中餐厅菜单翻译辣眼睛,中文菜单英文译法大全高斋

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:凉拌金针菇GoldenMushroomwithVegetable

翻译解析:这道菜里面,主料是金针菇GoldenMushroom,配料是葱姜蒜辣椒等,考虑到简洁问题,不能全部翻译出来,简化为Vegetable蔬菜,外国人看了就会明白自己吃的是金针菇和一些蔬菜。

2、菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(Sauce)

如:夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce

背景:成都人郭朝华和妻子曾选用牛肉铺的边角料做食材,凉拌售卖。当时人们将种凉拌牛杂称为“夫妻废片”。因为“废片”二字不好听,再加上食材中有牛肺片,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”。现在这道菜里面一般主料是牛肉,没有牛杂。

翻译解析:Beef是主料牛肉,Sliced是形状“切成片的”,ChiliSauce是指凉拌汁,Couple’s指的是“夫妻”,保留了文化意象,千万不要翻译为“Couple’slung”之类的,会把人吓死吧,谁敢吃?

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:清蒸闸蟹SteamedRiverCrab

翻译解析:顾名思义,这道菜是把蟹放在锅里蒸,Steamed是做法“蒸”,“闸蟹”指的是“河蟹”或者“湖蟹”,不是海蟹,所以这里是RiverCrab。

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:双仙采灵芝SautéedMushroomswithBroccoli

翻译解析:不要被高大上的菜名忽悠了,这里的“双仙”指的是蘑菇和香菇,“灵芝”是指西蓝花,双仙采灵芝就是清炒蘑菇西蓝花,Sautéed是一个法语单词,意思是“清炒”、“嫩煎”,是这道菜的做法,蘑菇Mushrooms是主料,“双菇”通常翻译出一个就可以了,辅料是西蓝花Broccoli。

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:茄汁虾仁SautéedShrimpwithTomatoSauce

翻译解析:茄汁虾仁主要材料是虾仁,辅料有豌豆、鸡蛋清、番茄酱等。Sautéed是做法“清炒”,主料是虾Shrimp,“茄汁”是番茄酱TomatoSauce,不是“茄子”汁。

再例如:红烧狮子头StewedPorkBallinBrownSauce

翻译解析:这道菜是将有肥有瘦的肉、香菇等材料做成丸子,先炸后煮,和“狮子”没什么关系,一般四个放一盘,也叫四喜丸子。Stewed是做法“炖”,不能看字面翻译为Sautéed,Pork是主料,Ball是菜的形状,BrownSauce是指红色或者棕色的酱汁,这样写是为了区分白色的酱汁,例如“白扒鱼翅”是BraisedShark’sFininWhiteSauce,“红扒鱼翅”是BraisedShark’sFininBrownSauce。

见过网友把“红烧狮子头”译成Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋),fourhappybabies(四个开心的宝宝),真是吓skr人。

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:脆皮鸡CrispyChicken

翻译解析:Crispy“酥脆”是菜肴的口感,主料是鸡肉Chicken,“脆皮鸡”直接说CrispyChicken,很简洁,想到就很好吃。

再例如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou

翻译解析:“玉兔馒头”是指食物的形状像兔子,所以是Rabbit-Shaped,Mantou是“馒头”的音译,保留了中国文化。

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes

翻译解析:Stewed是做法“炖”,因为做道菜加入适量水,先用大火烧开,再用小火炖。Diced“切成块的”是食材的形状,主料是猪肉Pork,配料是地瓜SweetPotatoes。

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)

背景:麻婆豆腐始创于清朝,小饭店是女老板经营,因为她脸上有麻点,人称“陈麻婆”,她创制的烧豆腐,被称为“陈麻婆豆腐”。这道菜流传至今称为“麻婆豆腐”。

翻译解析:Mapo是人名“麻婆”的音译,Tofu是主料“豆腐”,虽然有典故,但是不能翻译成“麻脸老太太做的豆腐”,这是对妇女的不尊重。或者也可以根据“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”的原则,翻译为SautéedTofuinHotandSpicySauce。

再例如:东坡方肉DongpoPork

背景:北宋词人苏东坡在徐州知州发明的一道菜,在黄州时得到进一步提高,在杭州时闻名全国。主料是半肥半瘦的猪肉,造型大同小异。成品红得透亮,色如玛瑙。

翻译解析:将历史人名Dongpo音译保留下来,有利于传播中国文化,Pork是主料猪肉。

3、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style

如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle

翻译解析:汉语菜名是“介绍菜肴的创始人(发源地)+主配料”的结构,翻译是转化为“做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style”,Stewed是做法意思是“炖”,这里的“肝”是猪肝,做菜时需要把猪肝放在锅里炖熟,并不是字面意思的“炒”,不能用Sautéed。

再例如:北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

翻译解析:这里汉语没有体现做法,英语也没有,Noodles是主料,SoyBeanPaste是配料,然后加地名和Style,就是NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle。

再例如:川味小炒ShreddedPorkwithVegetables,SichuanStyle

翻译解析:“川”是指地名“四川”。英文名字里面,Shredded是形状,切碎的,Pork是主料猪肉,Vegetables是配料蔬菜,后面加“地名和Style”。

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

翻译解析:以上都是中国特色传统食品,为了推广中国文化,直接用汉语拼音翻译。以前“饺子”翻译为dumplings,但是英语里面这个词的解释是Dumplingsaresmalllumpsofdoughthatarecookedandeaten,eitherwithmeatandvegetablesoraspartofasweetpudding,和中国的“饺子”并不是完全意思对等,现在“饺子”已经广泛被外国人接受,使用拼音翻译为Jiaozi。

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁KungPaoChicken

杂碎ChopSuey

馄饨Wonton

翻译解析:这些虽然是具备中国特色的食物,但是外国人已经广泛接受,拼音是威托马拼音,不是汉语拼音,翻译时保留原来的拼写。

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth

锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)

蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste

豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)

翻译解析:这些菜肴根据名字都是没法判断做法及主配料,但是都是具有中国特色的食物,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。比如“佛跳墙”通常是选用鲍鱼、海参、鱼唇、花胶、杏鲍菇、蹄筋、花菇、墨鱼、鹌鹑蛋等汇聚到一起,加入高汤和绍兴酒,文火煨制而成。食材太多,翻译的时候只翻译了几种主要的名贵食材Abalone鲍鱼、鱼翅Shark’sFin、花胶FishMaw,Broth肉汤,外国人一眼就能看出主要的食材。

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面NoodleswithVegetables

葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion

翻译解析:

Noodle和Vegetable都是可数名词,翻译时必须要使用复数形式,“蔬菜面”需要翻译为NoodleswithVegetables。

“葱爆羊肉”的翻译遵循了“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料,Sautéed是做法“炒”,Lamb是主料“羊肉”,Slices是形状“切片”,Scallion是配料“大葱”,这里要注意的是单复数使用原则,“羊肉片”的复数形式“s”要加在Slice上,Scallion是切成葱花的碎片,无法数清所以用单数。

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:凉拌黄瓜CucumberinSauce

川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce

干拌顺风PigEarinChiliSauce

翻译解析:这些菜的主料和凉拌的汁是在一起的,需要使用in连接。尤其是“干拌顺风”的翻译需要细心,“干拌”也是主料是浸在汤汁中,不是分开的,“顺风”指的是“猪耳朵”PigEar,南方人称为“顺风”。

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:香辣牛肉SautéedBeefwithChiliSauce

翻译解析:“香辣牛肉”的翻译遵循“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”的原则,Sautéed指做法“炒”,Beef是主料“牛肉”,ChiliSauce是配料,牛肉并不是浸在汤汁中,不能用in而是with。

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

如外国酒类:爱尔兰威士忌IrishWhiskey皇冠伏特加SmirnoffVodka

翻译解析:这些酒属于外国酒,本身就有英文名字,翻译的时候沿用原来的名字。

国产酒类:

茅台38度Moutai(500ml38°)

剑南春38度Jiannanchun(38°)

五粮液39度Wuliangye(39°)

小结:菜名翻译不简单,要想做好翻译,要先做个好厨师,了解菜肴的原料、做法还有典故。看着是“炒”可能会翻译为stewed“炖”,“茄汁”是“番茄”不是“茄子”,“狮子头”和lion没有半毛钱关系,“灵芝”竟然要翻译为Broccoli(西蓝花),同时还要注意介词和单复数的问题,各位学翻译的宝宝,路漫漫其修远兮,需要我们“上下求索”,加油了!

最后给大家附上美食译苑:中文菜单英文译法(官方全套完整版)

THE END
1.gripe牛肉的英文是什么? 一、牛肉的英文是beef 二、beef释义:1、n.牛肉;菜牛(饲养以供肉食的牛);体力;怨言,牢骚例句:Some of the commercially produced venison resembles beef in flavour 译:有些商业化养殖的鹿肉味道和牛肉很相似。2、vi.抱怨,大发牢骚例句:EXAMPLE: So, explain your beef to me ', the bosshttp://m.kulasuoluhui.com/zhishiku/45420.html
2.牛肉的英文牛肉翻译牛肉英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版牛肉的英文,牛肉翻译,牛肉英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E7%89%9B%E8%82%89
3.牛肉产品中英文名称对照表国外英文报盘看不懂还要找翻译?箱子上的英文标签和中文对不上无法及时给客户解答?作为从事牛肉行业多年的牛人们,为避免这些尴尬,小编为您准备了以下最新的牛肉产品名称中英文对照,赶快收藏。 中英文名称 产品 英文 板腱(牡蛎肉)OYSTER BLADE 保乐肩肉BOLAR BLADE https://www.360doc.cn/article/40349420_632355511.html
4.牛肉英语怎么说翻译结果:“牛肉”的英语翻译为“beef”。 应用场景:“beef”是一个常见的英文单词,广泛应用于日常生活的各种场合,如在餐厅点餐、购买食材、烹饪指导等情境中。 造句例句: 中文:我想点一份牛肉面。英文:I would like to order a bowl of beef noodles. 中文:超市里有很多不同种类https://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=102026&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=2&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
5.牛肉的英语翻译牛肉用英语怎么说汉英词典英语翻译 beef; beeves; hotpot; red meat 相关词条 1.beeves 2.hotpot 3.beetves 4.redmeat 例句 我们晚饭吃的是凉的烤牛肉。 We supped on cold roast beef. 阿根廷是牛肉制品的一大出口国。 Argentina is a big exporter of beef products. 他坐在火炉旁,狼吞虎咽地吃着牛肉和洋葱。 He sat by thhttps://m.dancihu.com/hanying/n/niurou241740.htm
6.牛肉英语怎么说牛肉英文翻译牛肉 / niu rou / niu rou 1.beef 相关词语 牛肉饼 a hamburger patty 牛肉罐头 canned beef 生辰测算手机吉凶2025年运势一生财运 性别: 男女 生日: 立即测试》 立即测试 立即测试 立即测试 2025流年运势 八字合婚配对 十年爱情桃花 八字一生运程 手机号码吉凶https://fy.httpcn.com/html/en/ChinesetoEnglish/41/RNPWRNKOILXVILAZCQUYAZ.html
7.牛肉的英文翻译牛肉英文怎么说?牛肉牛肉 中文牛肉 英文beef; beeves; hotpot; red meat 相关词组: 菜炖牛肉 牛肉干 小牛肉 小牛肉的https://hanyingcidian.bmcx.com/niurou__hanyingshow/
8.牛肉类英文怎么写牛肉类英语怎么说及英文翻译沪江词库精选牛肉类英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 Beef 相似短语 beef extract n.浓缩牛肉汁 cut of beef phr. 牛肉块 to beef up 增加力量 beef casserole n. 炖牛肉 curried beef 咖喱牛肉 Beef Stew 红烩牛肉 Roast Beef 烤牛肉 beef liver 牛肝 spiced beef 五香牛排 https://www.hujiang.com/ciku/76212_1251729352/
9.咖喱牛肉的英文翻译【单选题】使鱼、牛肉表面变红、发黏的菌属是( )。 查看完整题目与答案 【单选题】角膜的营养主要来自于( )。 查看完整题目与答案 【单选题】大肠菌群是反映食品被( )污染的指标。 查看完整题目与答案 【单选题】下列关于角膜生理功能说法不正确的是( )。 查看完整题目与答案 【单选题】不能用细菌总https://www.shuashuati.com/ti/aa0de0b8ba50448186ec4ddf52cccd40.html
10.牛肉馅的翻译是:Beefpie中文翻译英文意思,翻译英语牛肉馅 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Beef pie 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://alaboyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2494935
11.“牛肉”英文翻译及相关英语词组牛肉1.beef 2.beeves 3.hotpot“牛肉块”的英文 1.beef clod“碎牛肉”的英文 1.hamburg 2.hamburger“咸牛肉”的英文 1.bully beef“牛肉卷”的英文 1.beef roll“牛肉饼”的英文 1.hamburger“牛肉干”的英文 1.beef jerky 2.jerk“牛肉汤”的英文 1.brewishttps://hanying.odict.net/zh-cn/translate/28d/725b-8089.html
12.进口牛肉各部位的英文翻译进口牛肉各部位的英文翻译 牛各部位肉的英文名称如下: 臀肉Rump 脖肉Neck 前腱子 Shin 后腱子 Shank 胸肉Brisket 米龙Topside 肩肉Shoulder A眼肉 A-Ribeye (Cuberoll) A上脑 A-Highrib(Chuck) 鞋底肉 OysterBlade(SH.-clod) 辣椒条 Chucktenderhttps://www.zhouxinguoji.com/?m=home&c=View&a=index&aid=102
13.土豆牛肉的英语翻译翻译成英语土豆牛肉相关的英语/英文短语 土豆炖牛肉的英语短语 土豆烧牛肉的英语短语 参考资料: 1.百度翻译:土豆牛肉 2.有道翻译:土豆牛肉获赞23次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 土豆牛肉的英语翻译-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/55d560dcc53ae533/https://yingyu.xiediantong.com/en/55d560dcc53ae533/
14.牛肉猪肉具体部位英文西文翻译.doc牛肉、猪肉具体部位英文西文翻译.doc 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 Breakdown: Breakdown: - 2,16% GARRON - Frozen Boneless Beef Shank - 10,06% NALGA DE ADENTRO - Frozen Boneless Beef Topside Cap On 3 - 5,21% CARNAZA CUADRADA - Frozen Boneless Beef Flat - 2https://max.book118.com/html/2022/0530/6201153231004152.shtm
15.中国菜名的英文翻译大全13.四川牛肉Szechuan Beef 14.干扁牛柳丝String Beef 15.柠檬牛肉Lemon beef 16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu 煲仔类Clay Pot Style 1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet 2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot 3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot 4.粉丝虾米杂菜煲Rice Noodle Vegetables Clay https://www.360docs.net/doc/0c6528865.html
16.翻译'牛肉beef'–字典英文检查“ 牛肉 beef”到英文的翻译。浏览句子中牛肉 beef的翻译示例,听发音并学习语法。https://glosbe.com/zh/en/%E7%89%9B%E8%82%89%20beef
17.几乎所有食材的英文翻译,建议收藏!(配音标)芋头牛肉火腿生菜先来分享肉类,禽类,鱼类及海鲜类的食材英语,下面图文并茂,分类清晰,有中英文对照,有拼音,还有英语音标,是练习的好材料。喜欢的朋友,支持分享出去哦。 关于食物的英文单词 ●肉 meat● lamb 羔羊肉 美[lm] butcher 肉店老板 美[btr] meat hook 吊肉钩 美[mit hk] https://www.163.com/dy/article/FHTD2OJC0516K767.html
18.牛肉产品中英文名称对照表国外英文报盘看不懂还要找翻译?箱子上的英文标签和中文对不上无法及时给客户解答?作为从事牛肉行业多年的牛人们,为避免这些尴尬,小编为您准备了以下最新的牛肉产品名称中英文对照,赶快收藏。 中英文名称 产品 英文 板腱(牡蛎肉) OYSTER BLADE 保乐肩肉 BOLAR BLAhttps://m.wang1314.com/doc/webapp/topic/21001240.html
19.西餐菜单怎么翻译成英文板栗烧鸡菜牌翻译成英文西餐菜单怎么翻译成英文 西餐Western-style food; Western-style cuisine; Western-style dish 西式自助餐 Western buffet 西式冷餐 Western buffet 冷餐buffet 1.冷菜 cold dish 1)沙拉 salad 沙拉salad 色拉salad 火腿沙拉 ham salad 鸡沙拉 chicken saladhttps://blog.csdn.net/nataku/article/details/1774850
20.知识汇总几乎所有中国菜的英文翻译,一定要收藏备用!今天教你最全中国菜的英文说法,一起来学习吧。 英语干货 中国菜的英文名 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼 braised common carp 5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots https://www.jianshu.com/p/30b4cae6821f
21.官方权威,中文菜单英文译法连载(主食小吃类)翻译资讯这些可笑的译法还是屡见不鲜的,殊不知,早在2012年北京市政府外事办就出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,并向北京市各大餐馆推广。此书共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。https://www.oktranslation.com/news/twininfo47194.html