凄风细雨,山路蜿蜒,我毫无兴致驱车前往女儿卡罗琳的家。可女儿一定要我前去看看山顶上的什么景致。
转过一条狭窄的小道我们停下车出来,沿着铺满厚厚一层松针的小路走去。头顶上高大的墨绿色常青树耸入云霄。渐渐地这地方的平和宁静开始令我陶醉。然后我们拐了个弯,我停下了脚步,惊诧不已。
从山顶往下好几英亩的山坡上,满是怒放的水仙花,犹如江河直下,越过山坳,穿过峡谷,一片五彩缤纷:有洁净无比的象牙白,有极其浓郁的柠檬黄,有鲜艳夺目的鲑鱼橙,如同一幅地毯展现在我们面前,令人眼花缭乱。仿佛太阳倾翻了,把一片金光溢泻到了山坡上。
一大堆问题在我的脑海中翻腾。谁创造了这种美景?为什么要创造?又是如何创造的?
我们走近这块宝地中央的屋子,只见一块牌子上写着:我知道你要问的问题,答案如下。答案一:一位妇女,一双手,两只脚,而且天资不高。答案二:一次种一株。答案三:开始于1958年。
驱车回家的路上,我为所见的一切感动不已,无言以对。“她改造了世界,”我终于说道。“一次种一株。她几乎40年前就开始了。当时也许只是一念之闪,但她持之以恒。”这一奇观令我回味良久。“试想,”我说道,“如果我有一个梦想,并为之努力,每天干一点,最后我会做出怎样的成绩呢?”
II、英汉翻译原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?
【例91】Weshouldhelpinwayswhicharemutuallybeneficialtobothdevelopinganddevelopedcountries.
×我们应以对发展中国家和发达国家双方都有利的方法援助。
【译文】我们的援助方法应对发展中国家和发达国家双方都有利。
一、词性转译法:
(一)转译成动词:
【例92】ForWesternersinChina,theestablishmentofaneffectiveteamofmanagersmeansattracting--andretainingbothexpatriateandlocalmanagementtalent.
【译文】对于在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着要同时吸引并留住来自海外的管理人才和本地的管理人才。
1、名词转译成动词:
【例93】Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.
×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
【例94】HelookedontheConventionasafairandfaithfulrepresentationofthepeople.
×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例95】Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesoftheindividualstates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws.
×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例96】Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例97】Tomyknowledge,somecomputershavegonemissing.
【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例98】Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.
×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。
2、介词、副词转译成动词:
【例99】Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthesoldier.
【译文】那男孩肩上扛着枪在装士兵。
【例100】Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.
【例101】Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
【译文】这条大街向西而去,跨过一座大桥,延伸下坡后又上坡,经过了几家店铺和肉市,又越过了几幢平房,最后在一片开阔的绿草坪前突然到了尽头。
【例102】Trainingasasalespersonwouldguaranteehersomeemploymentonceherschoolingwasthrough.
【译文】参加推销员培训就会确保他在学业完成以后能找到工作做。
3、形容词转译成动词:
【例103】Hemusthavebeenawarethathisparents'marriagewasbreakingup.
【译文】他一定已经知道父母的婚姻关系正在破裂。
【例104】Ourcomputerizedstockcontrolsystemisnowoperative.
【译文】本公司的库存管理计算机系统现已运行。
【例105】Hisindulgentmotherwaswillingtolethimdoanythinghewanted.
【译文】他母亲很宠他,他不管想干什么她都愿意让他干。
III、课堂练习(运用各种翻译技巧,将下列句子译成流畅通顺的汉语):
1.Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.
2.ItisthefirsttimethatthebiggerhydraulicmotorshavebeenusedinaUKapplication.