2月17日,北京冬奥会自由式滑雪女子U型场地技巧资格赛在张家口云顶滑雪公园开赛,这是谷爱凌在本届冬奥会出战的最后一个项目,也是最具夺金实力的项目。提前锁定决赛资格的谷爱凌再次成为“吃播”:继韭菜盒子和包子之后,她提到的是糖饼。
外国媒体对这一细节非常感兴趣,NBCOlympics在其官方推特账号发布了谷爱凌吃韭菜盒子的视频片段,显然他们并不知道她吃的是什么,所以含糊地称其为小吃(snack)。
而美联社(AP)是这样向外国观众翻译韭菜盒子的:
事实上,根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
如果担心外国朋友听完一脸懵,韭菜盒子的英文到底怎么说?据北京旅游网介绍,韭菜盒子的正式英文名称是FriedChineseLeekDumplings——
TheChineseleekpancakeisadeliciousfoodmadeofleek,eggsandflour.(韭菜盒子是用韭菜、鸡蛋和面粉做成的美味食品。)
网友们纷纷出谋划策,有人建议用JiucaiBox,简单明了还好记,更有人直接暴力地翻译成Jiucaihezi,也得到了很多网友的支持,毕竟已经出圈了,汉堡、披萨我们也没有翻译成肉夹馍之类。还有网友提出,翻译成ChineseChivePocket(中国香葱盒子)更形象一些,也比较简单。接下来就是无敌的无厘头了:ninevegetablebasket、Shanghai&ShenzhenStockExchange、996Box……
事实上,本届冬奥会又名“运动员吃播大会”,中国美食彻底出圈了。
美国传奇单板滑雪选手肖恩·怀特,比赛取得第四名泪洒赛场,结果回奥运村就兴高采烈拍食堂吃播vlog了。肖恩·怀特说,因为这里的食物实在太好吃,他在奥运村闲着没事就吃东西。说着还把镜头对准黑椒蘑菇牛肉、糖醋里脊、蒜蓉菜花、宫保鸡丁、担担面,连白米饭都有镜头。外国网友看到后流下了感动的哈喇子,中国网友表示这都是我们的家常便饭,你一个人吃那么多倒是让人刮目相看。
美国单板滑雪坡面障碍技巧选手朱莉娅·马里诺酷爱饺子,到奥运村不久一个人吃了近200个饺子;马耳他运动员珍妮丝·斯皮泰里,在比赛间隙从口袋里掏出来半个豆包咬了一口,被镜头捕捉下来,她一天吃6个豆包,但最爱吃的是麻团,“你知道那种芝麻球吗?油炸的,外面是芝麻籽,很有嚼劲,里面是豆沙,我可以吃100个!”
外国运动员兴致勃勃介绍自己吃中国美食的样子,总让人觉得他们不是来比赛的,而是来度假的。奥运村除了为运动员和工作人员提供美食外,还准备了全英文版的菜肴菜单。而我们也为读者准备了一份详尽的中国美食英文学习资料:
一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇ChineseMushroomwithPineNuts
2.菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二、以烹饪方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉SauteedSpicyBeefandGreenpeas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁(sauce)
如:川北凉粉TossedClearNoodleswithChaliSauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料如:
玉兔馒头Rabbit-shapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:
小炒黑山羊SauteedslicedlambwithPepperandParsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料如:
麻婆豆腐MapoTofu(SauteedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneseDimSum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:
四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子、包子、馒头、花卷、烧麦
2、具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:
豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释如:
佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMawinBroth)
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBum)
蒸饺SteamedJiao(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-friedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lvdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:
蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SauteedLambSliceswithSallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接,如:
豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接,如:
泡椒鸭丝ShreddedDuckwithPickledPeppers
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
饮品:国酒
白酒Liquor
二锅头(极品500毫升56度)Erguotou(Superior500ml56°)
黄酒、啤酒
8年香雕绍兴酒8-YearXiangdiaoShaoxing
燕京扎啤/燕京生啤YanjingDraftBeer
葡萄酒
92年长城干红葡萄酒GreatWallDryRedWine(Year1992)
雷司令(中国龙徽)DragonSealRiesling(Longhui,China)
张裕起泡酒ChangyuSparklingCider
附四大风味、八大菜系的“国际范儿”>>>
鲁菜
糖醋黄河鲤鱼YellowRiverFish
德州扒鸡DezhouStewedChicken
川菜
麻婆豆腐Mapo(meaning"pockmarkedlady"inChinese)Tofu(SauteedTofuinHotandSpiceSauce)
鱼香肉丝Fish-flavoredShreddedPork(SauteedShreddedPorkwithSpicyGarlicSauce)
回锅肉TwiceCookedPorkSlices(SauteedSlicePorkwithPepperandChili)
粤菜
白切鸡SlicedBoiledChicken
老火靓汤SoupoftheDay
红烧大群翅BraisedSharkFin
闽菜
佛跳墙Fotiaoqiang,meaningtheBuddhajumpingoverthewall(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMawinBroth)