二)促销
12.GofortheGold,thebrighteststarinelectronics.
五、总结
[2]董素华.英语名诗欣赏[M].延吉:延边人民出版社,2003.
[3]胡曙中(编著).英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
1.文字新颖醒目,刺激记忆,促进销售。
Differentcountries
Differentlanguages
Differentcustoms
Onelevelofcomfort,Worldwide
(1)BonVoyage(一路平安)常用作香水牌号。因为法国以生产香水和化妆品著称于世,所以美容品中加上一点法语会增强这些商品的价值。
WhataGoodtimeforaGoodtasteofakent?――Kent烟
Whyourspecialteasmakeyourpreciousmomentsevenmoreprecious?――Lipton茶
一谐音双关
二、词汇双关
三、话语双关
“Timeiswhatyoumakeofit.”(Swatch手表)
四、语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
Cokerefreshesyoulikenoothercan.
1)Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)
2)Sea,sun,sand,seclusion-andSpain!(大海、太阳、沙滩、幽静——西班牙!)
1)TospreadyourwingsinAsia.Shareourvantagepoint.(在亚洲展开您的双翅,同我们一起飞高望远。)
1)Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.(当代的经典作;永久的计时器。)
2)Thechoiceisyours.Thehonorisours.(选择在你们,荣耀在我们。)
1)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)
【参考文献】
[1]Finegan,Edward.Language:ItsStructureandUse(FourthEdition)[M].Beijing:PekingUniversityPress,2005.
Ogilvy,David.ConfessionofanAdvertisingMan[M].Beijing:TheCommercialPress,2003.
陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.
一、翻译理论及翻译方法
二、词汇特征及翻译
在翻译时,应考虑这几方面的特征,采用适当的翻译方法。
(一)模拟造词,变异拼写
如“Mininurse”,这是一种化妆品的商标名,使用了mini-这个前缀,表示“微型的,微小”;而nurse(护士)往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。因此翻译时可采用直译,译成“小护士”。
又如“Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.”在这里Hi-这个前缀是high的谐音,表示“高”的意思。在翻译时也采用直译法,译成“高保真、高乐趣、高时尚———只来自索尼。”
商标中经常出现super-,ultra-这样的前缀及-ex等一些后缀来显示产品性能优异。比如Supercut循环锯,Supercast建筑材料,U1tracare化妆品,Ultra-Brite牙膏,RO-lex劳力士手表,Kleenex餐巾纸。
二是变异拼写。
而在汉语中,我们不可能将单个汉字拉长。因此翻译时只能意译,重复单个汉字,译成“拉拉拉长,除尘力强”,真切而形象地渲染了该除尘布的功效。
(二)借助外来词
Orderitinbottlesorincans.
Perrier111withaddedjenesaisquoi.
(三)频繁使用某些简单动词
(四)大量使用形容词及形容词的比较级和最高级
fine,big,fresh,great,delicious,real,full/sure,easy/bright,clean,extra/safe,special,rich.
在翻译形容词时,采用最多的方法是套用四字结构。它比较简洁,从功能对等的翻译理论来看,四字结构更另有助于语言风格的对等。
(五)灵活运用复合词
参考文献〗
2许建忠.工商企业翻译实务M.北京:中国对外翻译出版公司,2002.
mcdonald's(麦当劳):everytimeagoodtime更多欢笑更多欢乐就在麦当劳——麦当劳文化的最佳诠释。
debeers(戴尔比斯,钻石权威):adiamondforever钻石恒久远,一颗永流传——太使人感动了!
Iintelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐)
Weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
TakeToshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
Let'smakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子)
nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.…没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(ibm公司)
Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机)
Welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)
Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)
Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。(凌志轿车)
Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
Cometowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.…对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒)
Askformore.渴望无限。(百事流行鞋)
Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.…没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
sumsungdigital(三星数码):everyone'sinvited三星数字世界欢迎你——亲切,已经够了吧。
hsbc(汇丰银行):theworld'slocalbank环球理财,当地智慧——你只能相信他了。
carsberg(嘉士伯):probablythebestbeerintheworld可能是世界上最好的啤酒——有实力所以有魅力。
(一)善于运用简单动词,口语性强
(二)频用形容词,以情动人
(三)新颖别致,巧用复合词
(四)故意错拼,大胆创新
(一)巧用祈使句
1.Sayyestolife,notodrug.
2.Goahead,compare.
3.Havealittlefruitafterdinner.
(二)偏爱简单句
(三)常用疑问句
(四)善用省略句
(一)比喻
比喻就是根据两类不同事物的相似点,用一种事物来描绘另一种事物。一个恰当的比喻可以使抽象的事物形象化,枯燥的事物生动化,从而给消费者留下深刻的印象。一起来看两个经典例子:
(二)拟人
(三)双关
(四)夸张
1.一词多义双关。
例1.TheUniqueSpiritofCanada:
WeBottledIt.
Righttothefinish,itsCanadianspiritstandsoutfromtheordinary.Whatkeepsthefavorcoming.Superlightness,Supertaste.Ifthat’swhereyou’dliketohead,setyoucourseforLordCalvertCanadian.
2.同音异义双关。
例2.“VIPs”AnatomicalComfort
VariableImpactPressureSole
3.谐音双关,一箭双雕。
例3.Goodbuy
Winter!
100%CottonKnitwear$40.
4.改变拼法,一语双关。
例4.Powetoinfluenceothers.(穿了Powe服装就有了影响别人的力量。)
5.名称双关,意味深长。
例5.Thelableofachievement.
BlackLablecommandsmorerespect.
(成功的标志,BlackLable博得更多的尊敬。)
6.创新拼写,谐音双关。
例6.CabFourward.
7.巧用成语,点石成金。
例7.Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear.(尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。)
例8.You’llgonutsforthenutsyougetinNux.Itfillsyouupandgivesyoulotsofgo.(Nux坚果仁使你着迷,令你精神振奋、劲道十足。)