Imaybetheworld’sworstwriter,butI’mtheworld’sbestrewriter.
在所有的作家中,我可能不是写得的,但在反复修改上却是做得的。
Inhandlingthematerialsofhistory,eachactofselectionisalsoanactofjudgement.
在处理历史资料时,每选一项资料就是做出一种判断。
SomesuggestthatSmithhimselfisareluctantreformer.
有人认为,史密斯本人就不太情愿改革。
词—I.词性转换法
Examples:
Itseemsthatmostcountriesoftheworldhaveastrongdesiretomutuallyexpandtheirtrade.
世界上绝大部分国家似乎都有一种强烈的相互扩大贸易市场的渴望。
世界上绝大部分国家似乎都强烈希望扩展彼此之间的贸易。
Iadmireyourdecisiontofightagainstthedifficultiesinpreparingtheexamination.
你决定战胜复习考试中的困难,这个点我很羡慕。
Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.
仔细研究原文,你会翻译得更好。
Conversationswithhimalwayshasaseriouscontent,forhiscommitmenttohislife’sworkwasalwaysthere.
每次与他交谈,内容往往是严肃谨慎的,因为他总是以事业为重。
Anotherimportantgoalinthismeetingisincreasededucationalopportunitiesforgirlsandwomen.
另外一个主要目标是扩大女孩和妇女受教育的机会。
Notehisemphasisonlookingbetter.
注意他强调的是更有希望。
Thesetraditions(ofJapanesecompanies)includelifetimeemploymentforallworkers.
这些传统包括所有员工终身受雇。
ShecametoChinaasamissionary.
她来中国传教。
Hiswholefamilywerereligious.
他全家都是虔诚的教徒.
Hewaseloquentandelegant—butsoft.
他有口才、有风度,但性格软弱。
Thecuttingtoolsmustbestrong,tough,andwearresistant.
刀具须有充足的强度、硬度、而且要耐磨。
Prematuremarriageshavestatisticallyprovedtoendprematurely.
统计数字表明,不成熟的婚姻容易夭折。
Onacountryroadwestopalocalmanandaskhowfartothenextvillage.“what”heinvariablyanswers,understandablysurprisedtobeaddressedinChinesebyforeigners.
我们在乡村路边拦住当地人打听离下一个村子有多远。“什么?”无一例外,他们都是这种反应。他们的惊讶是能够理解的——老外竟用汉语和他说话。
TheBritish1STAirborneDivision(英国第一空降师),whichhadbeendroppednearthecitylostallbut2,163ofsome
9,000men.ToEisenhowerthissetback“wasampleevidence
thatmuchbittercampaigningwastocome.”
降落在该市附近的英国第一空降师几乎全军覆没,9000人只剩下2163人。在艾森豪威尔看来,这次受挫充分说明今后还会遇到很多殊死苦战。
Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.
那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
Threeoutoffourexaminerscalledhimmad.
有四个人检查了他,其中三个人为他疯了。
词—II.增词法
Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.