给李楠的公开信!一个设计师关于魅族官网的吐槽优设网

你好。我是一名设计师,有点强迫症,来信是为给魅族官网提一些建议。和你之前在公开的活动上见过,当时对你幻灯片中的一个数字提出了质疑,随即你现场修改了该数字,因此印象不错。

白总的演讲,相较之前明显有提高。但令人印象深刻的却是三次演讲中白总走到台旁去喝水的时候,虽然现场观众都表示出了涵养和耐心,还不断鼓掌。

但这种情况的的确确让演讲效果大打折扣。既然是你看苹果发布会,对Craig的演讲都能吐槽(在《IT公论》上),那至少可以安排疏密有序的幻灯片节奏,比如适时提供视频,让演讲人有更多机会休息喝水。

魅族是最早提出「忘记参数」的公司,但是现场幻灯片却出现了大量的参数,坐在我旁边的是一名不怎么懂技术的女生,我简直可以从她是欢呼或鼓掌,还是平淡冷静来判断,大屏幕上出现的到底有没有任何一个专业术语。

参数未必可怕,可怕是堆砌一大堆英文参数和数值提高的背后,没把意味着能做的「事情」表达清楚。

——————————————————————具体建议——————————————————————

关于中西文混排时,中西文字符之间是否需要添加空格的问题,目前国家和出版界都没有明确的规范,只有大家各自基于习惯的选择。

不过整体来说,专业人士还是觉得有「空白间隙」比较好的,据说汉学家称这个空白间隙为「盘古之白」,因为它劈开了全角字和半角字之间的混沌。所以专业的文字处理工具InDesign和Word都会在自动在中西文之间添加一个1/4的全角空格的宽度。

而在网站上通常没有那么智能,大家会采用手动控制的方式来进行处理,包括苹果中国、微软、谷歌等都是手动在这样的字符中间添加一个半角空格。

从魅族官网整体看,魅族似乎也希望采用手动控制的方式来处理文本,遗憾的是,它好像没有成为整个设计部门的共识,最终呈现的效果千奇百怪。下面是我截取的部分图片。

第一张图的「2GB双通道LPDDR3内存,」和第二张图的「配合更加聪明节能的CPU,」逗号前都添加了多余的空格。

而第一幅图中的「四核600MHz」和「速度6Gbps」的中西文字符之间应该添加半角空格,却又没见添加。

同时,「索尼/三星电芯的3100mAh电池」处,数字和符号单位之间不该添加空格的地方却又添加了。

「Flyme注重大屏体验优化,让大屏更为好用,Flyme4给用户高效的大屏交互体验」简单一段文字中空格的添加原则就不一致。

建议:类似问题还有很多,我没有一一截图。希望魅族能够统一标准,要么坚持都加上否则请都去掉。

「对比率达到了1100:1」中的「:」错误的使用了全宽的冒号,它是表示比例的数学符号,显然不会是全宽的。

建议:修改为半宽的冒号。

同样这张图片中,「这块5.36吋屏幕」采用了「吋」,作为inches的翻译,而在下图中,则采用了「英寸」。

事实上,这两个写法当然都可以,代表的意思相同,但却带来了读音的不确定。因为「吋」字是复音汉字,也就是说它可以念作「yīngcùn」或者「cùn」。

参考:《汉英双解新华字典》,2000年,ISBN7-80103-198-9/H58

下图中的「500cd/㎡」的显示效果,明显没有上图的「500cd/m2」美观。前者使用了一个特殊字符让「m」和「2」被压缩到一个半宽的宽度,识别困难,而后者则通过添加了一个表示「平方」的「2」来辅助显示,更易识别。

建议:酌情考虑,将所有「吋」替换为「英寸」,为表达的确切性和形式的统一。酌情考虑,将所有「㎡」替换为「m2」,为美观和形式的统一。

图中,英文术语和中文术语各占一行,虽然保证了美观,但却带来了尴尬的分类错误。

美国的「GPS」(全球定位系统)、俄罗斯的「GLONASS」(全球导航卫星系统)、日本的「QZSS」(准天顶卫星系统)和中国的「北斗导航」系统,同属于「卫星导航系统」。

而「A-GPS」(辅助全球卫星定位系统)和「电子罗盘」(又译做:「数字指南针/电子指南针」),一个是辅助导航技术,一个导航工具(元件);无论怎么划分都不应该是现在的排列法。

建议:修改为「GPS、GLONASS、QZSS、北斗导航」为一行,「A-GPS」和「电子罗盘」一行,或其他合适文案。

「高清4K视频拍摄,可以30帧每秒码率拍摄」中的「码率」概念系误用。「码率」也就是「比特率」。

这个意思就是,只有当视频牵扯到网络传输时,才会涉及到「码率」,而且这个概念表示的是,每秒所需传输处理的比特数量。而文案中的意思是想表达「30帧每秒」的帧数,这不是「码率」而是「制式」。

现在世界上的主流的彩色电视广播标准,也就是「制式」,分为两种,一个是PAL(PhaseAlternatingLine)制,一个是NTSC(NationalTelevisionSystemCommittee)制。

参考:「PAL」有时亦被用来指625线,每秒25格,隔行扫描,PAL色彩调频的电视制式(576i)。它与525线,每秒29.97格,隔行扫描的NTSC制式(480i)不同,在市售的DVD一般都会标示NTSC或PAL制。

简单的说,每秒25帧就是PAL制,而29.97(通常被认定为30)帧每秒的就是NTSC制,它们和「码率」并没有直接关系。

建议:修改文案为:「每秒为你记录高达30帧的画面,同时H.265编码还可使优质的视频体积更小」(随手把不明所以的「H.265」优化了一下)

魅族的英文网站,使用了一个「2070Wpixels」的表达,这显然是沿用中文网站的文案「2070万有效像素」的翻译,可惜的是「2070W」的表达恐怕没有一个老外能够看得懂。

建议:所幸英文站上的大部分地方都采用了「20.7megapixels」的正确译法,建议修改一致。

浏览设备的分辨率千差万别,但我想我使用的2880x1800以及非Retina屏对应的1440x900应该不算边缘。

在我的分辨率下左侧「lover」就这么变成了「over」,「女友」就这样莫名其妙就成了「前女友」。而在更小分辨率的屏幕,这位美女就已经变成路人(英文彻底看不见)。

建议:这张图片明显还有余地向右边移动一些。设定一个网页的最小兼容宽度为「安全框」,保证主要内容在安全框内的都能被集中显示。

商标的合理使用包括了在已注册商标上标记和。英文网站上,仅对「Corning」和「Gorilla」商标有标记,而包括「SONY」和「Sharp」等商标均熟视无睹。

而中文网站部分这种情况更差。

在昨天写给老罗的公开信中,我有吐槽将中文字体的顺位放在英文之前的不良后果。它会导致,页面中的英文也会采用中文字体的西文设计,而大部分中文字体的西文设计都不敢恭维。

但这对中英文混排的网站来说,未必一定是「问题」。因为业界其实也有人不在乎,坚持全站都这么写也算是统一。

但让人费解的是,魅族的英文网站也采用了跟中文站一样的font-family指定。

font-family:"微软雅黑","MicrosoftYahei",Arial,Helvetica,sans-serif,"宋体";

建议:从font-family中去掉「微软雅黑」(中英文)以及后面的「宋体」。(亲,这是英文网站)

基于Flyme4系统的英文部分采用的是Roboto字体,Google其实有提供对应WebFont解决方案,如果能和操作系统保持高度统一性,则再好不过。

建议:去掉iPhone,修改文案。

电脑硬件:MacBookPro(Retina,15-inch,Late2013)系统版本:OSX10.10(14A343f)[系统语言为中文]浏览器:Safari8.0(10600.1.15)所有截图均来自9月3日外接显示屏:DELLU2413显示器

不管网站设计得怎么样,首先所有内容都必须符合中国的法律法规;对术语(包括翻译)的使用准确,避免产生歧义;对商标(包括其英文商标对应的中文商标)使用的准确,避免损害第三方利益;审美可以有自己的取向,但需要自圆其说,且始终贯彻这一原则选择使用了真正符合自己品牌的设计;哪些方式可以优于业界平均。

THE END
1.十大好用的在线翻译网站英语翻译网站有哪些外文翻译网站推荐→必应翻译 1 0 必应翻译由微软推出,是最好用的专业翻译网站之一,提供单词翻译、文段翻译、网页全文翻译。凭借微软强大的语料库资源,必应翻译的翻译质量较高,并提供翻译对比、商务翻译工具。与谷歌翻译类似的是,必应翻译同样采用统计机器翻译技术。无论你是学生,还是上班族,必应翻译都可以辅助你的学习或工作。 【 https://m.maigoo.com/top/433702.html
2.有哪些质量很好的在线翻译网站?1. Google翻译(Google Translate):Google翻译是目前最流行和使用最广泛的在线翻译工具之一。它提供了多种语言之间的翻译服务,并且其翻译质量得到了广泛认可。2. DeepL翻译(DeepL Translator):DeepL翻译是微软开发的一款先进的机器学习技术驱动的翻译工具。它使用神经网络系统来实现更准确、流畅和自然的翻译效果。3. Baiduhttps://wap.zol.com.cn/ask/details_21125652_695763_3.html
3.谷歌在线翻译的使用技巧及多国语言翻译指南对于常用语言,如英语、西班牙语、法语、德语等,谷歌翻译的准确性较高。用户可以直接输入文本进行翻译,并利用前述技巧进行校对和调整。这些语言的翻译结果通常比较可靠,适合日常交流和学习。 处理小语种翻译 对于小语种,谷歌翻译的准确性可能稍逊一筹。用户可以通过以下几种方式提高翻译质量 https://www.ipaylinks.com/information_details.php?id=12295
4.高效准确的翻译工具文字翻译文档翻译网页翻译欢迎访问彩云小译官网!我们提供高效准确的在线翻译工具,包括文字翻译、文档翻译、网页翻译、术语库、浏览器插件和双语对照服务。借助先进的人工智能技术,彩云小译能够满足您的多语言沟通需求。https://fanyi.caiyunapp.com/
5.会译免费好用的「双语对照」网页翻译工具最近发现了一款好用的在线实时翻译软件—— 「会译」,它几乎可以涵盖你所有的翻译场景。当你浏览新闻报道、科技资讯、购物网站、还是 YouTube 视频、学术论文等PDF文档,都能借助「会译」实现无障碍阅读,使用起来也非常方便顺手。 会译简介 「会译」是一款由AI驱动的浏览器翻译插件,它能帮你沉浸式翻译”网页上的https://www.appinn.com/huiyiai/
6.翻译软件用哪个比较好?这9个翻译软件你见过没有彩云小译是一款手机翻译应用软件,兼具中日英同声传译、文档翻译和网页翻译功能。帮助用户在工作、出国旅游、与外国友人聚会等场合解决语言障碍;拥有输入任意网址浏览中英对照网页的功能。彩云小译是在原英文网页的基础上,每个段落追加中文,使其变为中英文对照的网页翻译,这样既可以快速阅读英文内容,又能够实时对照避免翻译https://www.laobuluo.com/10119.html
7.4个浏览器必备的翻译插件,双语对照网页翻译插件给你沉浸式翻译体验3、接下来,在待翻译的文本框中输入要翻译的文字或者字符,如图所示。 4、接下来,在右侧页面中,点击“翻译”按钮即可将输入的字符翻译为所需要的文字,如图所示。 翻译速度还是比较快的,翻译准确率也非常高,翻译后的内容可以直接点击复制,再次打开下一个网页它还能实现自动翻译效果。https://blog.csdn.net/onecdll/article/details/137548371
8.翻阅外语网站,用上这6款翻译工具,语言无障碍!平时在浏览网页的时候最怕的就是看到英语内容,毕竟对于英语学渣来说,英语就想乱码一样,完全看不懂。 想要看懂英语网页的内容,就需要借助翻译工具了。 最近尝试了很多翻译工具,最后留下了6款,都是我觉得比较简单实用的,今天就把它们分享给大家。 一、浏览器翻译 https://digi.china.com/digi/20220906/202209061137709.html
9.腾讯云机器翻译TMT智能翻译网页翻译云巴巴网页翻译一QQ浏览器 「需求&方案」 用户通过QQ浏览器访问英文网页时,QQ浏览器客户端调用文本翻译服务,用户一键即可实现网页全文翻译。 针对对「全文翻译」有需求的客户,支持一次请求批量翻译内容,实现整个网页的内容百毫秒级返回。 QQ浏览器日均调用量超过1亿次,用户对网页信息的翻译需求广泛。 https://www.yun88.com/product/2284.html
10.网站网页翻译与一般翻译有什么不同?网站网页翻译与一般翻译是不一样。首先,一般的翻译只涉及语言,只要尊重原文,翻译准确,符合语言习惯就可以了,但翻译网站或网页就不一样了,它不但需要语言翻译,而且需要网页设计技术。 正是因为网站翻译牵涉到语言翻译和网站技术处理这两个方面,所以从技术上来说对从业公司具有相当大的挑战性,仅仅懂网站编程技术,网页美http://webtran.lan-wisdom.cn/question2.html
11.网页直接翻译成中文?全英文翻译工具推荐网页直接翻译成中文?全英文翻译工具推荐 当我们在查找一些文献资料时,常常会碰到国外网站、或是英文文档,这对语言不通的小伙伴来说,非常需要一款高效、准确的翻译工具,帮助我们实现语言的快速转换。今天,小编就要和大家推荐的一款功能齐全的全英文翻译神器——智能翻译官APP。https://www.fanyi1234.com/help/2625.html
12.chrome网页监控插件chrome插件浏览器对英文不好的人来说,浏览英文网页是一件非常痛苦的事情,不断在两个页面之间复制粘贴翻译内容会很麻烦,而chrome的划词翻译(插件名字就叫”划词翻译“)插件能够很好地解决这个困扰。 插件安装完后会在浏览器右上角出现下图中的图标,如果图标中带有”off“字样,说明划词翻译没有权限对当前页面进行翻译操作。 https://blog.51cto.com/u_16099356/9842577
13.DeepL翻译:全世界最准确的翻译即时翻译文本&完整的文档文件。为个人和团队提供准确的翻译。每天有数百万人使用DeepL进行翻译。https://www.deepl.com/zh/translator-mobile