《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用

《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用

【关键词】《舌尖上的中国》;归化与异化;纪录片翻译

一、归化与异化策略在《舌尖》英译中的应用

(一)归化策略的应用

“影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特点决定了影视翻译必须以译语观众为中心”(李颜,2005:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑译语观众的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。此时,译者需要熟练应用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌笃鲜:BambooShootSoupwithFreshandPickledStreakyPork。蜜汁火方:BraisedHaminHoneySauce。炸藕夹:Deep-FriedLotusRootSandwich。腊汁肉夹馍:ChineseHamburger。毛蟹炒年糕:RiceCakeStir-FriedwithCrabs。清明团子:SweetGreenRiceBall。香炸奶豆腐:FriedDriedMilkCake。面拖蟹:Stir-FiredCrab。金丝虾球:BraisedShrimpBalls。

根据翻译菜肴名称时采用的具体手法,《舌尖》中菜名的归化翻译又可大致分为三类。第一类代表为“腌笃鲜”、“蜜汁火方”,译者在翻译时采用了解释、增译的归化翻译策略。“笃鲜”、“火方”等食物对很多中文观众也是一时难以说清的,更不用说对中国饮食文化知之甚少的外语观众了。因此,有必要提供解释。在《舌尖》脚本英译过程中,对于此类情形,译者通常以该类菜肴的制作方法与食材的结合作为其英译菜名。第二类归化翻译代表为“炸藕夹”、“腊汁肉夹馍”等。“Sandwich”、“Hamburger”是最为常见的西方代表性食物,而其外观与制作方法恰巧与“藕夹”、“肉夹馍”相近,译者直接以目的语现有词汇对源语菜名进行翻译,既生动形象,又便于译语读者理解记忆。第三类翻译手法的典型例子为“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”为例,译者在英译时采用删减的手段,使译文向目的语文化靠拢。“香”是一个较为抽象性与描述性的词语,而英文菜名大多直接简洁,很少运用形容词,因而译者选择在翻译时删去“香”。“面拖蟹”是上海名菜之一,其制作工序较为复杂,难以仅用几词概况,因而译者可省去过多描述,仅选其主要工序翻译出即可。

除了菜名翻译,烹饪制备过程的翻译也涉及归化法的应用。由于饮食文化差异,译语文化中并没有与中国众多烹饪手法对应的词汇,《舌尖》译者选取译语中较为接近的概念来对源语表达的意思进行解释,如“braised”一词在《舌尖》的菜名翻译中就兼顾了“烧”、“焖”、“炒”、“爆”四中烹饪方式。这与英国的“downpour”,“shower”,“heavyrain”在汉语中只能译为“大雨”同理。源语文化与译语文化有较大差异且无对应表达的情形中,采用归化法是为首选。

另外,民俗文化内容的翻译也多次用到归化策略。由于这部分内容并非《舌尖》的主题,因此译者采用归化法,向目的语读者靠拢,使读者更易理解,尽量减少对非主题内容的民俗文化的解释。如译者将“红白寿诞或大型节庆”译为“personalanniversaryorpublicholiday”,避免了对中国文化中“红白之事”的赘述,紧扣饮食文化这一主题。

(二)异化法的应用

归化法固然可使译文地道、可读性强,但如果源语意义较明确,或尽可能保留源语传统文化,则需译者恰到好处地使用异化翻译策略,以下文为例。

泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。每个人根据自己喜好的口感,掰出大小、形状不一的馍块。对西安人来说,这个举手之劳是一个弥足享受的过程。

Paomo,anotherstaplefoodinXi’an,originatedfromthebakedbuns.Basedontheirownpreference,peoplecantearabunintodifferentsizes.AsforXi’annatives,thisprocessiswhattheyenjoyverymuch.

这一段的字幕是介绍古都西安的主食,译者全段使用了直译的方法将西安人的饮食习俗表达出来。段首初次出现了“泡馍”这种历史悠久且极具代表性的西北小吃,译者直接以汉语拼音形式将其音译为“Paomo”,保存了泡馍所具备的独有的文化色彩。《舌尖》中类似的翻译还有馕(Nang),腊八豆腐(LabaTofu)等。一些涉及地名的菜肴在翻译时也运用拼音直接进行音译,如诺邓火腿(NuodengHam),蒙古奶茶(MongoliaMilkyTea),西湖醋鱼(WestLakeFishwithVinegar)等,这类翻译保留本土文化,反映地方特色的烹饪技艺和风味。从目的语的形成来看,形式上更简洁、清晰、直接,同时也传递了源语文本讯息的准确性。

还有一些菜肴,如金鱼戏莲(GoldfishPlayingwithLotus)、长寿面(longevitynoodles)等,这些菜肴往往带有中国文化中的传统意象与美好寓意,译者将其直译可以展现目的语文化内涵,同时反映出中国人趋吉避凶的文化心理。《舌尖》中以异化法翻译,最大程度地向目的语观众展示原汁原味的中国传统饮食文化,将中国的特色文化推向世界。

(三)异化与归化策略相结合

异化法与归化法并非对立的两种翻译策略,这一点在《舌尖》英文版译者对一些典型菜名的翻译中得以体现,如:岐山臊子面:QishanMincedMeatNoodles。红烧毛豆腐:StinkyTofuBraisedinSoySauce。新式大闸蟹:New-StyleCrab。手推馄饨:HandmadeWontons。麻婆豆腐:SpicyTofu。异化法的效果是使源语文化能以本土化的方式传播,增强源语文化的影响力。归化法注重译语读者根据译语文化理解源语所表达内容。采用异化法将典型的中国食物“豆腐”音译为“tofu”,译者在翻译“麻婆豆腐”时又结合归化法,未对“麻婆”直接翻译,而是使用了目的语读者易理解的“spicy”一词。这种结合使用异化法与归化法的策略值得借鉴。

二、对外宣纪录片翻译的启示

我国译界对涉及文化因素的文本翻译应倾向何种翻译策略有较大分歧。一些学者支持归化的翻译取向,以目标语文化作为导向,为理解源语文化奠定基础。也有观点认为应采取异化的翻译取向,尽可能地保留和传达源语中的异国文化因子,帮助有着不同民族文化背景的人相互学习和交流。笔者认为,就中国文化外宣纪录片文本的英译而言,异化与归化的翻译策略是二元共存的。并且近年来,异化与归化这两种翻译策略取舍的实践过程,呈现出由归化译法向异化译法渐进的总体趋势。

在对《舌尖》中菜名翻译策略进行统计之后,我们发现归化法占43%,为该文本翻译中的主导译法,但异化法则以38%的比例紧随其后;此外,与之前同类纪录片的英文译本相比,《舌尖》脚本的英译中采用异化翻译策略的比例有明显提升。这与中国的文化软实力随着经济水平的提高不断增强,中国文化的识别度与认知度大幅提升不无关系。译语读者在对源语文化有一定了解的基础上更易理解异化翻译中具体表达的含义,源语文化也能在异化翻译中得以最大程度的展现与保留。

美食无国界,用食物传递文化,《舌尖上的中国》英文版在翻译上对异化法与归化法的应用做到了适当的权衡,堪称中国文化外宣纪录片的典范,也为以后此类纪录片的翻译提供了借鉴。笔者建议在今后中国文化类外宣纪录片的翻译中,译者应把握由归化向异化渐进的大趋势,大胆采用异化翻译策略,尽可能地保留和传达中华文化因子。但具体情况具体分析,适当采用归化法。在译语读者对源语文化不了解的领域应采取过渡的译法,既做到忠实源语,又兼顾目的语读者对译文的理解能力,把握异化与归化相结合的策略。

参考文献

[1]Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

[2]陈江宏,李静波.《功夫熊猫2》异化趋向归化的字幕翻译[J].电影文学,2013(16).

[3]褚倩,陈建平.语用学跨文化视角下的中式餐饮菜名的翻译对比研究[J].现代语文,2012(10).

[4]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1).

[5]李颜.从文化翻译观的角度谈影视翻译[J].湖南大学学报,2005(19).

[6]梁海飞.从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译[J].黑龙江史志,2014(3).

[7]林夏.归化、异化翻译策略与译者意图[J].电影文学,2011(20).

[8]刘泽权,张丽.异化之异化:韦努蒂理论再批评[J].外语研究,2009(3).

[9]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6).

[10]乔拓新.中文外宣纪录片英译的四类困难及相应策略――以“玩味京城”节目第五期《生灵的感悟》翻译为例[J].课程教育研究(新教师教学),2013(36).

[11]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[12]王晓旭.以功能目的论(SkoposTheory)为指导试译纪录片《舌尖上的中国》中的菜名[J].疯狂英语教师版,2013(2).

[13]袁晓宁.对归化和异化翻译的再思考――兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变[J].东南大学学报,2010,7(12).

[14]张新.目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译[D].北京:外交学院,2012.

THE END
1.舌尖上的中国目录表品味中华美食一览舌尖上的中国目录精选在全球化的浪潮中,中国菜肴以其独特的风味和丰富的多样性赢得了世界各地食客的心。《舌尖上的中国》这部作品不仅是对传统美食的一次深入探索,更是对文化、历史和地域差异的一次全方位展示。以下,我们将带你一探究竟,看看《舌尖上的中国目录表》中的哪些佳肴让人垂涎三尺。 https://www.smfnh865.cn/te-chan/897555.html
2.舌尖上的中国:这道菜品,在这里是红白事都少不了它“博”出发展新天地 共绘幸福“同心圆” 陈永奇已任江西省委副书记 江西交警通报货车司机在服务区被罚 中国春节的N种打开方式 迈克尔·杰克逊女儿宣布订婚 泽连斯基将出席巴黎圣母院重开仪式 英国夫妇坚持纯素食饿死3岁儿子 混团世界杯12月8日赛程公布,国乒连战半决赛和决赛 俄土伊外长在多哈举行会谈 三方宣布支持叙https://m.163.com/v/video/VOHUEDJOL.html
3.文化中国行寻味冬日,齐鲁大地美食交响曲文化中国行|寻味冬日,齐鲁大地美食交响曲 (大众·半岛新闻)https://baijiahao.baidu.com/s?id=1817858663734230197&wfr=spider&for=pc
4.舌尖上的中国菜谱大全120240711034329.pdf舌尖上的中国菜谱大全1 【酒香翅根】做法:1.翅根大概1斤左右够一盘,将翅根用开水焯一下,滤去白沫。 2.焯过的翅根加入盐、料酒、鸡精、酱油腌制30分钟入味。3.啤酒要准备1大碗。4.葱 蒜姜和红辣椒备用。5.锅内放入点点底油,放入翅根。6.加入葱蒜姜、辣椒、盐、白 https://m.book118.com/html/2024/0711/8125136063006110.shtm
5.《舌尖上的中国》美食英文翻译大全1/ 9《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ? 2/ 9《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ? 3/ 9《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ? 4/ 9《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ? 5/ 9《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ? 6/ 9《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ? https://k.sina.cn/article_5913919805_p1607f413d02701987z.html
6.《舌尖上的中国》美食英文翻译大全《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ? 《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ? 《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ? 《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ? 《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ? 《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ?https://cj.sina.com.cn/articles/view/5913919805/p1607f413d02701987z
7.舌尖上的中国美食英语翻译大全:探索地道风味的国际化表达方法与舌尖上的中国美食英语翻译大全:探索地道风味的国际化表达方法与技巧 中国美食的多样性与文化传承 中国美食以其丰富多样的风味和独特的烹饪技艺著称,展现了中华文化的深厚底蕴。从东到西、从南到北,每个地区的美食都蕴含着各自的地域特色和历史故事。无论是北方的面食、南方的米饭,还是东部的海鲜、 西部的香料,各具风https://www.coffee.cn/xican/post/616736.html
8.舌尖上的中国美食英文翻译大全来自雅思口语控《舌尖上的中国》美食英文翻译大全 ?收藏 107 评论 ?89 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候 ü 简介: 欢迎交流~ QQ:1359474707 更多a 微关系 她的关注(775) 飞哥说留学 搞笑小兵 英国院校百科 头条文章 她的粉丝(223.6万) 用户https://weibo.com/1904271007/M57hp7U7M
9.如何将《舌尖上的中国》解说词文案翻译成“人话”以快速学习舌尖体我发现舌尖上的中国文案的一大特点是不说“人话”(没有讽刺的意思,只是强调它与日常口语的巨大差异)。为了更好地学习舌尖体,我准备做一个《舌尖人话版》系列,将每一集的解说词全文抄录,并逐句翻译成“人话版”,不按片子顺序,此为第一篇。 《舌尖》纪录片的解说词历来为文案界称道,以雅致玄妙著称。其对于匠心https://zhuanlan.zhihu.com/p/108280085
10.《论语》十二章的翻译《持续成为社会关注的热点》综合性学习试题及答案 《舌尖上的中国》持续成为社会关注的热点,很多中国人看后感动得热泪盈眶。请阅读下列材料,探究产生这一现象的原因。(4分) 笋挖出来,腊肠吊起来;冒着蒸汽的包子,摔打在案板上脆响的拉面;稻米酿出来的黄酒滋味绵长色如https://www.scfaying.com/chuzhongyuwen/3576/
11.舌尖上的中国的英文舌尖上的中国翻译舌尖上的中国英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版舌尖上的中国的英文,舌尖上的中国翻译,舌尖上的中国英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E8%88%8C%E5%B0%96%E4%B8%8A%E7%9A%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD
12.舌尖上的中国英文翻译★?无忧考网英语资源频道为大家整理的舌尖上的中国英文翻译,供大家参考。更多阅读请查看本站英语资源频道。 是A bite of China 这是官方的翻译 节目里的英文标题就是这样的 =英语资源文档推荐= 查看英语资源全部文档 >> 舌尖上的中国英文翻译.docx https://www.51test.net/show/4078611.html
13.以“舌尖上的中国”为例探讨中国菜名的翻译中国饮食作为中国文化的一个载体,在传播中国文化方面更是有着举足轻重的作用。做好中国菜名的翻译工作,对于传播中国文化意义深远。本文将以英文版《舌尖上的中国》中出现的菜名翻译为研究对象,围绕着奈达的功 君,已阅读到文档的结尾了呢~~ 立即下载相似精选,再来一篇https://www.docin.com/p-2051544515.html
14.舌尖上的中国的翻译是:TongueonChina中文翻译英文意思,翻译英语舌尖上的中国 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Tongue 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_8486003
15.《舌尖上的中国》美食菜名中英文翻译2012年5月14日,纪录片《舌尖上的中国》登陆央视一套晚间档,这是一部记录了中国千年沉淀下来的饮食文化为主的纪录片,下面我们就来看看片中菜名的英文翻译。 【片中菜名的英文翻译】 莲藕排骨汤:lotus root and rip soup 鱼头泡饼: bread soaked in fish head soup https://www.douban.com/note/219699920/
16.英语本科毕业论文英语本科毕业论文-以“舌尖上的中国”为例探讨中国菜名的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处. 文档信息 页数:29 收藏数:0 顶次数:0 上传人:小雄 文件大小:121 KB 时间:2021-08-17https://www.taodocs.com/p-521667380.html
17.直播课堂·舌尖上的中国翻译官到底是如何炼成?我们到底该如何准确、技巧地翻译名菜,甚至是翻译学术文章? 在哪里可以学习最受关注、最具权威的翻译课程? 如何成为专业、高效的职场翻译官? 10月29日周六晚上7点,请澳大利亚西悉尼大学翻译专业名师——Dr.Kenny Wang与我们分享,舌尖上的中国翻译官到底是如何炼成的? https://m.eic.org.cn/news/detail/o5yifujtfk65wd2leyetua
18.目的论视角下纪录片《舌尖上的中国》第一季字幕翻译的研究.docx-字幕翻译不同与一般的文学翻译,因为在字幕翻译的过程中,要注意控制翻译文本所占用的时间和空间,所以必须采取适当的翻译方法把原文的意思传达给观众。同时在翻译时也要考虑受众的文化背景和思维方式,使观众真正了解中华文化。 -本文基于功能目的论,研究分析纪录片《舌尖上的中国》第一季中的字幕翻译,用案例分析的方法http://www.eeelw.com/yingyu/194316.html