发布日期:2017-02-0422:56:02浏览次数:2719
翻译/刘远志
记者/汉娜加德纳[美国]
HannahGardner,SpecialforUSATODAY,Published12:18p.m.ETJan.25,2017。
记者汉娜加德纳,供稿今日美国,印刷于2017年1月25日下午12:18。
【来自北京的消息】DonaldTrump的中文名字是什么他可能不喜欢特朗普这个特殊的翻译,他的名字叫什么是叫特朗普还是川普呢在中国它的名字翻译,可能是有争议的总统的名字翻译。
陈益峰先生,致力于研究风水、名字与人的吉凶关系,他说:特朗普出生于1946年6月14日,农历五月十五,在中国命理学说中,八字干支为为:丙戌、甲午、己未。八字中火干土燥,命太硬,为人性格火爆,喜欢特立独行,遇强则强,遇弱则弱,胆子特别大,尤其爱好与强力相斗,喜好与人一较高下。
Trump的官方中文名字是特朗普。这意味着“非凡的、明亮的和流行的”-他可能会选择这个作为自己的名字。
Butitalsocanmean"unusual,loudandcommon,"surelythepreferenceforhisdetractorsintheUnitedStates.
但它也意味着“不寻常的、大声的和普遍的,“当然,这个说法适合他在美国的批评者的偏好。
ThereasonforsuchstarkdifferencesisthattranslationsofforeignnamesarebasedonChinesecharacters,whicharewords,notletters.Asaresult,whenyouwriteaforeignnameinChinese,youaddmeaningwhetheryouintendtoornot.
造成这种差异的原因是外国人名的翻译是基于汉字,而不是字母。因此,当你用中文写一个外国名字时,无论你是否愿意,你都加上了意义。
“Teisanextremecharacter.WealmostneveruseitinaChinesename,”saidChenYifeng.
“特是一个极端的性格的用字,我们几乎从不使用它在一个中文名字,”陈益峰说。
陈益峰先生认为川普更好,也更适合特朗普的八字,因为川在中国的意思是河流,五行水气特别旺盛,可以平衡火炎土燥的命局,缓解特朗普对中国强势的倾向。特的五行属于火。名字带特的人,通常都很直率、呆板、极端。
ChensaidChuanPualsohasdrawbacks.ItmeansChinesespokenwithaSichuanaccent.Andithasalreadygivenrisetoanickname:ChuangPo,or"brokenbed."
陈益峰先生也说川普中国翻译也有缺点。这也可能产生歧义,意思是一个说话带着四川口音的人。它已经产生了一个绰号——床铺,反过来也叫“破床”。
Becauseofthepotentialforoffense,Chinahasanofficialnametranslationdepartmentinsidethestate-runXinhuaNewsAgency.Thoseworkerstranslatedozensofforeignnameseveryday,andiftheyhaveapotentiallysensitiveone,theyrunitbytheForeignMinistryforapproval.
因为名字有攻击人的可能,所以中国有一个官方的名字翻译部在国营的新华新闻社。这些工作人员每天都会翻译几十个外国名字,如果遇到潜在的敏感名字,他们会通过外交部批准。
LiXuejun,theheadofthedepartment,saidithasbeenbusyinrecentweekswithnamingthenewpoliticalleadersinWashington.
李学军,是这个部门的负责人,他表示近几周一直忙于关于这个新的华盛顿政治领导人的名字。
国务卿提名人雷克斯-蒂勒森,这意味着茎、强迫、黑暗。凯莉安娜·康韦出任总统顾问,意思是健康、皮革和隐藏,特朗普的内政部长提名人瑞安·津凯翻译为中文像是是荆轲,意思是渡口、克损或者唾液消化。
Lisaidhetriestochooseneutralnames.Tohelphisteamdothat,theyhavea“palette”ofabout500pre-selectedChinesecharacterstochoosefrom—onesthatarerecognizableandinoffensive.
李说他试图选择中性的名字。为了帮助他的团队,他们有一个调色板,约500汉字预先选择可供选择,基本都是那些容易辨认和无害的。
ManyareChinesefamilyorplacenames,suchasthe"Jin"inZinke’sname,whichispartofTianjin,acityinnortheasternChina.
许多中国家庭或地名,如瑞安·津凯中的“津”的名字,这是天津的一部分,中国东北的一个城市。
SinceChinesecharactershavemultiplemeanings,it’shardtoavoidamusingcoincidences.
因为汉字有多个含义,很难避免有趣的巧合。
“ItisquitedifferentfromChineseparentsgivingtheirchildrennamesandisalsodifferentfromforeignerstakingChinesenames....Itisseriousacademicwork,”Lisaid.
Liandhisdepartmenthaveattimescomeunderpressuretochangetheirtranslations.
李说翻译的主要目标是找到一个好的语音匹配,有时限制他们的选择的字符。李说:“这是完全不同于中国父母给他们的孩子的名字,也不同于外国人在中国名字,这是严肃的学术工作”。李和他的部门在上面的压力下,常常不得不改变他们的翻译。
Trumpisagoodexample.ThesurnamewasfirsttranslatedintoChinesein1965inXinhua’sfirstdictionaryofforeignnames.
特朗普是一个很好的例子。Trump这个姓在1965年首次翻译成中文,是在新华社的第一个外国名字的字典。
ButHongKongandTaiwanpickedadifferenttranslation:ChuanPu(pronouncedChwan-poo).Thoughitdoesn’tbeginwithaT,itactuallysoundsclosertoTrumpbecauseitisshorterandsofterthanTeLangPu.
Daoistmonkshaveevenchimedin,sayingitwouldbebetterforChina-U.S.relationsifhisnamewerechanged.
但是香港和台湾不同的翻译:川普(发音chuanpu)。虽然不以特朗普,它听起来接近英文原意,因为它是剪短,并且更加柔和。道教僧侣甚至也在一边帮腔,说它对中美会更好。如果他的名字是改变的关系。