为期10天的“中国菜英文名征集活动”日前顺利结束,包括热菜、凉菜、羹汤、主食、甜品在内的数千种菜品、酒水、饮料接受了市民的“审核”。
本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。
接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。
据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。
今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。
古怪翻译五花八门从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。
在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“beancurd”,饺子译为“dumpling”。
菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。
加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tigerdish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?”类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。
例如,有的酒店将“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团);“宫保鸡丁”译作“Governmentabusechicken”(政府虐待鸡);“烧鸡”译成“BurnedChicken”(烧糊了的鸡);“回锅肉”译作“Twice-cookedPork”(烹了两次的猪肉);“生鱼块”则是“Chopthestrangefish”(砍那陌生的鱼)。
最令人匪夷所思地是将“童子鸡”翻成“ChickenWithoutSexualLife”(没有性生活的鸡)。
因此,译名不仅需要让外国客人看得懂,看得明白,还要体现中国菜的风味及烹饪技艺。
“其实,一份翻译出色的菜单能全面提升老字号餐馆的服务水平。
”该负责人说。
菜名英译方法多样中国饮食文化博大精深,菜系流派争奇斗艳,目前各种版本的菜名译法也各有侧重和特点。
北京大学英语系胡壮麟教授告诉记者:“菜名的英译方法灵活多变。
在翻译中最终采用哪种方法,可根据各人习惯和具体情况来确定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介绍其烹制方法,或是体现菜肴的味道及其背后的典故等。
”据专家介绍,目前广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种。
以主料开头的译法主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“Scrambledeggwithtomato”(西红柿炒蛋);或是介绍菜肴的主料和味道,例如“chickeninScallionoil”(葱油鸡)。
以烹制方法开头的译法主要介绍菜肴的烹饪方法和风味,例如“Stir-friedeelslices”(炒鳝片)、“braisedbeefwithbrownsauce”(红烧牛肉)。
以形状或口感开头的译法突出菜肴的口感和外形,例如“crispfriedspareribs”(香酥排骨)。
以人名或地名开头的译法重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“MaPobeancurd”(麻婆豆腐)。
许多中国菜肴具有深厚的文化底蕴,对此,北京外国语大学英语学院陈德彰教授建议:“‘东坡肘子’‘桃园三结义’‘叫花鸡’等带有历史典故的菜名通常比较难译,翻译时不妨先音译或意译,说明该菜的具体用料等,然后再简要讲述一下菜肴的典故。
这种方式不仅能引起用餐者的兴趣,也能兼顾文化和传播。
”(详见50、52期八版“恍然大悟”)尽管国内译者在翻译中国菜名上大费周章,各种翻译方法各有特点,但是在美国生活多年的曾女士表示,在国外唐人街的中餐馆中,菜单翻译都很“直白”。
比如,“鱼香肉丝”便是“shreddedporkingarlicsauce”(在大蒜酱汁里的肉丝),“咕咾肉”是“sweetandsourchicken/pork”(酸甜鸡、猪肉)。
“这种直白的翻译在国外流传已久,早已深入人心。
”曾说。
译名标准兼顾文化与实用记者从市外办了解到,目前对英文菜名的审核、分类以及标准制定工作正在紧张进行中。
北京市民讲外语活动顾问团专家、清华大学外语系程慕胜教授说:“翻译中国菜名,译者首先要对各道菜的原料、烹饪方法有所了解。
这也是专家组所要攻克的首要难题。
”据了解,由于中国的烹饪艺术源远流长,各类菜式五花八门,数不胜数,且多具地方和传统特色,有些菜名的背后更是一段典故。
因此,要将中国菜肴准确而艺术地译成英文是件难度颇高的工作。
译者不仅要了解各种菜的原料、烹制方法、创始人或发源地等,还要熟知菜的色香味形和特色。
此外,英文菜名还须简洁易懂,让用餐者一目了然。
“对中国菜单英文进行统一是一件非常有意义的事情,但难度也相当大。
专家不仅要熟知中国的饮食文化,还须具备翻译专长。
菜名翻译标准会兼顾文化和实用两大特点,有望在今年正式出台。
”北京市民讲外语活动顾问团团长陈琳教授说。
但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。
近日,北京市人民政府外事办公室和北京市民讲外语活动组委会办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。
北京烤鸭friedporkstomach&chickengizzard荸荠罐beijing(roast)duck碧绿酿仙掌shrimp-stuffedfairyfeet碧绿野鸡卷stir-friedporkrollswithbroccoli碧玉珠虾azurejadefreshwatershrimp冰糖肘子porkjointstewedwithrocksugar冰汁银耳whitefungusinhoneysauce玻璃虾球"glassy"shrimpbeancurdwithspinach菠菜spinach菠菜豆腐stewedbeancurdwithspinach菠菜豆腐汤spinach&beancurdsoup菠菜泥choppedspinachwithham&carrots菠菜汤spinachsoup菠萝焗烧鸭friedduckwithpineapple菠萝鸭片slicedduckwithprineapple菜扒三菇mushroomswithvegetables菜饭vegetablerice菜脯煎蛋omeletwithsalted&driedradish菜干driedvegetable菜片鹌鹑松mincedquailwithlettuce菜心狮子头greens&chinesemeatballs菜心双元汤soupofchickenandfishballswithvegetables菜心素鳗mustardgreenstemwithvegetables菜蘧鸡球friedchick(转载自第一范文网,请保留此标记。
炒腊肉stir-friedsmokedpork炒龙虾片friedslicedlobster炒面friednoodle炒木须肉stir-friedporkandeggs炒牛肉丝friedbeefslices;friedshreddedbeef炒肉丁frieddicedmeat/pork;friedmeatcubes炒肉丝friedporkshreds炒软肝friedliver炒双脆friedkidneywithporktripe炒双冬friedbambooshootswithmushrooms炒四件friedchickenliver&gibletswithfungus&bambooshoots炒虾球friedshrimpballs炒虾腰friedshrimp&pig(转载自第一范文网,请保留此标记。
冬菇扒豆腐braisedchinesemushrooms&beancurd冬菇白菜wintermushroomandchinesecabbage冬菇菜心wintermushroom&mustardgreenstem冬菇冬瓜汤wintermushroomandwintermelonsoup冬菇豆腐beancurdwithwintermushrooms冬菇鸡片汤slicedchicken&mushroomsoup冬菇扣肉red-friedvegetarianporkwithwintermushroom冬菇汤wintermushroom&duckgibletsoup冬菇鸭杂汤whitegourd冬瓜whitegourd冬瓜火腿夹hamstuffedwhitegourdinbroth冬瓜三味汤three-flavoredwhitegourdsoup冬瓜鸭块duckcutletswithwhitegourd冬笋鸡片friedslicedchickenwithbambooshoots冻鸡chickeninaspic冻肉coldpork;meatinaspic冻肉卷galantine豆瓣鳜鱼mandarinfishinchillibeansauce豆瓣酱broadbeanpaste豆瓣鲤鱼carpbraisedwithhotbeanpaste;cruciancar(转载自第一范文网,请保留此标记。
)table怪味鸡spicedchickenwithawonderfultaste;chickenwithspecialhotsauce怪味牛百叶oxtripeofsichuanstyle罐头牛肉cannedbeef罐头碎牛肉cannedcornedbeef罐焖鸭子braisedduckencasserole。