大学生为外教翻译菜谱:狮子头回锅肉怎么说?新闻中心

狮子头、回锅肉、宫保鸡丁……知道用英文怎么说吗?

近日,浙江财经大学东方学院的食堂里又多了一条亮丽的风景线吸引学生、老师们停下脚步,那就是显示菜价的LED屏幕菜名下多了一行英语菜谱。这份英语菜单的翻译者是会计分院的十几名学生,这份翻译的菜谱同时得到了大部分学生的点赞。

菜谱翻译有难度

翻遍各类书籍并请教外语老师

昨日上午,记者在浙江财经大学东方学院的食堂看到,LED屏幕上的中英文双译菜单格外显眼。菜单名均为家常炒菜,如麻婆豆腐、清炒包菜、回锅肉等均在其中。

陈梦琪,会计专业学生,也是此次翻译者之一,她告诉记者:“这次共翻译了近120个菜名,每个人负责10个左右,先汇总,意见一致的先基本确定下来,分歧较大的就通过上网查询和老师讨论交流等方式确定,最后把这些确定下来的单词再由多位英语专业教师帮忙把关。”

“因为中西方差异很大,有很多东西我们区分得很开,但西方人看来其实是一样的,不会分那么清楚,比如炒大白菜和清炒包菜,在英语中大白菜和包菜界限很难定,很多用法都是用FriedCabbage,但经过与专业英语老师讨论还是觉得炒大白菜用FriedChineseCabbage,清炒包菜用FriedCabbage,但实话说区别真的不大。”陈梦琪说。

在滚动的LED屏幕上,如果留意,就不难看到很多让你眼前一亮的菜名,比如狮子头是“LargeMeatball”,千张包是“QianZhangBun”,回锅肉是“DoubleCookedPork”……这些也是翻译过程中同学们记忆深刻的菜名。

“一开始在汇总同学们的翻译时,我看到狮子头的翻译直接是‘LionHead’,我们都哭笑不得,但是自己也不知道该怎么翻译,就去找我们分院的老师和英语专业老师,一起查资料讨论才找到了‘LargeMeatball’,感觉更贴近西方译法。”陈梦琪说,还有千张包,根本就不知道该怎么翻译,当时和老师讨论时认为有两种译法,“Beancurdsheetroll”和“QianZhangBun”,但后来知道它是属于湖州的特色小吃,最后在一本湖州市的小学教材里发现用的是“QianZhangBun”。

陈梦琪说,教材里用的肯定有一定的根据,所以最后与英语老师商量后一致决定用“QianZhangBun”。

边吃饭边记单词

让学习从食堂开始

除了词汇的区别,最大的困难其实是很多菜名的翻译需要和烹饪过程相结合,而学生对这方面的知识可能是不太了解。

沈奇,学校食堂餐饮中心的经理,他告诉记者,餐饮英语就像医学、科学英语一样,都有专门的词汇。

双语菜谱推出后,沈奇还特地观察了学生们的反应:“有很多学生就会特意站在那里看,还会嘴巴念叨念叨起来,还有一些学生会拿手机出来搜索单词,蛮有趣的。”

沈奇说,学校目前外教虽然不是很多,但之前就见过有外教在食堂就餐的时候,看不懂中文菜谱,只能靠手势跟打菜阿姨交流,更多时候是有学生陪同。“现在有了英语菜谱,外教也就不用再为看不懂中文菜谱而烦恼了。”

“以后如果有需要,食堂还会组织打菜阿姨学习一些基本的词汇和外教交流。”沈奇说,该食堂一直有一个“保留项目”,就是让学生们走进食堂,在食堂也能够学到知识,就像一个文化角一样,推陈出新让大家能够从走入食堂的那一刻就开始学习。

THE END
1.沈阳城市学院《汉译英》2022“宫保鸡丁”常见的英语表述是?A.GongbaoChickenCubesB.KungPaoChickenC.PalaceGuardChickenD.ImperialChickenCubes3、在翻译句子“Thecompanyiscommittedtoreducingitscarbonfootprintandpromotingsustainabledevelopment.”时,以下哪个选项最准确?A.该公司致力于减少其碳足迹并促进可持续发展。B.这家公司承诺降低其碳脚印并推进https://www.renrendoc.com/paper/361068726.html
2.吃饭英语大全!中西餐食材+菜品+调料+冷饮+小吃…(建议收藏)long-life milk [l la?f m?lk] 保久奶 ice candy 冰棒 milk-shake 奶昔 coffee mate 奶精 iced coffee 冰咖啡 white coffee 牛奶咖啡 essence of chicken [?esns ?v ?tk?n] 鸡精 ice-cream cone 甜筒 straw 吸管 https://chihe.sohu.com/a/830570537_121124032
3.中国菜英文菜谱442、宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 443、枸杞浓汁烩凤筋 Stewed Chicken Tendon with Chinese Wolfberry 444、花旗参炖竹丝鸡 Braised Chicken with Ginseng 445、鸡茸豆花 Minced Chicken Soup 446、姜葱霸皇鸡 Pan-Fried Chicken with Ginger and Scallion 447、金针云耳蒸鸡 Steamed Chicken with Lily Flowers and https://m.360docs.net/doc/262794830.html
4.英文菜谱大杂烩玲子的技术博客英文菜谱大杂烩 炒米粉 Fried rice noodle 馄饨面 Wonton & noodles 麻酱面 Sesame paste noodles V %%9 { iC 鸭肉面 Duck with noodles 鳝鱼面 Ecl noodles 牡蛎细面 Oyster thin noodles 麻婆豆腐 Stewed bean curd with minced pork in pepper 皮蛋豆腐 Preserved egg& bean curdhttps://blog.51cto.com/life0/12393
5.英语谈资:川菜1–宫保鸡丁KungPaoChicken(中餐篇1)英语谈资可极大地弥补你口语的不好。先学会聊吃吧! 菜品、做法、口感,如何用英语表达呢? 这里就手把手教你: 西餐篇:会详细介绍:前菜、汤食、沙拉、主菜、甜品 中餐篇:包括八大菜系,外加东北菜、西北菜、面食等等 川菜1 – 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken(中餐篇 1) https://www.jianshu.com/p/00602b24502c
6.鸡鸭类中餐菜谱——中英文对照表南京板鸭 宫保鸡丁 白斩鸡 boiled chicken 棒棒鸡 chicken cutlets in chilli sauce 荸荠鸡片 saute chicken slices with water chestnuts 北京烤鸭 roast beijing duck 拆骨鸡 boneless chicken 炒鸡片 stir-fried chicken slices 陈皮鸡 chicken with orange flavor http://www.360doc.com/content/11/1226/16/7921849_175130658.shtml
7.基于PHP美食食谱的外文翻译,翻译研究中文菜谱英文翻译方法详解中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤。 https://blog.csdn.net/weixin_39928818/article/details/116037649
8.中英文对照中国菜谱.pdf关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 实用文档 中英文对照中国菜谱 .bbker./D86049.html 烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings 水饺 Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns 割包 Steamed sandwich 饭团 Rice and vegetable rollhttps://max.book118.com/html/2023/0521/8031053000005071.shtm
9.中国菜谱日语翻译6篇(全文)就拿外国人比较喜欢的“宫保鸡丁”来是说:音译为gongbao chicken, 用以用料为主的方式可以翻译成sautéed chicken cubes with peanuts, 以味道为主的翻译成diced chicken peanuts in chili sauce。 世界上其他国家餐馆翻译菜谱时都有一个通用的方法, 让食客一目了然:音译主菜名, 括号内解释其烹调方法、特色作料等https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
10.菜谱icon:煲家常菜谱大全,100道炒菜与家常菜谱名称集锦以上仅为煲家常菜谱的部分内容,更多菜谱请参考相关书或网络资源。 二、100道炒菜与家常菜谱名称集锦 1. 宫保鸡丁 2. 鱼香肉丝 3. 红烧肉 4. 酸菜鱼 5. 麻婆豆腐 6. 番茄炒蛋 7. 蒜蓉西兰花 8. 葱油鸡 9. 土豆丝 10. 芥兰牛肉 11. 青椒肉丝 https://www.yanggu.tv/webgov/aixuexi/107218.html