2024翻译实习报告(精选16篇)

大二的下学期,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

多年来,一级建造师挂靠价格一直处于稳中有升的状态,这是建筑行业供求不平衡的表现。现在的一级建造师机电挂靠费存在地区差异,但一般都在三万到四万之间浮动。

根据我国对于一级建造师的相应划分,具体来可以分为市政建造师、水利水电建造师、房建建造师、公路建造师和我们今天所讲的机电建造师等几个大的种类。由于一级机电挂靠费的提升,我们说现在考这些证书的朋友人数正在逐渐增加,能够通过的人数也在逐年增加,但是真正和现在的市场需求相比,还是显得少了许多。因为涉及的专业十分广泛,所以无论是在需求上还是在范围上都比较广泛。

下面我们就来着重说一下一级机电建造师。相对而言它的挂靠价格也是和地域的发展状况有很大的关系的,比如我国的发展状况较好的沿海地区为拥有一级机电建造师证书的人提供的一级机电挂靠费相比于内陆地区要高很多,一般来说价格方面可能要比内地高出一万多每年。而且沿海地区的需求量也更大一些,这也是为什么持有一级机电建造师的人多集中在沿海地区的重要原因。另外来说选择证书和章一起挂靠所得到的回报要比单纯挂证得到的回报要好很多,但是也必须注意这样做的风险也更大一些,所以挂靠人在选择挂靠方式的时候也要考虑清楚。

最后笔者还要说的是:现在的一级建造师挂靠市场行情整体上是看好的,虽然证书数量很多,但是却远远没有满足整个市场的刚性需求,挂靠费也在逐渐增高,所以我们从事机电建造行业的朋友们要适时地抓住市场需求,了解相应的行情。抓住机遇和挑战,积极的考取一些相应的证书,无论是我们生活的改善还是对未来职业的发展都是有很大的好处的,所以我们又何乐而不为呢

中国进出口商品交易会,原名中国出口商品交易会,又称广交会。1957年春季起每年春秋两季在广州举办,已有近五十年历史,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。

记得四月一日那天,也刚好是愚人节,我们开始参加广交会实习培训,从这一天开始,我们的实习也踏上征程。第一次走进琶洲会展时,我什么都不担心,我就担心自己迷路,因为初次的时候,对地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展馆很大,当时感到很复杂,也在担心正式工作的时候会不会迷路。培训工作人员安排得很好,第一天的培训,首先就是带我们熟悉工作范围的地理位置情况,其次是介绍工作内容。理论知识培训了一天,接下来都是实践培训,直到上岗。经过艰苦的培训,我对广交会实习工作了如指掌,以前的担心都消失了,唯一的念头就是全心全意做好工作。

我的实习工作岗位是接待岗,主要任务就是代表贸易中心接待来自各地的交易团成员,为他们服务。6-7个人负责一个馆,工作比较简单,但是要注意的

事项还是很多的。主要的还是细节和形象、礼仪礼貌。形象、礼仪礼貌对于接待岗的我们来说是非常重要的,因为我们的形象不仅仅代表我们个人,还代表广交会的形象,更重要的是代表我们中国的形象。不仅要衣着干净利落,大方得体,还要表现得自信,友好。把热情和快乐传给他人。我们每天的工作是保持办公室环境的清洁,客商多的时候,我也会帮忙,并且主动回答客人的咨询,恪守职责,做到“宾客至上,服务第一”。从这份工作中,不仅让我明白了礼仪礼貌和个人形象的重要性,也让我明白了责任的的重要性和微笑的力量。

经过广交会的实习,我感受颇多。广交会第一期,让我印象最深刻的是,好多外国人。不同国家有不同的文化特色,从客商的着装,我们也可以发现他们的文化特色。我从来都没有见过那么多外国人,“有朋自远方来,不亦乐乎?”,看到那麼多来自世界各地的人,我感到很高兴,我也为我们的国家感到自豪。作为英语专业的我,这次广交会原本是一次很好的实践机会,但遗憾的是,由于工作岗位的严格要求与工作岗位与专业不合,让我失去这个锻炼自己的机会。虽然展馆里有很多外国人,但是我们团办区却没有外国人的踪影,另外工作也要求不能去离岗,休息时也不能离开工作范围。其实这就是接待岗的复杂之处。因此,为了坚守岗位,让工作更好的进展,我们也严格遵守工作制度。这是我们的责任。有责任意识是很重要的。

作为服务业工,以礼待客最基本,微笑是法宝。每天站岗时,给客商一个微笑,亲切地问候一句“您好”!客商也会因为你的热情而感到心情愉悦,并且也会微笑点头表示感谢,同时你也会感到心情更加愉悦。客商在办公室里紧张的工作了一天,你的一个微笑一句亲切的问候也会使他们感到放松与舒心。助人为乐,微笑也是很重要的。

最后,再次感谢学校为我们提供的这次实习机会,这次的实习让我发现学习的重要性,非常感谢学校。同时也希望我们一届比一届做得更好!也希望学校能为我们的师妹提供更多的工作岗位!

不知不觉间,我已经经历过了广交会的两期展会,并已踏入第三期展会。回首过去的十多天里,每天都有新鲜的体验,使我期待着每期的开始,也让我获益良多。接下来让我来谈谈我对这一次广交会的一些小小心得。在第一期的展会中,我对所有的事物都感到十分的新鲜。在这一期展会中,第一次真切的与外国友人交流,让我既紧张又兴奋。大部分的外国友人都是来问路或者询问参展商摊位,在这个过程中我发现了一些小问题。

一、展会地图指引不够清楚。虽然地图上都会印有每种产品的所属场馆,但是很多人还是不能够找到,因为他们根本看不懂。打个比喻,很多人会来问14.3在哪里,他们知道14号馆的位置,却不知道.3的意思是在3楼,这让很多的采购商都需要问路,而关于这个.3在3楼的位置指示,在地图上也没有体现,这一点是需要改进的。

这是我第一次参加大型的商贸活动,也是第一次担任翻译工作,终于有机会见识一下广交会啦,既兴奋又紧张。兴奋是因为学习了十几年的英语,这次终于有机会挑战一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很担心自己的能力不足,胜任不好这份工作。同时,这次的实习也可以说是专业的实践,作为一名商务英语专业的学生,对于这次跟外贸有关的工作,更应该能做好。

在这次的实习中,使我成长了不少,亲身体会到一些在学校课堂上无法学到,无法体会到的东西。首先,就是举牌。其实,举牌最痛苦的不是没有找到工作,而是,看到周围的同学一个个被请走时,而你又无人问津时的挫败感。随着周围被请走的人数的增加,你的压力也在不断地增加......在去举牌的第一天,我和同学小静都没找到工作,那天我们饿着肚子一直坚持到傍晚六点多。期间,有个老板直接走过来跟我拿联系方式,不过,被旁边其他学校的一个同学抢了,不得不承认她的口才很好,但是,是在推荐她的同学,帮她同学抢,最后,由于她同学并没有准备好名片,反而还在我的名片上写上她的联系方式。恨她吗?当然,不过,同时还得感谢她,因为她,让我提前感受到了社会的竞争,激起了我的斗志。

第二天,我们早上六点便开始起来准备,因为我们相信,早起的鸟儿有虫吃。鉴于第一天的教训,我们这天斗志昂扬,私底下也已经准备好老板可能会问的问题答案,之前有没有做过翻译?有。有没有考过六级?有。有没有学过商务实贸?有......总之,为了找到工作,我们就是变形金刚。果然,这样机会就来了,不过,她居然说,"我们是不包餐的哦",没关系啦,第一次实习总要吃点亏,可是,她又说,"如果由于你的能力不足,中途被辞退,你要补回那300元bànzhèng费。"天啊,没赚钱还得赔钱......不过,真得要放弃这次机会吗?不,只要我做得好,不被辞退就行啦!从来没为自己感到骄傲,这是第一次......就这样,我找到了工作。

当然,在这次实习过程当中,也发现了一些问题。从自身方面来说,主要有以下几点:第一,是对专业知识的掌握。这项工作主要是要求对英文词汇的掌握与应用,国家名的翻译。在工作中,发现自己的知识还很欠缺,需要日后的更多的学习。第二,这次实习中发现,由于自己的倔强而导致做事冲动,没有思前顾后。当然,应该学会一种折中的办法,既能做好工作又不至于使自己受到伤害。第三,也就是如何选择老板。在激烈的竞争中,该学会如何冷静地去做出恰当的选择。

20xx年4月学校安排我们到广交会实习。

作为学生,能有这样的机会,让我们去参加社会实践,参与广交会,本人觉得很荣幸。感谢学校给了我这样一个难得的机会,去学习一些在书本上学不到的知识。

本次的实习目的,是为了让我们能够拥有这样的机会,去了解社会,去认识社会,去接受社会的磨练。老师说得好,这次实习并非是专业的实践,而是一种锻炼,是为将来工作的一种铺垫。去学会吃苦,学会如何与人沟通,与人交流,学会忍耐......去亲身体会一些在学校课堂上无法学到,无法体会到的东西。现代社会提倡的是全面发展,这次实习也是顺应了时代的发展,时代的要求。

本人在这次工作中,负责传达上级的指令,并起带头作用分配好工作。在整个实习过程当中,本人都秉着认真负责的态度,去完成上级交给的任务。在遇到不懂的地方,会虚心向上级请教,直到弄懂为止。当同事间意见不同时,会学着去调适,去调解。当遇到是原则问题时,就得坚持原则。

工作了一个月,我从上级,同事,学到了一些很受用的道理。总结如下;

二、工作不只是你个人的问题,它涉及的是一个团体。就拿本次的实习内容来说,例如,

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位——翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一.实习目的:

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则

a)格式要求

i.拼写正确

ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i.注意每个名词的单复数是否正确

ii.注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i.每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii.每个单词的搭配符合英语习惯

iii.每个动词的句型符合英语习惯

iv.每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不第一文库网到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,

“五四运动”成了“五四体育运动”??译文中国人看不懂外国人不明白——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应??”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

一、实习目的

毕业实习可以增强我们的感性认识,帮助我们掌握基本理论专业知识,同时将学到的理论知识应用于实践中。实习的过程不仅让我学到了许多在课堂上根本就学不到的知识,而且开阔了视野,增长了见识,为我们以后更好地把所学的知识运用到实际工作中打下坚实的基础。通过生产实习使我更深入地掌握专业知识,进一步了解印前图文设计时的注意事项,了解理论与实际相冲突的难点问题,把所学的印前、印刷专业理论知识与实践紧密结合起来,培养实际工作能力与分析能力,以达到学以致用的目的。

20xx年2月25日—20xx年3月15日

三、实习地点

四、实习内容

跟着师傅几天后,我终于能自己独立练习了。先是模仿师傅以前的成果,然后是制作些简单的作品,例如宣传册、横幅、名片、简单的海报,别看这些东西简单,其实制作都是有严格规定的,长、宽、高、规格、比例、字体、字号等,一样都不得有偏差,这项任务既考验耐心又锻炼技术。

经过几次设计任务真刀真枪的锻炼,使我学到许多在课本中无法涉及的内容。因为工作就是与客户直接接触,我们工作的目的就是要让客户满意,当然在不能缺乏创意的同时,还要兼顾它在市场上的时效性。并不是说,有创意的设计就一定适应市场的竞争,这就涉及到设计的营销与管理的重要性。如何让设计达到预期的市场效应,首先就要对所涉及到的市场进行剖析性分析,找到最恰当的目标消费群,进行市场定位,然后确定项目的核心,一切设计行为都围绕着核心概念展开,这样才能使策划项目不偏离市场。

五、实习总结与体会

实习单位的介绍:

翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

20xx年12月26日至20xx年12月30日。

二、实习地点

1.笔译讲解与演练在翻译工作坊实验室A206,学生的自主练习地点由学生自主选择。

2.八大三人纪念馆。

三、实习目的

1.综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的笔译能力的要求;

2.考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力;

四、实习情况简介

经学校安排(经自行联系),本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期间进行了笔译实习,实习工作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。现总结如下:第一部分,八大山人纪念馆陪同翻译;第二部分,中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练;第三部分,实习报告的完成。

五、实习内容

实习内容包过两个大部分:第一部分为八大山人纪念馆陪同翻译,是中译英;第二部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练讲解,是英译中。我们的实训同样分小组进行,我是我们组的组长,我们组共六人。

首先介绍第一部分。我们在老师的带领下来到八大山人纪念馆参观。由于我们本组翻译的主题为从文化艺术的角度欣赏八大山人的辉煌成就,在来八大山人纪念馆之前,我们组对八大山人的艺术风格以及他的辉煌成就进行了一定的资料查找与了解,便于我们在有一定的背景知识下进行翻译。来到纪念馆后,我们进行参观拍照并且对一些资料收集记录,以便掌握这一特殊文体资料的翻译方法和注意事项。然后由我为组员平均分配翻译任务,翻译时,要结合八大山人历史背景并运用各种翻译技巧。最终上交组负责的翻译活动中所涉及的历史文化背景资料翻译(中英文)。

第二部分是翻译演练,要求选择一家国内知名企业作为其假设客户。该企业计划将其产品打入美国市场,并积极寻求当地合作伙伴,为此专门聘请了美国当地专业市场调研公司进

行了一次较为广泛的市场调研。每组学生即该市场调研公司的中文翻译,并负责与中国客户的沟通任务。我选择的是海尔公司,要把其生产的热水器打入美国市场。我们完成英文调研报告后开始翻译。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档,PPT等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

下面说说PPT的制作与演练。我们小组成员分配好任务完成并讲解各自的PPT部分,然后再到我这里汇总。我负责的是制作讲解如何确定及查找市场调研报告资料,分配翻译任务,翻译案例讲解。内容包括我如何确定调研信息以及对美国市场哪方面以及怎样进行调研。再由我的组员们进行讲解翻译中所运用的技巧以及翻译过程中遇到的困难以及解决方案,最后进行总结。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分

六、实习小结或体会

通过本次为期五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

七、部门主管

工作中学习,从知识到态度转变。报到那天,我有幸参与了三个员工评价、总结的会议,在他们的汇报中我对公司有了立体的认识。在之后的工作中,无论是信息部、能源部、还是办公室的轮岗,我都以一个正式员工的身份要求自己,让自己踏踏实实,不求回报,只是从实践中学习经验。我认为,对于我——一个出国留学又渴望回国效力的学生来说,需要合中西之长,用这个平台更好的完善自己。公司作为我步入社会的起点,使我清晰地理解什么是工作,并尝试融入一个社会型的氛围。在短短三周中,我学会了很多知识类的能力,且更重要是一种面对忙碌面对困难的成熟态度。

我在不断学习和吸纳中寻找自己最佳的工作状态状态,这使我为整理能源部可研报告材料时让工作效率和质量有所突破。我开始规划我的工作,我的工作目标,目标可分为多少小环节,每个环节怎么做才可以更高效,包括怎样做可以相对劳逸结合。

同时我知道这些细小工作落实后留给我的经验是弥足珍贵的财富。

计鹏告诉我一个人的意义在于喜爱自己,心存感激,最终回报社会。我用最踏实最上进的心态面对工作,就算翻译了太多网页宣传难句,就算画了太多眼花缭乱的等高线图,就算跑东跑西只为了整理各种会议室的杂物,也都是信心满满,因为我相信只要心意到位,做的事就会让别人满意。所以,所有大大小小的工作把我从象牙塔的高傲上“救”下来,让我从一个眼高手低的学生步入一个事事有落实的轨道。

我感谢计鹏,因为它使我从心底成长,它严格的制度规划了我的行为,从而为为我更新了责任感的人的心灵和操守,这一切都是我每一步正规踏入社会的基石。我感谢领导、同事每一次交给我的任务,因为它使我倍感信任;我感谢每一次批评,因为这都为我直接的指明了正确的方向;我依然感谢每一次的鼓励,因为这些加倍了我热爱计鹏的心,它让我有所收获,于是我更加为它奋斗。

努力,人生就是在于努力,只要自己努力了,即使争取不到,也能够做好这一切,我相信这就是我一直以来想要做好的事情,现实中很多的情况也许会左右着你,但是这些都不是决定因素,最重要的还是自己,我相信在以后的岁月中,我会一直做下去的,我相信我会做的更好!

实习主要内容:

按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。不过,我会努力用心去做。

安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人......面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。

经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。

有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。

发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。

记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。

在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,最好的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。

翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。

生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对社会的生存能力。

通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和锻炼我在社会上与人打交道的本领,扩张了交际能力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。

翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说英语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。

我们都知道,从学校到社会上过度,我们都经历了很多,在学校,我们慢慢学习,为以后步入社会做出铺垫。现在我们已经走到了这个转折点,身边的人也换了不同的角色。在昔日校园中我们的校长,老师,同学,已经转换成老董,经理,同事。在这个转换过程中,我们如同进入了激烈的竞争中,因为我们都未曾涉猎到这一步,我们没有经历过社会的磨砺,没有碰过壁,我们无法适应现在的社会。虽然我们都在这个社会上生活着,但是我们一直是以学生的身份来交流的,同学之间的相处跟现在同事之间的相处时大大不同的。作为学生都是涉世未深的孩子,都有着自己理想的社会,都喜欢平和,没有斗争,大家融洽相处的环境。所以,对于我们刚刚进入社会来说,还有很多的不适应。社会部是我们理想的那样,那里充满了残酷的竞争,什么明争暗斗,人们唇枪舌剑,在这里都能感觉到。我们看不惯这些,无法忍受这些,觉得自己即将融入到这里是很困难的。或是自己的努力没被认可,没有人支持,在这个时候就会系那个到在学校的日子里是最幸福的,有同学们的鼓励,有老师的认可,这些对我们来说其实是很大的动力。即使是在这很短的三个月中,我也学到了好多在学校里学不到的,关于做人,做事,做学问的。

在大学里,实习队每个人来说都是必须的,整因为我们对社会上什么都不懂,都活在自己的理想世界中,所以实习就是想要打破你自己活在自己的理想世界的一把锁。

1,刚离开学校

2,工作中

3,自我学习

在学校里,我们有老师,在学习上都有老师的督促,也许没有感受到没有人教的时候该怎么做,可是现在我知道了自我学习是很重要的,你不能总有人告诉你要干什么,没有人会总当你的老师,我们需要独立学习,因为在这里都充满了竞争,没有谁会那么高兴的帮助你,这个时候要多听,多学,不能从别人那学到什么,那就偷偷的学。抓住自己听到的,有关的,自我学习。但是只是单单的自学也是不够的,要学会自己琢磨,自己思考,分析好一件事情,在这些中不断积累,提高自己的能力。在工作中没有人是你的老师,如果你没有自我学习,自我完善的能力是很容易被社会淘汰的。

4,同事相处

当我们步入社会的时候,就注定了我们将要跟各色各样的人打交道。不像是在学校的时候,与自己打交道的只是自己的父母,老师还有同学什么的。现在在工作中,都是同事,彼此间都存在着一定的利益关系。很多人都是表面上一样,背地里还是一样。这就是在社会中很多人都带着面具生活,你不知道他的真正面目,每个人都要保留自己的底线,不能让自己的全部都暴露出来,不然的话就很容易被人欺负或是利用。工作簿忙的时候,同事之间也许会嘘寒问暖一下,忙的时候都不会注意到你。即使你有困难,也不是那么乐意去帮助你,对于我们这些刚出校门的人,这些真的很难适应,冷漠的人不考虑周边人的感受。甚至还有同事之间为了抢业绩打起来的,关系变得很僵硬,真不明白这都是为了什么,业绩换来的钱就那么重要,高过了同事之间的友好相处。一点也不会顾及曾经在一起的友情吗。如果都放开心来,好好工作是有利于工作的。所以,我深深的感受到,在学校的这段期间跟同学之间的友谊是真的很来之不易的,也许会跟朋友之间闹一点小矛盾,其实这真的不算什么,同学们之间没有利益关系,是真正的友谊。在即将毕业的这几个月里,我应该好好珍惜这段友谊,跟自己的朋友好好相处。

总结

我是一名学韩语专业的学生,虽然平常学的不错,但是那都是书本上的知识,要是真正应用到实践上也会有一定的不足。毕竟语言是要你亲身经历过一些,才能很好的理解的,没有那个环境就没法让自己的语言水品发挥到最好。不仅需要我在平常中学的好,也要在其余的方面都能够很好的表现才算真正的优秀。有的东西就要身历其境才会深有体会。只有用到的时候碰壁了,才会发现自己的不足,认识到自己知识的匮乏。通过这段实习期间,我深深的感受到社会的残酷,同时也长了很多的见识,知道自己在很多方面都还不足,即使是书本上学的再好,没有实践也是不行的。所以,我现在希望自己能在各个方面中积累经验,在今后的学习中不光只是学习书本上的知识,在实践中叶要有充分体验。另外,在别的方面,除了自己掌握本门专业知识,还要在别的方面扩展自己,才可能在以后的路上那个施展自己的拳脚,不管是就业还是创业都离不开一些技能。自己没有技能,就什么也干不了,不会有工作单位对一个什么也不会的人给以高的薪资聘用你。人生路上没有什么值得炫耀的,就没什么价值了。为了自己有价值,现在就需要扩展自己。为自己在日后的工作上做好准备。

学院:包装与印刷工程学院

班级:120622班

姓名:

日期:20xx年3月18日

10个,其中稳定的长期客户也只有5、6家,还包括一些未知客户群。固然如此,据我所知公司效益良好,处于稳步上升时期。公司内部设置大约也和其他同级公司相似:老板即公司总经理,负责整个公司的统筹与管理;下设业务部、制作部、设计部、以及安装部等。

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,通过实习,加深了我对基本专业知识的理解,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

摘要

关键词:实习翻译知识经验团队合作

Abstract

Theinternshipbeforegraduationisveryimportantforus.Wecanlearntheknowledgethatwecan’tfindintextbook.providesusanopportunitytostudy.Intheinternshiplastsfor90days,Iamnotonlylearnttheknowledgeoftranslation,andIalsolearntthewayofcommunicationandteamwork.Thoughtheinternshipisshort,butIamsurethatitwillhelpmealotinmyfuturecareer.

Keywords:InternshipTranslationKnowledgeExperienceTeamwork

在实习期间我作为一名英语专业的学生,主要从事英语翻译的工作。在这家公司我学到很多关于翻译方面的知识。由于公司所从事的翻译主要是工科与经济管理类的翻译。我在在职期间翻译遇到了很大的困难,但是经过公司领导和同事的帮助,我很快就开始适应这份工作。但是专业性的词汇仍然成为我的一大软肋。认识到这个问题之后,我加强了对于专业词汇的掌握。在翻译的时候,遇到生单词就立刻去查,然后累积起来。仍然无法理解的单词我就会请教我们的翻译主管。他曾经留学国外,精通英语与德语,同时自学了西班牙语,取得了国家人事部二级笔译证书。回国之后他就创办了这个翻译公司。一开始,因为他和我们年龄差不多。我们都以为他是和我们一样的实习生。但是后来才了解到原来他是我们的主管。知道后来交流起来才发现他是一个很有才华的人。他的口语非常的流利而且发音特别标准。

通过本次实习,运用学过的英语及翻译专业知识,使我能够从理论回到实践。同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的基础。使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业英语笔译工作者的过程分的专业术语需要

我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件。要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。例如Word文档等等,由于在大学期间我经常会接触到办公软件,因此这方面对于我来说没有太大的问题,现在我终于认识到学到的知识对于未来工作的重要性了。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,在自己翻译后,会由指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉。我总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么准确,果然是人外有人山外有山。对我们初步介入笔译领域的初学者来说错误是司空见惯的,我在翻译过程中必须选择合适的体裁选择所需的语气文体。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译。

同时要严格要求自己。正所谓:“不积硅步无以至千里”。对于合同翻译中的.问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。这回实践并不是为了挣钱而去的,而是为了积累经验,为将来的工作奠定基础。认真对待这次实习,使自己在课堂上所学的知识与实践能够融为一体,并在实践中积累一定的社会经验。

就推理小说的阅读来说,我个人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻译英文小说,有点囧。我自己平常是不太爱看从英文翻译过来的小说的,很大一部分原因就是很难碰见翻译得好的作品。而且有一个很奇怪的现象:越是专业的翻译,翻译出来的作品语言西化现象就越严重。特别是社会科学的翻译作品,很多时候根本是读不下去,因为里面除了汉字是中文之外,语法和句式已经西化得相当厉害了。英文翻译的一些问题,接下来的叙述中我会竭尽所能地列举一下,也希望大家一起参与讨论。

1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯

2.定语改表语

3.词语的多样性

4.人称代词的明确

在看英文小说的时候,我发现一个很奇怪的现象:在叙述中,人称代词用的特别多,称呼名字反而多用在对话中。想想在汉语中,平常的叙述中直呼名字的时候却占多数。在翻译《绿色危机》的时候,我很头疼的一个问题就是要花很大精力去寻找代词到底指代谁,很多时候必须要结合上下文反复推敲才能得到正确的答案,有时候还会弄错。如果翻译的时候仍然原封不动地保留这些代词,读者的阅读观感必定会受到影响。《恶意》中有句话:讲得通和合情合理是两回事,那我现在也可以说:能够读下去和流畅的阅读也是两回事。如果读者阅读的时候,反而要花大精力去明确人称代词的关系,那这本书的翻译无疑是失败的。这儿我就不举例了,相信大家都有所体会。

5.押韵和双关

如果说词语的多样性可以体现翻译的风格,那么如何处理押韵和双关,则能够全面体现翻译的功力。这两项是最难翻译的,有的根本就翻译不出来。比如我就碰到一个利用you的单数和复数进行双关,想了半天实在无法翻译,最后只能加个注释了事,真的很惭愧。押韵嘛,也碰到一个,原谅我在这儿又王婆卖瓜一次,这个押韵自觉还是翻译的比较好。《绿色危机》第二章中间有一段一名护士的自言自语:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍兹是另外一名护士)!这儿一开始我还没有注意到,看第二遍的时候才发觉这儿是个押韵。想了很久,大致翻译成这个样子,移动了一些词语的顺序:牵开器、剪刀、钳子、刀子,但是伍兹的腿美得不成样子!算是马马虎虎翻译出这种押韵效果了。这儿我推荐大家看看杨绛翻译的《堂吉珂德》,其中的诗句翻译相当纯熟,而且做到了押韵,从中可以学到很多翻译的方法和用语习惯。

6.理解与适当的补充

总的来说,汉语比英语环保,翻译过来的汉语占据的存储空间一般都比英语小。但是有些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成汉语却要解释半天,而且都不一定能有英语那种效果。这就要对原句进行适当的补充。又是举《绿色危机》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwasnotsorrytoseehergo.这句话是说一个寡妇嫁给了故事中一名护士(弗雷德里卡)的父亲,然后后妈和继女相处不快,所以后妈巴不得继女去战地医院服务,眼不见为净。请注意最后的ex-,寡妇嫁给护士的父亲后,就不是寡妇了,但是作者使用这个前缀,明显有戏谑的味道在里面。翻译的时候要把这种味道体现出来。所以最后我花了一句话来解释:一个50岁面容粗糙的老女人,怎么可能竞争得过22岁的女孩,更何况还是一位高雅沉静的妙龄少女所以弗雷德里卡离开家,这位寡妇高兴得很。对不起,这儿要更正一下,她现在已经不是寡妇了。如果仅仅翻译成前寡妇,我想在汉语中是体会不出这种效果的。

7.人名是否可以简化

这个问题一直在困扰着我,因为外国人的名字有名有姓,有时指名,有时道姓。对中国读者来说,不啻是一项记忆力的考验。如果故事的主要人物有5个人,这就意味着我们要记住10个名字,不,因为有的名字还有昵称,所以可能更多,有时候常常在上一句看到这个人的名,下一句看到这个人的姓,然后就晕了。阅读的流畅感肯定受到极大影响。我本来想的是翻译的时候改一下,全用名或者全用姓,但是好像国家对这些姓名的用法也有规定,不能这么改,所以这个问题也一直困扰着我,希望大家能够指点我。

以上陆陆续续说了这么多,欢迎大家讨论,最后我再阐明一下自己的翻译观,说一下自己的翻译方法,希望能对想翻译的朋友提供一下帮助。

接下来为了直观,我举例说明我自己的翻译方法。

克莱顿·劳森的短篇《奇迹尽在这一天》开头一段:

首先直译:刑侦队的检察官多兰和某人差点相撞——这个人是伟大的马里尼。相撞地点是门口,是马里尼做生意的商店的门口。当时多兰正准备进去,而魔术店——店上贴着标语:一切皆有可能——的店主正准备出去。“哪儿”多兰问,“你准备去”

这个译文真是太混乱了,现在要做的就是调整语序。注意到文中有一个信息:魔术店上贴有标语。这种描述性的文字在汉语中,应该放在最前面,而不是夹在中间,否则读起来很难受。所以调整语序后就是这样:

魔术专营店门上贴着一副标语,上面写着:一切皆有可能。店长马里尼正准备出去,在门口却差点撞上正准备进来的刑侦队检察官多兰。多兰问:“你准备去哪儿”

这个翻译已经问题不大了,但是再看看,有没有不是很流畅的地方多兰的问题是在什么时候问的是在两个人正好相撞的时候吗原文没有说,但是我觉得应当补充一下,结合上下文可以推断,多兰应当是有急事来找马里尼,所以应当是在两人都刚刚站住的时候,就迫不及待地发问了。而且汉语中问一个人问题,最开始应当先称呼一下这个人,这样也有助于读者加深对人名的记忆,保持阅读的流畅。所以最后我整理的译文就是:

魔术专营店门上贴着一副标语,上面写着:一切皆有可能。店长马里尼正准备出去,在门口却差点撞上正准备进来的刑侦队检察官多兰。两人刚刚站住,多兰就问:“马里尼,你准备去哪儿”

就写到这儿吧,一口气写完这么多话,真的很累,希望大家能够一起来讨论翻译的问题,让我们能够有更好的阅读体验。

实习目的:

为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识。提升实际操作技能。丰富实际工作和社会经验。掌握操作技能。将所学知识使用于实际工作。

实习内容:

两个月的实习。让我学到了很多在书本上没学过的东西。也让我对这个社会有了更多深入的了解。我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时理应具备以下几种水平:

(一)交际水平:善于与他人交往是做这项工作应具备的首要水平。说到底。助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表达自己的想法。注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化背景的人应采取交往方式。对自己一定要有准确的定位。才能在工作中提供优质的服务。

(二)合作水平:助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等实行合作。另外。做一名助理还理应有全局观点。较强的协调沟通意识。学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。

(三)学习水平:在我看来。整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程。也是一个学习的过程。助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式。我们如果越了解他人的期望。就越能为他人提供优质的服务。而市场需求的持续变化就要求我们应有持续学习新知识、新技能的水平。有较强的适合水平。我刚到单位的第二天。副总就要求我为公司写一份商业计划书。但我连商业计划书的格式是什么都不知道。最后只有闷在办公室通过上网查询。才学习到商业计划书的写作方式。该计划书完成后。虽然在实际内容上与副总要求的有所差别。但我的学习水平却得到了用人单位的肯定。

(四)教育、说服水平:在工作过程中。助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传声筒”。负责着将上级的指示传达给下级。将下级意见反馈给上级的任务。如何给有效的促动二者之间的交流。助理就必须通过语言去吸引人。打动人。说服人的水平。懂得清晰。简洁。明了的表达中心思想。为上下级提供准确易懂的信息。也就是说。在这样一个信息沟通的过程中。个人沟通水平直接影响着沟通的结果。

(五)企业环境。顾客知识:在工作过程中。对企业内部环境。对市场情况。对顾客的特点掌握的越全面。就越能为单位提供满意的服务。平时工作时要善于观察。还要学会换位思考。根据企业本身的特点调整自己的服务方式。能够使我们的工作更顺利的完成。平常工作不忙的时候。我都会到各个部门去转转。像销售部、生产部、财会部、售后服务部等等。这样不但会使我更快的了解公司内部的情况。还能够更快的让我溶入这个环境。

(六)文化修养:要与公司其他员工实行良好的沟通。我认为文化修养也是应必备的素质。具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流。

(七)技术性水平:技术性水平是完成某一项具体活动所需要的本领。有些公司往往通过培训。使工作人员掌握一定的操作程序。适合岗位的需要。而对于某些新招聘的人员来说。具备某方面的技术性水平往往是进入某一行业最起码的要求。作为我们专业的学生。我们的优势技能就是对英语的熟练使用。我之所以能够应征到这个公司来做助理。很大水准上也是因为这个优势。

对外语系实习的就业建议:

经过这次实习。我深切的感受到了平常系领导和老师们所说的我们的专业优势:商务知识和语言的结合。这使得我们在用人单位招聘时有了一些优势。但我同时也感觉我们也理应在一些方面改进一下:

(一)增强对口语的训练:口语是我们在应聘的时候的一关。只要招我们这个专业毕业生的用人单位。首先要检验的就是我们的口语。虽然我们系里请来了外教。安排了很多的口语课。但我们开口的机会其实很少。而且其中有些外交也是名不副实的。口语课其实成了花架子。希望系里能够找到更切实有效的方法来解决这个问题。毕竟。一口流利的口语是很多学生所追求的。这也是我们的“门面”。

(二)多增加学会实习的次数。增强学生的实际动手水平:我们学习的知识偏重于理论。实际使用到的技能往往和我们所学的有很大的差别。动手水平差是我们的普遍特点。我刚到实习单位的时候甚至连复印机、传真机都不会用。我们日常所学的课程中。像《外贸函电》这类实用价值非常大。但实际使用起来有些时候与书本也是有差别的。所以。我认为我们理应多开一些实习课。让学生有更多的机会走出去。刚毕业的大学生既然没有什么工作经验。那么就应该在实习经历上为自己加分。

THE END
1.俄语翻译器下载手机版俄语翻译器app免费大全俄语翻译器有哪些?相信大家在和俄罗斯朋友交流时,都不知道怎么沟通,不知道怎么说俄语,为了解决语言不同的尴尬,小编给大家整理了几款好用的俄语翻译器app,这类软件是专门用来翻译俄语,大家可以直接将要说的话录入进去,就能快速的翻译成俄语,不论大家是想要用来翻译聊天还是学习俄罗斯语言,都能满足大家,需要的用户快来http://www.downcc.com/k/eyfyq/
2.俄语翻译器下载手机版俄语翻译器app免费大全俄语翻译在线俄语翻译在线是一款专为用户提供便捷、高效俄语翻译服务的应用程序。无论是日常交流还是商务沟通,本应用都能满足您的需求。用户可以通过输入文本或语音录入的方式进行翻译,支持实时翻译功能,确保您能够快速准确地理解对方的意思。此外,软件内置了丰富的词汇库和语法指导,帮助用户提升俄语水平。界面简洁友好,操作https://www.greenxf.com/tag/eyfyzx.html
3.12月9日俄语实时翻译软件使用指南,轻松掌握全攻略摘要:我们将介绍如何使用实时翻译软件轻松掌握俄语翻译。特别是在12月9日这一天,我们将提供一份全面的俄语实时翻译软件使用攻略,帮助您更好地掌握俄语的翻译技巧和方法。这些软件可以帮助您快速准确地翻译俄语,提高语言交流的效率。 亲爱的读者们,无论您是初学者还是进阶用户,如果您正在寻找一款能够助您进行俄语学习的实http://www.kfhlxj.com/post/41886.html
4.ЕслипредприятиеЕслипредприятие-нерезидентсоздаетдвеилиболееорганизацийилиучрежденийвКитаеирешаетплатитьподоходныйналогнапредприятиевсовокупностиhttps://shenzhen.chinatax.gov.cn/sztax/zcwj/rdwd/202412/2d1a20e62de34c02a7141ebc96ba31ca.shtml
5.北京翻译公司:在找俄语翻译服务时,应当注意这3点内容视频加载失败,可以 刷新 试试 00:00/00:00 评论 还没有人评论过,快来抢首评 发布 北京翻译公司:在找俄语翻译服务时,应当注意这3点内容 知行翻译公司 发布于:河南省 2024.12.12 10:05 +1 首赞 收藏 北京翻译公司:在找俄语翻译服务时,应当注意这3点内容 推荐视频 已经到底了 热门视频 已经到底了 https://www.sohu.com/a/835698547_557481
6.俄语翻译在线俄语翻译在线工具俄语翻译在线 通过俄语翻译在线工具,简单几步即可将俄语的文本内容翻译成汉语、英语、韩语等语种.在有俄语翻译需求时,可以参考这里的教程学习俄语翻译在线工具的使用方法,快速翻译俄语.https://www.fanyi1234.com/tag/russian-translation-online/
7.俄语翻译在线俄语翻译器俄语翻译 功能介绍: 在线俄语翻译功能能够即时将俄语翻译成其它熟悉的语言,包括汉语、英语、法语、韩语等数百种语言。可帮助用户查阅俄语网页、图片、论文等素材,亦或通过俄语翻译功能进行跨语言沟通交流,解决因语言带来的沟通障碍问题。 俄语翻译 操作指南: https://www.xunjiefanyi.com/ru/
8.翻译俄语的软件哪个好?俄语翻译软件下载中俄互译语音翻译器俄语翻译软件是专门用来在线翻译俄文的手机应用,对于正在学习俄文或计划出游俄罗斯的朋友来说可谓是手机必备app。而且这类软件一般都具有多种翻译功能,除了最基本的俄语文本翻译以外,还支持用户进行语音翻译或拍照扫描翻译,最重要的是它们翻译的内容都非常准确,有需要http://www.downyi.com/key/eyufanyiruanjian/
9.俄语翻译软件手机版免费下载俄语翻译app下载大全俄不管是出国旅游出差还是外语的学习过程中,我们或多或少都需要利用一些工具为我们提供翻译的服务,相当于以前一些词典的功能,熟能生巧之后更是可以稳步提升外语的水平。那俄语翻译软件有哪些?俄语翻译app哪个好?这里小编就给大家整理了下俄语翻译app大全,如有道翻译官、百度翻译、deepl翻译器等等,这些软件可以帮助我们快速https://www.ddooo.com/zt/eyfyrj.htm
10.俄语翻译器下载俄语翻译器手机版2024官方下载想要查找手机版俄语翻译器下载安装?PP俄语翻译器2024版官方下载。俄语翻译器,俄罗斯语翻译手机App,地道文本精准翻译,随身拍照翻译,语音翻译,俄国旅行、俄语学习实用翻译助手!【核心功能】1、文本翻译:接入俄国本土字词库,快速准确中俄互译!2、拍照翻译:拍照识别翻译、相册翻译选,即拍即译,旅游出行、工作、阅读、学习,高https://wap.pp.cn/app_BycxncxycxgcxN/
11.中俄翻译app排行榜前十名俄语同声翻译app有哪些?好用的俄语同声翻译软件大全俄语翻译中文软件俄语翻译软件英文翻译成中文软件韩文翻译成中文软件韩文翻译中文软件印度尼西亚语翻译中文软件中俄互译软件中日翻译软件西班牙语翻译中文软件中文翻译成越南语软件英语翻译中文的软件越南文翻译中文软件英语翻译一照就出中文软件俄语同声翻译app老挝语翻译中文软件https://m.pianwan.com/s/zj-2665193
12.DeepL翻译:全世界最准确的翻译即时翻译文本&完整的文档文件。为个人和团队提供准确的翻译。每天有数百万人使用DeepL进行翻译。https://www.deepl.com/
13.俄语词汇及短句记忆法同根词:переводчик翻译,译员 例:переводчиксрусскогоязыка 俄语翻译 перевод译文,译本 例:хорошийперевод 好译本 читать(что) впереводе读……的译文 http://ru.tingroom.com/wap/index.php?itemid=30737&moduleid=28
14.十大俄语翻译器你都知道吗?哪种好用?十大俄语翻译器榜中榜,是根据用户活跃度、普及率、名气、作用特点、翻译体制、翻译准确度、词法准确性、翻译高效率、适用语言类型、文件格式/排版设计等各项指标值,并结合互联网技术有关排名榜综合性得到。 十大俄语翻译器 1、千亿词霸 千亿词霸是备受青睐的俄语翻译器之一,给予专业的俄语在线查词、个性化全篇翻译、俄http://www.chinayandex.cn/news/10.shtml
15.俄语在线翻译听翻译结果 友情提醒:(翻译结果仅作参考,请勿在商务等正式场合使用) 使用说明: 俄语在线翻译系统包含在线发音,提供免费的俄语在线翻译、俄语在线翻译发音、俄语翻译中文、中文翻译俄语及对英语、日语、韩语、法语、意大利语、西班牙语等三十几种语言之间的互译。 http://www.ch2ko.com/eyuzaixianfanyi/
16.俄语翻译俄语在线翻译器俄语翻译功能可以将俄语翻译成自己熟悉的语言,帮助人们更好地理解和交流不同语言和文化背景下的信息,避免了语言障碍的问题,俄语翻译功能依托智能AI翻译系统,具备翻译速度快、准确度高等优势,给用户带来高效流畅的翻译体验。 俄语翻译 操作指南: 首先打开俄语在线翻译功能网页,选择所需翻译的目标语言,然后输入或者粘贴待翻https://www.tupianfanyiqi.com/ru/
17.十大俄语翻译器俄语在线翻译中俄翻译器推荐千亿词霸是备受欢迎的俄语翻译器之一,提供最专业的俄语在线查词、人性化全文翻译、俄语资料查询服务,具有最完善的变格变位查询系统;自带11万汉俄、40万俄汉实用离线词库;千亿大数据中心对词库及互联网数据进行深度整合组织,提供高速详尽的行业释义、例句短语等信息。MAIGOO小编从部分用户那里了解到,千亿词霸的翻译界面是千https://m.maigoo.com/citiao/list_57260.html
18.俄语翻译公司哈尔滨俄语翻译公司俄语口译翻译秋达俄语翻译公司是最专业的哈尔滨俄语翻译公司,为客户提供专业准确的俄语口译翻译服务。秋达俄语翻译公司用高品质俄语口译翻译确保为客户提供的是最优质的翻译服务。http://www.qiudaeyu.com/
19.俄语翻译方法与技巧在确保准确的基础上,恰当的修辞和转义可将翻译推上另外一个高度性。下面是小编为大家整理的俄语翻译方法与技巧,希望对大家有帮助。 (一)对等成语的翻译 等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的https://www.qinxue365.com/xyzzx/Russian/488279.html
20.俄语翻译词汇俄语翻译词汇 上传人:d*** IP属地:天津上传时间:2022-12-27格式:DOCX页数:18大小:69KB积分:15版权申诉 已阅读5页,还剩13页未读,继续免费阅读 版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领 文档简介https://www.renrendoc.com/paper/234600954.html
21.网页在线即时翻译在线网页翻译英语-汉语(简、繁)实时网页翻译、文本即时翻译、邮件翻译、文件上传翻译。 17、Systran Software, Inc http://www.systransoft.com/ 英语-荷兰语、英语-日语、英语-韩语、英语-汉语(简、繁)、英语-俄语、英语-西班牙语、英语-法语、英语-德语、英语-意大利语、英语-葡萄牙语、法语-荷兰语、法语-西班牙语、法语-https://blog.csdn.net/zhiduoxing/archive/2005/10/21/511679.aspx
22.不会俄语能做OZON吗,OZON购物平台怎么设置成中文2、借助翻译软件 现在市面上有许多翻译软件,如百度翻译、Google翻译等,可以直接搜索使用,无需下载。借助翻译软件,主要用于翻译产品信息,如标题、描述等,因为OZON要求产品信息必须使用俄文。 虽然借助翻译软件进行翻译并不一定完全准确,但在有歧义的情况下,可以使用多种软件或咨询专业的俄语人员,结合语境来正确理解。这样https://www.cifnews.com/article/152231
23.英语翻译日语翻译韩语翻译俄语翻译为此,我们建立了多学科、多语种、专业化的强大翻译团队,以***翻译服务的专业性、实用性、准确性和时效性。海历阳光提供英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、意大利语翻译、西班牙语翻译等70多个语种的翻译服务,及多语言网站翻译与网页制作。 海历阳光拥有的***翻译人才及***的***,队伍https://haillifanyi.cn.china.cn/
24.网站网页翻译与一般翻译有什么不同?韩语、德语、俄语 1.高水平外语+高水平专业 2.规范化翻译 3.严格的保密制度 4.低成本+高质量 5.诚信可靠 6.中心具有网站翻译、网页翻译所必须具备的网站建设、网页设计能力 网站网页翻译与一般翻译是不一样。首先,一般的翻译只涉及语言,只要尊重原文,翻译准确,符合语言习惯就可以了,但翻译网站或网页就不一http://webtran.lan-wisdom.cn/question2.html