苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》英译对比分析

Abstract:TherepresentsthreetranslationversionsofSongofDivination-writtenatDinghuiMonasterybySuShi.Thispaperwilldiscussthemthroughcomparingtolearnfromfamoustranslatorsandtrytofindgeneralstandardsandprinciplesforpoetsandlyricstranslation.

Keywords:Lyrics;EnglishVersion;Poetsandlyricstranslation

苏轼这首《卜算子黄州定慧院寓居作》是苏轼于元丰三年(公元1080)年所作,当时词人因为不满变法,最终被贬黄州。这首词即词人在谪居黄州期间,住在定慧院时的感情抒发。

这首词的感情基调不同于苏轼平常的豪放词风,笔调忧郁。词人以孤鸿自喻,表达的词人孤高自赏,不向反对势力低头的情感。

一、原文本

卜算子黄州定慧院寓居作

缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。

惊起却回头,有恨无人醒。捡尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。

杨宪益译本:(以下称杨译,杨宪益:2001)

BuSuanZi

WrittenduringmystayinDinghuitemple,Huangzhou

Fromasparseplane-treehangsthewaningmoon,

Nowareclepsydrasstill,men’svoiceshushed;

Whoistheretoseethereclusepacingupanddown,

Asolitaryswanontheblurredhorizon?

Startledintoflightheturnsback,

Butthereisnonetounderstandhisgrief;

Hewingspastthefrozenboughsandwillnotroost,

Lonelyonthechillsandbankintheriver.

许渊冲译本:(以下称许译,许渊冲:2005)

TUNE:SONGOFDIVINATION

WRITTENATDINGHUIABBEYINHUANGZHOU

Fromasparseplanetreehangsthewaningmoon,

Thewaterclockisstillandhushedisman.

Whoseesahermitpacingupanddownalone?

Isittheshadowofaswan?

Startled,heturnshishead

Withagriefnonebehold.

Lookingallover,hewon’tperchonbranches.

Butonthelonelysandbankcold.

二、两个英译本对比的不同视角

(1)直译和意译

直译和意译是翻译的两种基本方法。直译是按照原文字面意思和句法进行翻译;意译则注重意思,对原文的形式进行修改,达到使译文通顺流畅的目的。综合来看,直译和意译总是贯穿整个翻译过程,译者灵活选择,而不拘泥于一种。

如果译文面向的是学习中国文化、了解中国文化的群体,仅仅用拼音表述有关中国文化的内容,也是可以的;如果译文要面向外国读者,向外国读者推介,那么就要进行适当解释,让中国文化尽快传播到世界上。

到翻译副标题的时候,两位译者都采用的直译的方法,两个译本都直接表达出这副标题的意思―住在黄州定慧院而作。只是具体表述不同。对于正文,两位译者都采用直译来传达词人的意思,只是在音节、韵律和词汇选择上有所不同。

(2)对等

对于文学翻译来讲,不忠实的译文绝对是不成功的译文,所以我们要达到对等。这里列举几种不同形式的对等:发音上的对等;词汇上的对等;意象上的对等。

定慧院是一个佛教寺院,苏轼第一次到黄州的时候曾经在那里暂住。这个寺庙的名字是中国文化里所独有的,为达到发音上的对等,两位译者都把定慧院用拼音翻译出来。对黄州的翻译也是如此。杨译可能考虑到西方没有“卜算子”这个概念,只是达到了发音上的对等,把卜算子译为Bosuanzi。

在本词中,“疏桐”意思是“稀疏的梧桐”,据史书记载,苏轼写这首词的时候,已经是冬季。把“疏”翻译成“sparse”体现了词汇上的对等。“漏”指得是中国古代一种记时仪器,类似于西方的沙漏。“waterclock”和“clepsydras”都能指代表示这种计时仪器。关于“幽人”的翻译,许译用“hermit”而杨译用“recluse”。“hermit”指得是因宗教原因而隐世的人,而本词中“幽人”则指代作者自己,所以从词汇对等的角度,“recluse”更为合适。

本词中有两个典型的意象:“孤鸿”和“沙洲”,由于这两个意象关乎作者感情的传达,因此翻译时如何实现这两个词语的对等至关重要。按照“鸿”在生物学上的术语翻译的话,应该是“ansercygnoides”。但是如果用这个译名的话,译文就完全失去了美感。两位译者都采用西方文化中代表优雅、纯洁、忠诚和尊贵的“swan”,来表达作者脱离政治倾轧和物欲的感情。“swan”在这里就能够达到意象上的对等。词人用“沙洲”更烘托出出全词的悲凉气氛和“孤鸿”的孤高。因此用“sandbank”或“sandbar”也可以实现意象上的对等。

THE END
1.卜算子·黄州定慧院寓居作原文翻译及赏析拼音版及朗读这是苏轼的一首名词《卜算子》。现在通行的各个版本的词选中都有一个小序:“黄州定慧院寓居作。”据史料记载,此词为宋神宗元丰五年(1082年)十二月或元丰六年(1083年)初作于黄州,定慧院在今天的湖北黄冈县东南,苏轼另有《游定惠院记》一文。由上可知这首词是苏轼初贬黄州寓居定慧院时所作。被贬黄州后,虽然自https://m.gushiwen.cn/shiwenv_c1a07129a6d3.aspx
2.卜算子·黄州定慧院寓居作原文翻译赏析苏轼古诗这是苏轼的一首名词《卜算子》。现在通行的各个版本的词选中都有一个小序:“黄州定慧院寓居作。”据史料记载,此词为公元1083年(神宗元丰六年)初作于黄州,定慧院在今天的湖北黄岗县东南,苏轼另有《游定惠院记》一文。由上可知这首词是苏轼初贬黄州寓居定慧院时所作。被贬黄州后,虽然自己的生活都有问题,但苏http://www.gushiwen.org/GuShiWen_633a062592.aspx
3.卜算子黄州定慧院寓居作(苏轼)卜算子 黄州定慧院寓居作 卜算子 黄州定慧院寓居作作者: 苏轼 朝代:宋 体裁:词 诗词内容 诗词注释 返回 诗词内容 缺月挂疏桐,漏断人初静。 谁见幽人独往来? 缥缈孤鸿影。 惊起却回头,有恨无人省。 拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。 其它作品 春宵 念奴娇 赤壁怀古 上元侍宴 花影 守岁诗 和子由渑池怀旧https://hy.httpcn.com/html/shici/151/7377702889/
4.缺月掛疏桐,漏斷人初靜詩文出處《卜算子·黃州定慧院寓居作》是一首宋代的詩,缺月掛疏桐,漏斷人初靜詩人是蘇軾,本文內容包括:卜算子·黃州定慧院寓居作詩辭原文欣賞,寫卜算子·黃州定慧院寓居作的詩人是誰,詩文缺月掛疏桐,漏斷人初靜的出處,卜算子·黃州定慧院寓居作這首詩的出處詩文,詩文卜算子https://cs.8s8s.com/poetry/63/60835-86995.html
5.“寂寞沙洲冷”《卜算子·黄州定慧院寓居作》《卜算子·黄州定慧院寓居作》是宋代文学家苏轼的词作。据史料记载,此词为宋神宗元丰年间,作于黄州。定慧寺在今湖北黄冈县东南。苏轼因所谓“乌台诗案”,被贬为黄州团练副使,在黄州贬所居住四年多。 这首词是苏轼初贬黄州寓居定慧院时所作。苏轼被贬黄州,内心深处的幽独与寂寞是他人无法理解的,此词上阕写鸿https://www.jianshu.com/p/e001e7747a79
6.卜算子·黄州定慧院寓居作原文翻译赏析朗诵拼音卜算子·黄州定慧院寓居作鉴赏 这是苏轼的一首名词《卜算子》。现在通行的各个版本的词选中都有一个小序:“黄州定慧院寓居作。”据史料记载,此词为公元1083年(神宗元丰六年)初作于黄州,定慧院在今天的湖北黄冈县东南,苏轼另有《游定惠院记》一文。由上可知这首词是苏轼初贬黄州寓居定慧院时所作。被贬黄州后https://www.gushiciqu.com/shiwen/224.html
7.卜算子·黄州定慧院寓居作原文[宋代]苏轼的诗词这是苏轼的一首名词《卜算子》。现在通行的各个版本的词选中都有一个小序:“黄州定慧院寓居作。”据史料记载,此词为公元1083年(神宗元丰六年)初作于黄州,定慧院在今天的湖北黄冈县东南,苏轼另有《游定惠院记》一文。由上可知这首词是苏轼初贬黄州寓居定慧院时所作。被贬黄州后,虽然自己的生活都有问题,但苏https://www.ggl7.com/shici/%E5%8D%9C%E7%AE%97%E5%AD%90%C2%B7%E9%BB%84%E5%B7%9E%E5%AE%9A%E6%85%A7%E9%99%A2%E5%AF%93%E5%B1%85%E4%BD%9C.html
8.《卜算子·黄州定慧院寓居作》书籍百科作品别名:卜算子·黄州定惠寺寓居作 作者:苏轼 创作年代:北宋卜算子·黄州定慧院寓居作简介 《卜算子·黄州定慧院寓居作》是宋代文学家苏轼的词作。是于宋神宗元丰三年(1080)二月贬至黄州,初寓居定慧院,五月时迁居临皋亭。故此词当作于该年二月至五月期间。词一起首,就是一种幽邃静谧的氛围,使人直觉有冷气https://web.phb123.com/bk/wenxue/zrer1917.html
9.宋代苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》原文翻译及赏析以上就是高考网小编为大家介绍的关于宋代苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》原文、翻译及赏析问题,想要了解的更多关于《宋代苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》原文、翻译及赏析》相关文章,请继续关注高考网! 文章《宋代苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》原文、翻译及赏析》整理和收集于互联网,如有侵权请联系我们删除https://www.027art.com/gaokao/HTML/12481214.html
10.《卜算子·黄州定慧院寓居作》苏轼原文注释翻译及赏析苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》是北宋著名文学家、政治家苏轼在宋神宗元丰五年(1082年)创作的一首词。当时苏轼因乌台诗案被贬为黄州团练副使,寓居于黄州定慧院。在这期间,苏轼经历了人生的高潮和低谷,从宫廷显贵变为罪臣,使他深刻地体验到了世事的无常。 这一时期,正值北宋王朝逐渐走向衰落,政治腐败,社会矛盾激化https://www.juzikong.com/p/verse/549f59aa-09d4-461e-bfda-c62f45d691a4
11.卜算子?黄州定慧院寓居作》《定风波》和《记游定慧院》。这些逐客不妨员外①置,诗人例作水曹郎②。/只惭无补丝毫事,尚费官家压酒囊③。【注释】①员外:定额以外的官员。②水曹郎:隶属水部的郎官。③压酒囊:过滤酒糟的布袋,代指俸禄。 作品2: 《卜算子?黄州定慧院寓居作》 缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。 https://www.jyeoo.com/shiti/63e2010d-f15e-4d15-9530-b44de64825eb
12.每天读诗词每天读诗词 - 寂寞沙洲冷 (卜算子·黄州定慧院寓居作 苏轼) 专辑:每天听首诗词经典 歌手:每天读诗词 本字幕由TME AI技术生成 卜算子 黄州 定慧院寓居坐 宋苏轼 缺月挂疏桐 漏断人初静 谁见幽人独往来 缥渺孤鸿影 惊奇却回头 有恨无人省 拣尽寒枝不肯栖 https://www.kugou.com/mixsong/4mh6xz16.html
13.《卜算子·黄州定慧院寓居作》:伟大而又诗意的孤独那就从QQ签名的《卜算子·黄州定慧院寓居作》开始吧。 缺月挂疏桐,漏断人初静。时见幽人独往来,缥缈孤鸿影。 惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。 这首词作于苏轼因“乌台诗案”被贬黄州的第二年,也就是他四十三岁的时候。四十三岁,褪去了青少年时期的稚嫩,经历了岁月的沉淀,奋斗之树结https://www.haomeiwen.com/subject/ohrccdtx.html
14.苏轼卜算子黄州定慧院寓居作鉴赏试题答案及赏析.pdf题。卜算子定慧院寓居作轼缺月挂疏桐,漏断人初静。 谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。惊起却回头,有恨无 省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。〔1〕这首词开头两 句的景物描写有什么特点和作用.〔2〕“拣尽寒枝不肯 栖,寂寞沙洲冷〞,这是词人托意所在,试从塑造形 https://max.book118.com/html/2024/0318/5234102344011123.shtm
15.苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》(缺月挂疏桐)——唐宋名家词选黄州定慧院寓居作 缺月挂疏桐,漏断人初静。 谁见幽人独往来?缥缈孤鸿影。 惊起却回头,有恨无人省。 拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。【王文诰《苏诗总案》】壬戌十二月作。 【《能改斋漫录》卷十六】东坡先生谪居黄州,作《卜算子》云云,其属意盖为王氏女子也,读者不能解。张右史文潜继贬黄州,访潘邠老,https://longyusheng.org/ci/sushi/25.html
16.《卜算子黄州定慧院寓居作》苏轼宋词鉴赏卜算子?黄州定慧院寓居 缺月挂疏桐,漏断人初静。时(谁)见幽人独往来,缥缈孤鸿影。 惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。 创作背景: 据史料记载,此词为公元1082年(元丰五年)十二月或公元1083年(宋神宗元丰六年)初作于黄州,定慧院在今天的湖北黄岗县东南,又作定惠院,苏轼另有《游定惠https://www.360wenmi.com/f/fileyc5ah91f.html