瑞科翻译分享:菜名翻译技巧porkchickenfriedsauce

中国菜名最能体现中国饮食文化之精髓与精华,也最富含文化色彩与风韵,特色鲜明,对中国菜名的翻译,决不能简单地直译之或意译之,而要“煎、炸、煸、炒、蒸、煮、炖、煨、烧、烤、焖”综合翻译,既要译出菜名,又要译出文化意蕴和风韵,要译出色、香、味。

“吃在中国”这句话说明,中国菜很著名。中国菜的菜名很有讲究,而且富有中国文化风韵和特色。那么,对五花八门的菜名和主食,具体英译时应该如何下手呢?可归纳为以下六种英译“公式”。

1)直译法:烹调法+原料

烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮、炖、煨、烧、烤、焖等等。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词就可以了。例如:

炒肉丝Sauteed(Stir-fried)PorkSlices

炖牛肉StewedBeef

清蒸桂鱼SteamedMandarinFish

煎鸡蛋FriedEggs

红烧鱼BraisedFishwithBrownSauce

白灼海螺片ScaldedSlicedConch

回锅肉Twice-cookedPork/DoubleCookedPork

2)直译+释意法

顾名思义,英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。示例如下:

狮子头Lion’Head—PorkMeatBalls

全家福HappyFamily—Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce

龙凤配Dragon&phoenix—Twoseparatedishescharacterizethisdistinctiveplate.Ononeside,lobstermeatinSichuanchilisauce,whichisinviting.Ontheotherishousespecialchicken,whichneverfailsindelighting.

左宗鸡GeneralTso’sChicken—Amouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sauteedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce,

叫花鸡Beggar’sChicken—There’salegendarystoryconnectedtoit.Longlongagotherewasabeggar.Onedayhestoleachickenandwaspursuedbytheowner.Hewasalmostcaughtwhenhesuddenlyhituponagoodidea.Hesmearedthechickenalloverwithclay,whichhefoundnearbyandthrewitintothefirehehadbuilttocookit.Afteralongwhilethebeggarremovedthemud-coatedfromthefire.Whenhecrackedopentheclayhefound,tohisastonishment,thattheclaytogetherwiththefeatherhadformeddhardshellinwhichthechickenhadbeenbakedintoadeliciousdishwithwonderfulflavour.Thatnighthehadaveryenjoyablemeal.Hencethenameofthedish.

3)意译法

a)原料+with+作料

用原料为中心词,有时捎带把烹调法译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。示例如下:

鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce

豆豉桂鱼MandarinFishinblackBeanSauce

黄焖大虾BraisedPrawnsInRiceWine

海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimps

椒盐排骨SpareRibswithPepperandSalt

b)作料+原料

此法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:

咖喱鸡CurryChicken

咖喱牛肉Currybeef

麻辣豆腐SpicyBeanCurd

怪味鸡Multi-flavoredChicken

古老肉Sweet&SourPork

c)以“实”对“虚”法

从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。示例如下:

白玉邮球CrystalWhiteShrimpBalls

红烧狮子头BraisedMeatBallswithBrawnSauce

发财好市BlackMossCookedwithOysters

龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken

4)“移花接木”法

用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:

烤排骨BarbecuedSpareRibs

鸡肉串TeriyakiChickenStick

盖浇面Chinese-styleSpaghetti

狡子Chinese-styleRavioli

锅贴PotStickers

这里的teriyaki—词是从日语来的借用词,即“烤”的意思,该字用于此类央译,在美国的中餐里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自意大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默与传神。另外,dumpling—词似有滥用之嫌,例如:在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用诙词,往往容易引起误解。

5)音译+释义法

先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下:

包子BaoziStuffedBun

饺子JiaoziChinese-styleRavioli

馒头MantouSteamedBread

锅贴GuotiePotStickers

木须肉MooXuPork—Stir-friedshreddedporkwithassortedvegetablesasfillings

6)“随机应变”法:原料+地名+style

应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下:

湖南肉PorkHunanStyle

广东龙虾LobsterCantoneseStyle

家常豆腐BeancurdHomeStyle

关于主食的一些英译法较之菜名来说就容易多了、这里就不赘述了,下面略举几个示例:

THE END
1.整形医生南阳晚上耍的地方(202411 整形医生:南阳是一个充满活力的城市,白天有着丰富的文化景点和历史遗址,而到了晚上,南阳的夜生活也逐渐展现出它独特的魅力。如果你是一位想要放松的游客或者本地居民,不妨去探索一些适合晚上的娱乐场所。无论你是喜欢安静的酒吧还是热闹的夜市,南阳都有不少令人心动的去处。 http://www.wushiyintu.com/riyucihui/5103.html
2.你的期望和孩子的需要,你分的清吗?启发多幼儿网幼儿学习Spicy red bowel chicken bowel fragrant Qin ham silk The ham melon D green melon gold needle egg yolk duck winding Mix three silk pickles corn salads The good to eat melon mixs sea tangle to mix a stem bean silk Spicy dried tofu Qiang cabbage silk of the bean silk of Qiang Holland http://wlywt.com/meishi/222841.html
3.北京小学学生营养餐食谱(中餐)(11.25北京小学学生营养餐午餐带量食谱 (北京华天凯丰餐饮服务有限公司) 2024年11月25日-2024年11月29日 菜式根据季节变化而调整菜谱如有变化请以当天供餐为准敬请谅解! 一周平均能量与营养素分析 *学生所需标准的参考值及评价标准参照卫生行业标准《学生餐营养指南)》(WS/T 554—2017) http://bjxx.xchjw.cn/getContentById?id=984
4.第14周学生菜单(2024第一学期)星期五 茄汁龙利鱼 大荤 龙利鱼 130g 番茄 30g 鱼香笋丝肉丝 大荤 肉丝 90g 笋丝 20g 杏鲍菇 20g 咸肉香肠菜饭 主食 青菜 60g 咸肉 25g 香肠 25g 葱油黄瓜 素菜 黄瓜 100g 橘子 水果 橘子 50g 牛肉罗宋汤 汤羹 番茄 30g 卷心菜 5g 牛肉 10g 洋葱 5g https://shxx.qpedu.cn/xxgk/mzgz/483887.htm
5.吃饭英语大全!中西餐食材+菜品+调料+冷饮+小吃…(建议收藏)英语口语编辑整理,转载请注明出处 1.餐具: coffee pot 咖啡壶 coffee cup 咖啡杯 paper towel 纸巾 napkin [?n?pk?n ] 餐巾 table cloth 桌布 tea–pot 茶壶 tea set 茶具 tea tray [ti? tre?] 茶盘 caddy 茶罐 dish 碟 plate 盘 https://chihe.sohu.com/a/830570537_121124032
6.www.scmc2)今年军费增速保持稳定增长,叠加供应链安全和军工集团 智通财经APP讯,天福(06868)发布公告,该公司于2023年8月18日斥资约8980港元|_。 “一夜间,华语乐坛倒退20年” 据安徽省应急管理厅网站消息,8月21日15时59分,王某某驾驶阜阳市临泉晶宫绿建节能建筑有限公司的皖KU5509号重型货车,沿317省道行驶至阜阳市http://www.scmc-xa.com/xxxr222225
7.rc.huaibin88.cn/apldome/3816035.htm更让人惊讶的是,他们家的儿子几乎没怎么穿过新衣服。大多数时候,他穿的都是朋友送的或者是姐姐穿剩下的。乍一听,不了解情况的人还以为他们家经济条件有多紧张呢。但实际上,李行亮一年的收入也有百万左右,几十块钱的衣服真的值得这么大动干戈吗? 随后,小潘向民族学院派出所报案。附近居民告诉小潘,飞车抢狗在花溪http://rc.huaibin88.cn/apldome/3816035.htm
8."曲圣"的意思,汉语翻译迈迪汉语词典dict.la? 曲圣 引证解释: 1. 擅长歌唱的人。 清 王韬 《 淞隐漫录 ·玉箫再世》 :“以是里中或呼女为‘针神’,或称女为‘曲圣’。” 2. 指唱曲。 清 余怀 《 板桥杂记 ·丽品》 :“ 董白 ,字 小宛 ……鍼神、曲圣、食谱、茶经,莫不精晓。”https://www.dict.la/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87-%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87/%E6%9B%B2%E5%9C%A3
9.98五笔重码表(现代汉语常用词).doc98五笔重码表(现代汉语常用词) 98五笔重码表(现代汉语常用词) 为了减轻收录者的负担,以下几种类型的词组将不予收录: 1 带有数字的量词,如“三次、四年、五个”等;2 诸如“的”“着”“了”“子”等虚词。 爱心 受尽爱人 受人 受众 受害人 爱欲百事 碍事安全 案例安徽 安身安然 安危安定 安家收下 卍https://max.book118.com/html/2016/0712/48022714.shtm
10.ChatGPT进阶提示词中文版編程提示詞我想让你为说汉语的人充当英语发音助手。我会给你写句子,你只会回答他们的发音,没有别的。回复不能是我的句子的翻译,而只能是发音。发音应使用汉语谐音进行注音。不要在回复上写解释。我的第一句话是“上海的天气怎么样?” 充当旅游指南 我想让你做一个旅游指南。我会把我的位置写给你,你会推荐一个靠近我的https://blog.csdn.net/qq_51116518/article/details/129282400
11.百良花样麻食(董刚)随着他们的后代逐渐改讲汉语,多数常见的条形片形小饼形的面条面片改为直接用汉语词汇“面条”等来称呼,而一些对中原(陕西关中、河南等地)汉族来说,较少见的形状,仍旧保留了麻食的名称。与此同时,小卷状,小丁状的麻食制法伴随名称,也逐渐传给了当地(陕西关中、河南等地)汉人。https://www.meipian.cn/3m4lkcgk
12.中韩文化差异报告(精选6篇)(2)韩国语的辅音是由松音、送气音、紧音形成对立。(3)韩国语“r”和“l”不分,而汉语中区别明显。3.音节 (1)都可以由一个元音单独构成。(2)都有“辅音+元音”的组合形式。 (3)汉语无复辅音;韩国语有,以复韵尾的形式出现。(4)韩国语无复合元音;汉语有。如“买” 4.音节构造 https://www.360wenmi.com/f/filewnjdto7c.html
13.饮食方的解释饮食方的意思汉典“饮食方”词语的解释条目饮食方(飲食方) 拼音yǐn shí fāng 注音ㄧㄣˇ ㄕˊㄈㄤ 词语解释网络解释网友讨论 饮食方词语解释 解释 制作饮料和菜肴的食谱。 ? 汉典 饮食方网络解释 百度百科 饮食方,汉语词语,拼音是yǐn shí fāng,释义是制作饮料和菜肴的食谱。 ? 汉典https://www.zdic.net/hans/%E9%A5%AE%E9%A3%9F%E6%96%B9
14.教育06-03 18:00明星月子餐食谱吃什么 月子餐专家指点 06-03 17:45《中国企业“走出去”经验与教训》05-22 08:20早安汉语HSK报名和考试中心提供免费HSK考前讲座 05-21 17:25惠卡世纪入局O2O教育 “约教05-14 14:51百度“书香声色”——《终极教师》选秀火热启动 05-14 14:22理财文玩大家-于鸿雁 05-https://hunan.sina.com.cn/hengyang/jy/list.html