“我不要你觉得,我只要我觉得,听我的,就这样。”
今年夏天,黄晓明凭借着在热播综艺节目《中餐厅》第三季中的这样一句话火遍全网。
自此,大批网友都纷纷学习起了“明言明语”,还提炼出了一系列自带语音功能的表情包……
大家还给这些口耳相传的精辟句子起了一个更为高大上的名字——“明学”。
HuangXiaominghasfoundhimselfthesubjectofcriticismduetohisdomineeringpersonalityasarestaurantmanagerontherealityshowChineseRestaurant3.Manysayheisoverbearingandfullofhimselfbecauseheisportrayedassomeonewhorefusestolistentohiscrew,argueswiththechefandwantsthingsdonehisownway.Netizenshavehadafielddaymakingfunofthethingshesaysontheshow,whichtheyrefertoas"Ming'steachings".
后来,“明学”还成功出圈,被网友应用在了各式各样的场景中,正所谓“万物皆可明言明语”。
而和“明学”一起火出圈的,还有这份网传的《中餐厅》菜单……
看过《中餐厅》前两季的观众朋友们都知道,这是一档合伙人经营体验类节目,主要通过展现餐厅的整体经营情况,将中国的美食、人情与传统文化等以真实的体验传递给外国受众。
因此,餐厅的菜单也是至关重要的一环。
而网友们也扒出了这一季《中餐厅》的菜单,网传长这样↓↓↓
不过有点令人崩溃的是,这份菜单堪称大型翻车现场,几乎每一行都有错,有网友还发帖细细地整理出了每一处……
有网友表示,这排版首先就说不过去!
而菜单的英文翻译,网友们也整理出了如下错误:
1.CARTEMENU(菜单)写成CATEMEUN2.SOFTDRINK(软饮)写成SORTDRINK3.CocaCola(可口可乐)写成Cokecola4.Can(罐)写成Ting5.BubbleTea(珍珠奶茶)写成PearMilkTea(或者是想写成PearlMilkTea?)6.SeasonalGrapefruitYogurt(夏日红西柚酸奶)写成Summerjustyogurt(注:JustYogurt似乎是个酸奶品牌的牌子)
7.Dryredwine(干红葡萄酒)和Drywhitewine(干白葡萄酒)写成Redwine,Whitewine8.ItalianBeer(意大利啤酒)写成ItalyBeer
不少网友看着这份菜单也是操碎了心……
不过,这也不是中餐译名第一次闹出啼笑皆非的笑话了……
肠旺煲Wanghadtoburn
私房香之驴Oursweetass
四喜烤夫Sixiroastedhusband
那么,如何才能翻译好我们博大精深的中国菜呢?
北京市人民政府外事办公室和北京市民讲外语活动组委会办公室曾联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,并对中文菜单的英译制定了以下翻译原则:
以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts
菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus
菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉SautéedSpicyBeefandGreenPeas
菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce
以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneseDimSum
介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
馄饨Wonton
中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth)
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法
如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。