中国菜名最能体现中国饮食文化之精髓与精华,也最富含文化色彩与风韵,特色鲜明,对中国菜名的翻译,决不能简单地直译之或意译之,而要“煎、炸、煸、炒、蒸、煮、炖、煨、烧、烤、焖”综合翻译,既要译出菜名,又要译出文化意蕴和风韵,要译出色、香、味。
“吃在中国”这句话说明,中国菜很著名。中国菜的菜名很有讲究,而且富有中国文化风韵和特色。那么,对五花八门的菜名和主食,具体英译时应该如何下手呢?可归纳为以下六种英译“公式”。
1)直译法:烹调法+原料
烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮、炖、煨、烧、烤、焖等等。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词就可以了。例如:
炒肉丝Sauteed(Stir-fried)PorkSlices
炖牛肉StewedBeef
清蒸桂鱼SteamedMandarinFish
煎鸡蛋FriedEggs
红烧鱼BraisedFishwithBrownSauce
白灼海螺片ScaldedSlicedConch
回锅肉Twice-cookedPork/DoubleCookedPork
2)直译+释意法
顾名思义,英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。示例如下:
狮子头Lion’Head—PorkMeatBalls
全家福HappyFamily—Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce
龙凤配Dragon&phoenix—Twoseparatedishescharacterizethisdistinctiveplate.Ononeside,lobstermeatinSichuanchilisauce,whichisinviting.Ontheotherishousespecialchicken,whichneverfailsindelighting.
左宗鸡GeneralTso’sChicken—Amouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sauteedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce,
叫花鸡Beggar’sChicken—There’salegendarystoryconnectedtoit.Longlongagotherewasabeggar.Onedayhestoleachickenandwaspursuedbytheowner.Hewasalmostcaughtwhenhesuddenlyhituponagoodidea.Hesmearedthechickenalloverwithclay,whichhefoundnearbyandthrewitintothefirehehadbuilttocookit.Afteralongwhilethebeggarremovedthemud-coatedfromthefire.Whenhecrackedopentheclayhefound,tohisastonishment,thattheclaytogetherwiththefeatherhadformeddhardshellinwhichthechickenhadbeenbakedintoadeliciousdishwithwonderfulflavour.Thatnighthehadaveryenjoyablemeal.Hencethenameofthedish.
3)意译法
a)原料+with+作料
用原料为中心词,有时捎带把烹调法译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。示例如下:
鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce
豆豉桂鱼MandarinFishinblackBeanSauce
黄焖大虾BraisedPrawnsInRiceWine
海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimps
椒盐排骨SpareRibswithPepperandSalt
b)作料+原料
此法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:
咖喱鸡CurryChicken
咖喱牛肉Currybeef
麻辣豆腐SpicyBeanCurd
怪味鸡Multi-flavoredChicken
古老肉Sweet&SourPork
c)以“实”对“虚”法
从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。示例如下:
白玉邮球CrystalWhiteShrimpBalls
红烧狮子头BraisedMeatBallswithBrawnSauce
发财好市BlackMossCookedwithOysters
龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken
4)“移花接木”法
用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:
烤排骨BarbecuedSpareRibs
鸡肉串TeriyakiChickenStick
盖浇面Chinese-styleSpaghetti
狡子Chinese-styleRavioli
锅贴PotStickers
这里的teriyaki—词是从日语来的借用词,即“烤”的意思,该字用于此类央译,在美国的中餐里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自意大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默与传神。另外,dumpling—词似有滥用之嫌,例如:在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用诙词,往往容易引起误解。
5)音译+释义法
先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下:
包子BaoziStuffedBun
饺子JiaoziChinese-styleRavioli
馒头MantouSteamedBread
锅贴GuotiePotStickers
木须肉MooXuPork—Stir-friedshreddedporkwithassortedvegetablesasfillings
6)“随机应变”法:原料+地名+style
应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下:
湖南肉PorkHunanStyle
广东龙虾LobsterCantoneseStyle
家常豆腐BeancurdHomeStyle
关于主食的一些英译法较之菜名来说就容易多了、这里就不赘述了,下面略举几个示例: