中餐厅菜单翻译辣眼睛,中文菜单英文译法大全高斋

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:凉拌金针菇GoldenMushroomwithVegetable

翻译解析:这道菜里面,主料是金针菇GoldenMushroom,配料是葱姜蒜辣椒等,考虑到简洁问题,不能全部翻译出来,简化为Vegetable蔬菜,外国人看了就会明白自己吃的是金针菇和一些蔬菜。

2、菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(Sauce)

如:夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce

背景:成都人郭朝华和妻子曾选用牛肉铺的边角料做食材,凉拌售卖。当时人们将种凉拌牛杂称为“夫妻废片”。因为“废片”二字不好听,再加上食材中有牛肺片,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”。现在这道菜里面一般主料是牛肉,没有牛杂。

翻译解析:Beef是主料牛肉,Sliced是形状“切成片的”,ChiliSauce是指凉拌汁,Couple’s指的是“夫妻”,保留了文化意象,千万不要翻译为“Couple’slung”之类的,会把人吓死吧,谁敢吃?

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:清蒸闸蟹SteamedRiverCrab

翻译解析:顾名思义,这道菜是把蟹放在锅里蒸,Steamed是做法“蒸”,“闸蟹”指的是“河蟹”或者“湖蟹”,不是海蟹,所以这里是RiverCrab。

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:双仙采灵芝SautéedMushroomswithBroccoli

翻译解析:不要被高大上的菜名忽悠了,这里的“双仙”指的是蘑菇和香菇,“灵芝”是指西蓝花,双仙采灵芝就是清炒蘑菇西蓝花,Sautéed是一个法语单词,意思是“清炒”、“嫩煎”,是这道菜的做法,蘑菇Mushrooms是主料,“双菇”通常翻译出一个就可以了,辅料是西蓝花Broccoli。

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:茄汁虾仁SautéedShrimpwithTomatoSauce

翻译解析:茄汁虾仁主要材料是虾仁,辅料有豌豆、鸡蛋清、番茄酱等。Sautéed是做法“清炒”,主料是虾Shrimp,“茄汁”是番茄酱TomatoSauce,不是“茄子”汁。

再例如:红烧狮子头StewedPorkBallinBrownSauce

翻译解析:这道菜是将有肥有瘦的肉、香菇等材料做成丸子,先炸后煮,和“狮子”没什么关系,一般四个放一盘,也叫四喜丸子。Stewed是做法“炖”,不能看字面翻译为Sautéed,Pork是主料,Ball是菜的形状,BrownSauce是指红色或者棕色的酱汁,这样写是为了区分白色的酱汁,例如“白扒鱼翅”是BraisedShark’sFininWhiteSauce,“红扒鱼翅”是BraisedShark’sFininBrownSauce。

见过网友把“红烧狮子头”译成Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋),fourhappybabies(四个开心的宝宝),真是吓skr人。

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:脆皮鸡CrispyChicken

翻译解析:Crispy“酥脆”是菜肴的口感,主料是鸡肉Chicken,“脆皮鸡”直接说CrispyChicken,很简洁,想到就很好吃。

再例如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou

翻译解析:“玉兔馒头”是指食物的形状像兔子,所以是Rabbit-Shaped,Mantou是“馒头”的音译,保留了中国文化。

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes

翻译解析:Stewed是做法“炖”,因为做道菜加入适量水,先用大火烧开,再用小火炖。Diced“切成块的”是食材的形状,主料是猪肉Pork,配料是地瓜SweetPotatoes。

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)

背景:麻婆豆腐始创于清朝,小饭店是女老板经营,因为她脸上有麻点,人称“陈麻婆”,她创制的烧豆腐,被称为“陈麻婆豆腐”。这道菜流传至今称为“麻婆豆腐”。

翻译解析:Mapo是人名“麻婆”的音译,Tofu是主料“豆腐”,虽然有典故,但是不能翻译成“麻脸老太太做的豆腐”,这是对妇女的不尊重。或者也可以根据“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”的原则,翻译为SautéedTofuinHotandSpicySauce。

再例如:东坡方肉DongpoPork

背景:北宋词人苏东坡在徐州知州发明的一道菜,在黄州时得到进一步提高,在杭州时闻名全国。主料是半肥半瘦的猪肉,造型大同小异。成品红得透亮,色如玛瑙。

翻译解析:将历史人名Dongpo音译保留下来,有利于传播中国文化,Pork是主料猪肉。

3、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style

如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle

翻译解析:汉语菜名是“介绍菜肴的创始人(发源地)+主配料”的结构,翻译是转化为“做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style”,Stewed是做法意思是“炖”,这里的“肝”是猪肝,做菜时需要把猪肝放在锅里炖熟,并不是字面意思的“炒”,不能用Sautéed。

再例如:北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

翻译解析:这里汉语没有体现做法,英语也没有,Noodles是主料,SoyBeanPaste是配料,然后加地名和Style,就是NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle。

再例如:川味小炒ShreddedPorkwithVegetables,SichuanStyle

翻译解析:“川”是指地名“四川”。英文名字里面,Shredded是形状,切碎的,Pork是主料猪肉,Vegetables是配料蔬菜,后面加“地名和Style”。

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

翻译解析:以上都是中国特色传统食品,为了推广中国文化,直接用汉语拼音翻译。以前“饺子”翻译为dumplings,但是英语里面这个词的解释是Dumplingsaresmalllumpsofdoughthatarecookedandeaten,eitherwithmeatandvegetablesoraspartofasweetpudding,和中国的“饺子”并不是完全意思对等,现在“饺子”已经广泛被外国人接受,使用拼音翻译为Jiaozi。

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁KungPaoChicken

杂碎ChopSuey

馄饨Wonton

翻译解析:这些虽然是具备中国特色的食物,但是外国人已经广泛接受,拼音是威托马拼音,不是汉语拼音,翻译时保留原来的拼写。

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth

锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)

蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste

豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)

翻译解析:这些菜肴根据名字都是没法判断做法及主配料,但是都是具有中国特色的食物,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。比如“佛跳墙”通常是选用鲍鱼、海参、鱼唇、花胶、杏鲍菇、蹄筋、花菇、墨鱼、鹌鹑蛋等汇聚到一起,加入高汤和绍兴酒,文火煨制而成。食材太多,翻译的时候只翻译了几种主要的名贵食材Abalone鲍鱼、鱼翅Shark’sFin、花胶FishMaw,Broth肉汤,外国人一眼就能看出主要的食材。

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面NoodleswithVegetables

葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion

翻译解析:

Noodle和Vegetable都是可数名词,翻译时必须要使用复数形式,“蔬菜面”需要翻译为NoodleswithVegetables。

“葱爆羊肉”的翻译遵循了“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料,Sautéed是做法“炒”,Lamb是主料“羊肉”,Slices是形状“切片”,Scallion是配料“大葱”,这里要注意的是单复数使用原则,“羊肉片”的复数形式“s”要加在Slice上,Scallion是切成葱花的碎片,无法数清所以用单数。

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:凉拌黄瓜CucumberinSauce

川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce

干拌顺风PigEarinChiliSauce

翻译解析:这些菜的主料和凉拌的汁是在一起的,需要使用in连接。尤其是“干拌顺风”的翻译需要细心,“干拌”也是主料是浸在汤汁中,不是分开的,“顺风”指的是“猪耳朵”PigEar,南方人称为“顺风”。

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:香辣牛肉SautéedBeefwithChiliSauce

翻译解析:“香辣牛肉”的翻译遵循“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”的原则,Sautéed指做法“炒”,Beef是主料“牛肉”,ChiliSauce是配料,牛肉并不是浸在汤汁中,不能用in而是with。

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

如外国酒类:爱尔兰威士忌IrishWhiskey皇冠伏特加SmirnoffVodka

翻译解析:这些酒属于外国酒,本身就有英文名字,翻译的时候沿用原来的名字。

国产酒类:

茅台38度Moutai(500ml38°)

剑南春38度Jiannanchun(38°)

五粮液39度Wuliangye(39°)

小结:菜名翻译不简单,要想做好翻译,要先做个好厨师,了解菜肴的原料、做法还有典故。看着是“炒”可能会翻译为stewed“炖”,“茄汁”是“番茄”不是“茄子”,“狮子头”和lion没有半毛钱关系,“灵芝”竟然要翻译为Broccoli(西蓝花),同时还要注意介词和单复数的问题,各位学翻译的宝宝,路漫漫其修远兮,需要我们“上下求索”,加油了!

最后给大家附上美食译苑:中文菜单英文译法(官方全套完整版)

THE END
1.菜单上可能见到的英语词汇你在餐馆和咖啡馆的菜单上会看到这些英文菜名。 咸味的食物(非甜点) catch of the day 当天捕获的海鲜 dish of the day 当天的特色菜 soup of the day 当天的特色汤 all day breakfast 全日早餐 bacon and eggs 烟肉跟鸡蛋 beefburger / hamburger 汉堡包 cheese and biscuits 芝士跟饼干 cheeseburger 芝士https://zh.speaklanguages.com/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/%E8%AF%8D%E6%B1%87/%E8%8F%9C%E5%8D%95
2.西餐厅前菜菜单中英文对照西餐厅主菜菜单英文在西餐中,前菜是开胃菜的意思,通常包括一些口感清爽、开胃的菜肴,为接下来的主菜打下良好的基础。以下是一份常见的西餐厅前菜菜单中英文对照,供您参考。 1. Grilled Cheese Sandwich (烤芝士三明治) 2. appetizer (开胃菜) 3. Scallops (鱼子酱) http://coffee.cn/xican/post/331338.html
3.英文菜单大全代表菜:Gratinated Lobster in Mornay Sauce(奶焗龙虾)https://edu.iask.sina.com.cn/jy/2u89r5vQWR6.html
4.英文菜单大全.pdf该【英文菜单大全】是由【鼠标】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英文菜单大全】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英文菜单大全英文菜单通常由五部分组成https://www.taodocs.com/p-914055243.html
5.英文菜单图片下载英文菜单图片素材大全英文菜单图片是由千图网正版图库提供下载服务,同时还提供了英文菜单,英文标题,英文标牌,英文吧,不负众望等各种精美图片素材下载服务。找正版商用图片素材就上千图网!https://www.58pic.com/zt/228331.html
6.咖啡英文菜单大全,点咖啡必备!来自美国院校百科咖啡英文菜单大全,点咖啡必备! ? ?收藏 34 1 ?44 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候教育博主 ü 简介: 出国留学,英语交流,QQ:1359474707 更多a 微关系 她的关注(155) 冲鸭学姐 微博会员小秘书 SVIP内容精选 微博社交会员 她https://weibo.com/2862463974/JgaEnhBIz
7.史上最全的早餐英文(美式英式中餐),真是大开眼界!吉米老师把世界各地的早餐英语都整理好了分享给大家,赶紧收藏起来边做早餐边学英语吧。 英语·早餐英语 内容来源:刨也 & 沪江英语 版权归原作者所有 美式早餐 美式早餐通常含下面几类食物,每一类里面的选择都不同,所以搭配起来就会非常丰富。 首https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTc2NDg1NA==&mid=2652077252&idx=3&sn=2826af8ec35a241141f343ba6a81a71a&chksm=bd1453dd8a63dacb10706bde23f216a20ad0f38328d48b980dd16cd694ebea6f7b9736ef23d8&scene=27
8.菜单的英文菜单用英语怎么说怎么写菜单的英文:menu。menu的读音:英['menju?],美['m?nju]。中文意思:n. 菜单;菜,菜肴。 bill of fare, 这些都有“菜单”的意思。具体用哪个看语境。 相关词组: 菜单栏 menu bar 菜单管理 menu management 菜单键 menu key; menu button 菜单项 menuitem; menu item 菜单按钮 menu button 菜单选择 menhttps://danci.gjcha.com/cnendd6659.html
9.菜单英文翻译大全资源描述: 《菜单英文翻译大全》由会员分享,可在线阅读,更多相关《菜单英文翻译大全(83页珍藏版)》请在装配图网上搜索。 1、菜单英文翻译大全 冷菜 Cold Dishes 白菜心拌蜇头 Marinated Jelly Fish Head and Chinese Cabbage in Vinegar 白灵菇扣鸭掌?Mushroom with Duck Webs拌豆腐丝 Shredded Dried Bean Curd白http://www.zhuangpeitu.com/article/203321442.html
10.菜单英文翻译大全菜单英文翻译大全 冷菜Cold Dishes 白菜心拌蜇头Marinated Jelly Fish Head and Chinese Cabbage in Vinegar 白灵菇扣鸭掌Mushroom with Duck Webs 拌豆腐丝Shredded Dried Bean Curd 白切鸡Plain Boiled Chicken 拌双耳Black and White Fungus 棒棒鸡Shredded Chicken in Chilli Sauce 冰梅凉瓜Bitter Gourd in Plum https://m.360docs.net/doc/a8962470.html
11.中国菜单英文翻译大全中国菜单英文翻译大全(共8篇) 篇1:中国菜单英文翻译大全 中国姓氏翻译大全,看看自己姓氏的英文是什么 很多人发现,国外对我们的个别姓氏拼写不同于汉语拼音,比如,李姓,是Lee;而张姓则是Cheung 或Chang。我们要知道,中国姓氏不存在标准英文拼写,是依据读音转换成英文的。 https://www.360wenmi.com/f/fileubumfcy3.html
12.简笔画菜单英语横着简笔画图片大全简笔画英语食谱菜单 页菜单简笔画大全图片西餐菜单简笔画大全图片西餐制作英语菜单简笔画 手绘英文菜单简笔画 简笔画火锅菜单 白色简约简笔画咖啡菜单 彩色美国菜单简笔画 英语简笔画菜单 儿童英语菜单的图片 西餐菜单简笔画 第5页 简笔画英语食谱菜单 又简单又漂亮的菜单简笔画 手绘菜单简笔画黑色 关于菜单封面https://www.puchedu.cn/jianbihua/aa2d9683d70ca88e.html
13.Unity3D菜单中英文对照大全菜单栏Unity3D下分8个菜单栏(以下翻译仅供参考)File文件Edit编辑Assets资源GameObject游戏对象Component组件Terrain地形Window窗口Help帮助_来自Unity官方文档,w3cschool编程狮。https://www.w3cschool.cn/unity3d/unity3d-84ky28mh.html
14.转PS/photoshop菜单中英文对照表大全一、File<文件> 1.New<新建> 2.Open<打开> 3.Open As<打开为> 4.Open Recent<最近打开文件> 5.Close<关闭> 6.Save<存储> 7.Save As<存储为> 8.Save for Web<存储为Web所用格式> 9.Revert<恢复> 10.Place<置入> 11.Import<输入> <1>PDF Image<PDF图象导入> <2>Annotations<注释> 12.Export<https://www.douban.com/note/704279066/
15.酒店饭店餐馆菜单中英文对照大全.pdf关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 (餐饮管理)酒店饭店餐馆菜单中英文对照大全 西餐菜谱的中英对照 salad nicoise 尼斯式色拉 gelatin salad 胶状色拉 sunshine salad 胡萝 卜色拉 waldorf salad 沃尔多夫色拉 vegetable combination salad 蔬菜大会色拉 mixed salad 什锦色拉 home-made vegehttps://max.book118.com/html/2022/0704/8117043027004115.shtm
16.菜谱,menu英语短句,例句大全1.The paper lays the stress on the analysis of the unique terms in the menus of Guangdong dishes that embody the characteristics of Hong Kong Chinese rhetoric.各式菜谱纷呈,最能集中反映出不同地域的饮食文化特色。 英文短句/例句 1.he asked, looking at the menu.他边看着菜谱边问艾玛。 2.copy https://www.xjishu.com/en/061/y373680.html
17.餐饮英文图片餐饮英文素材图片大全智能精选为您提供丰富的餐饮英文图片素材,餐饮英文创意,餐饮英文图片素材下载。助力您对于餐饮英文创意的创意设计灵感,充实饱满作品,查找更多创意作品选择摄图网下载https://699pic.com/image/12473465.html
18.2017不同咖啡的英文名称大全2017不同咖啡的英文名称大全-咖啡知识 “不好意思,同学,你的菜单拿反了。”相信,有些孩纸一定碰到过类似尴尬的事。这时,我们只会显得自己特别不好意思。那么,咖啡英文真的有这么难记住吗?下面,小编为大家分享不同咖啡的英文名称,希望对大家有所帮助! https://m.oh100.com/peixun/kafeichayi/208119.html
19.餐饮服务常用英语口语大全Yami餐饮服务常用英语口语大全, ?:Jingdong book, -Yami. , 100% , ? , ? ? ? ? , A/S.https://www.yamibuy.com/ko/p/book/3104026991?content=3104026991
20.五星级酒店英语大全(1)Language Notes 三言两语 点菜就餐的典型次序是:找一张桌子坐下-看菜单-点菜-付钱-离开。英语语言的表达基本上 也是依照次顺序。“订餐”在英文中有两种说法,即to book a table 和make a reservation.在英国以及在其它很多国家,餐厅一般划分为吸烟区和非吸烟区。一进餐厅,服务员会主动征询客人的意 见,然后引领https://doc.mbalib.com/view/b311c32750a05f95a4f76ef2aa6589f0.html