中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起

中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起

文/曾泰元1

今年上半年,中国名菜“夫妻肺片”出了风头,荣登美国知名的时尚杂志GQ。美食专栏作家布雷特·马丁(BrettMartin)在休斯敦(Houston)的双椒川菜馆(PepperTwins)品尝后大为赞赏,把它评为年度开胃菜(AppetizeroftheYear),称其是“唤醒味蕾”的凉菜。

不只夫妻肺片这道川味凉菜引人瞩目,连菜名的英译Mr.andMrs.Smith也别出心裁,让人眼睛一亮,灵感据说来自布拉德·皮特(BradPitt)与安吉丽娜·朱莉(AngelinaJolie)主演的2005年电影《史密斯夫妇》(Mr.&Mrs.Smith)。

长久以来,夫妻肺片的英译各行其是,令人眼花缭乱。有逐字直译的husbandandwifelungslice(丈夫和妻子肺片),有短版意译的beefandbeefoffal(牛肉和牛内脏),有长版意译的popularSichuancolddishmadeofthinlyslicedbeefandbeefoffal(由薄切牛肉和牛内脏做的人气四川凉菜),有机器翻译的marriedcouplelungspiece(已婚伴侣肺块),甚至有“指牛为猪”的porklungsinchilisauce(辣椒酱泡猪肺),不一而足。

2008年北京奥运前夕,为了终结过去的翻译乱象,为了给百家争鸣的中菜英译定调,北京市政府公告出版了《北京市餐饮业菜单英文译法》,夫妻肺片当时译为SlicedBeefandOxTongueinChilliSauce(辣椒酱泡牛肉片和牛舌片),这也是目前较为常见的英译版本。

陆谷孙主编、复旦大学出版社出版的《中华汉英大词典》,以汉语拼音转写的fuqifeipian收录了夫妻肺片,随后在括号里加以解释补充,提供了精简实用的背景知识。音译的fuqifeipian,也是英文“维基百科”(Wikipedia)推荐的译法。

Mr.&Mrs.Smith是夫妻肺片的新译,是美国休斯敦双椒川菜馆的发明,译法跳脱了传统的窠臼,另辟蹊径,令人耳目一新。然而能否从此一锤定音,群起效法,成为夫妻肺片诸译的新共主?抑或只是一家之言,引不起共鸣,最后落得昙花一现?语言问题难以铁口直断,我们姑且拭目以待。

英美出版的权威英文词典,如牛津(Oxford)、韦氏(Merriam-Webster)等,收录了20来道中餐菜肴或点心小吃,如chopsuey(炒杂碎)、subgum(炒什锦)、chowmein(炒面)、charkwayteow(炒粿条)、dimsum(点心)、charsiu(叉烧)、siumei(烧味)、eggdropsoup(蛋花汤)、eggfooyoung(芙蓉蛋)、pidan(皮蛋)、beggar’schicken(叫化子鸡)、moogoogaipan(蘑菇鸡片)、Pekingduck(北京烤鸭)、mooshupork(木须肉)、baozi(包子)、mantou(馒头)、wonton(馄饨)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、yuanxiao(元宵)、mooncake(月饼)、popiah(薄饼;润饼)等。

另有几道尚未收录于词典,但广为流通,名列海外中餐馆的知名菜色,如beefchowfun(干炒牛河)、KungPaochicken(宫保鸡丁)、GeneralTso’schicken(左宗棠鸡)、Mapotofu(麻婆豆腐)、twicecookedpork(回锅肉)、sweetandsourpork(咕咾肉)、hotandsoursoup(酸辣汤)、xiaolongbao(小笼包)等。

这30道美食,或收录于权威的英英词典,或广泛通行于英语世界的中餐馆,全用英文命名的仅有7道,不及四分之一,全部音译或半音半义的有23道,比例超过四分之三。菜名的字数方面,每道美食最多就4个字,且只占3例,即moogoogaipan(蘑菇鸡片)、sweetandsourpork(咕咾肉)和hotandsoursoup(酸辣汤)。

由此可见,广为英语世界所接受的中菜英译,以音译为主流,菜名的字数4个字到顶,且最为罕见。

去年年中,台北市政府“观光传播局”隆重推出了“百大小吃双语菜单”,希望外国游客来台北品尝美食之时,能与小吃店家更加顺畅的沟通。

英国得奖的《麦克米伦高阶英语词典》(MacmillanEnglishDictionaryforAdrancedLearners)2008年在台湾出了英汉双解的繁体版,我受邀编写了一个中菜英译的附录。数年前台湾的经济主管部门曾委外英译过台湾各式的中餐菜肴,我忝为编审委员之一。这类“文化特色词”的英译向来是我的研究兴趣,我发现近年来英文媒体若有报道中华美食,采取的主要策略,绝大多数都是音译。

我统计了一下,这100种当中有83种采取完全音译,有8种采取部分音译部分英文,只有9种全是英文。事实摆在眼前,CNN记者在介绍异国美食时,音译的使用率奇高,超过9成。

台北和西安的20种美食小吃,更是全以音译呈现。台北的有生煎包(shengjianbao)、臭豆腐(choudoufu)、蚵仔面线(oamisua,闽南语)、刈包(guabao,闽南语)、胡椒饼(hujiaobing)、牛肉面(niuroumian)、豆花(douhua)、肉圆(bawan,闽南语)、葱油饼(congyoubing)、大肠包小肠(dachangbaoxiaochang)。西安的有麻酱凉皮(majiangliangpi)、羊肉串(yangrouchuan)、柿子饼(shizibing)、烤鹌鹑蛋(kaoanchundan)、熏肉大饼(xunroudabing)、八宝玫瑰镜糕(babaomeiguijinggao)、肉夹馍(roujiamo)、灌汤包子(guantangbaozi)、煎饼果子(jianbingguozi)、刀削面(daoxiaomian)。

大家对这份CNN的名单肯定存在着许多意见,甚至批评的声音,不管是对城市的选择,还是对小吃的种类及其地域的归属。是的,有些部分我也不以为然,甚至觉得记者根本是误把冯京当马凉。不过我们若是单纯地只看CNN的翻译策略,就会发现这20个名称全部都是音译,无一例外。

CNN这样做不无道理。这些小吃极具文化特色,在翻成英文时,国际惯例就是音译,就像日本的寿司(sushi)、韩国的韩式拌饭(bibimbab)。音译不仅自然直觉,最大限度保留原汁原味,又能彰显当地文化的主体性。除此之外,音译对外国人也有一定的吸引力,因为音译不只方便当地店家理解,对外国游客充满了异国情趣,更是让他们展现当地语言能力的机会。

去年台北市政府公布的“百大小吃双语菜单”,以及更早之前北京市政府公告的“北京市餐饮业菜单英文译法”,难免都存在着讨论空间,见仁见智,在此不议。但我觉得,中餐菜单的英译,一般多是以解释为主,然而解释不是翻译,而且音译比例也明显过低,诸此种种,都有检讨的必要。重要的英文媒体如CNN都以全数音译来肯定我们了,而我们却还是怯于使用音译,这是何苦来哉?

我的具体建议是,我们的双语菜单除了图片之外,文字部分先以汉字呈现,再提供音译方便沟通,随后辅以简短的英文翻译加深理解,如:臭豆腐choudoufu(stinkytofu)、肉夹馍roujiamo(Chinesehamburger)、棺材板guancaiban(Taiwanesebreadbowl)、小笼包xiaolongbao(soupdumpling)。有需要时,其后可以再附上更为详尽的英文解释。至于choudoufu、roujiamo、guancaiban、xiaolongbao等音译,将来能不能为英文所吸收,正式成为英文词汇的一员,这我们无法预测,最后得由英文母语人士共同定夺,不是哪个人、哪个单位说了算。

这项中菜英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评。正确的优美的,不见得就会胜出。能否广为流传,谁也无法保证。以上意见纯属个人,抛砖引玉仅供参考。

THE END
1.中国菜的英文翻译结果: '中国菜'的英文是 'Chinese cuisine' 或 'Chinese dishes'。 应用场景:这两个表达通常用于描述源自中国的各种烹饪风格和菜肴。在餐厅菜单、旅游指南、文化交流活动等场景中,这些词汇经常被使用。 造句例句: (1) 中文:中国菜以其多样的口味和独特的烹饪技巧而闻名。英文:Chinesehttps://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=1182113&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=2&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
2.中国菜的英文介绍中国菜的英文介绍 【导语】 中餐被公认为全球美食之一,其种类之丰富,工艺之繁复,使其理所当然地成为游客大快朵颐的乐事之一。 Universally recognized as one of the greatest cuisines of the world ,Chinese food in all variety and complexity https://m.51test.net/show/8636898.html
3.生活英语:做中国菜的英文英语是一门语言,大部分人学英语是来自生活,归于生活的。没有语法和词汇的框架,表达你想要表达的,一切就是这么简单!下面是小编整理的关于生活英语:做中国菜的英文的资料,希望大家在日常生活中勤于学习,敢于表达! 做中国菜的英语意思 cook Chinese food https://www.tingclass.net/show-8895-505006-1.html
4.经典中国菜的英文名文档简介 经典中国菜的英文名the water boiling the sliced meat水煮肉片sauteed pigs kidney爆腰花sauteed shredded pork in sweet bean sauce京酱肉丝crispy chicken脆皮鸡pork lungsin chili sauce夫妻肺片sauteed sliced pork with pepper and chili回锅肉stewed pork ball in brown sauce红烧狮子头sweet and sour https://www.renrendoc.com/paper/129571888.html
5.中国菜……英文名……福步新人中国菜……英文名……1709 次阅读 / 14 次回复 wanghaidi1989 福步比邻 14 1、Burnt egg plant 烧茄子 2、Fried soy bean seedings leves 素炒碗豆苗 3、Pepper & garlic saucestuffed meat in egg plant 鱼香茄盒 4、Fried hot green pepper with shredded egg plant 尖椒茄子丝 5、Mixed https://bbs.fobshanghai.com/mobile/tid-3334473-page-1-1.html
6.中国菜的英文表达大全word文档免费下载中国菜的英文表达大全中国菜的英文表达 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs(Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special http://doc.100lw.com/doc/1575bf854258e41b2dddf926
7.最爱吃10大经典中国菜英文叫啥时尚频道最爱吃10大经典中国菜英文叫啥 最爱的十种中国菜――糖醋里脊 第一道:糖醋里脊Sweet and Sour Pork 这道菜排第一位不奇怪,酸甜混合的味道加上明亮鲜艳的外表,任谁都无法拒绝。有人答案里写着Sweet and Sour Chicken(NO PORK),看来这道菜在国外已经很好的被改良了。https://fashion.ifeng.com/travel/food/detail_2011_07/03/7404439_0.shtml
8.史上最全:100个中国菜英文官方翻译!终于知道怎么给老外介绍中国菜了。有了这些内容,再也不担心不会翻译中文菜名啦。快快收藏! ? 终于知道怎么给老外介绍中国菜了。有了这些内容,再也不担心不会翻译中文菜名啦。快快收藏! ? 终于知道怎么给老外介绍中国菜了。有了这些内容,再也不担心不会翻译中文菜名啦。快快收藏! ? https://cj.sina.com.cn/articles/view/5913919805/p1607f413d027017fne
9.超全中国菜的英文名中国菜的英文名 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼 braised common carp 5.茄汁虾仁 fried shrimps with tomato sauce 6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton https://bj.xdf.cn/zixun/yingyuxuexi/113062.html
10.所有中国菜的英文翻译经典菜名 北京烤鸭 roast Beijing duck 辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 宫保鸡丁 saute diced chicken with peanuts 红烧鲤鱼 braisedhttps://m.wang1314.com/doc/webapp/topic/21506999.html
11.中国菜的英文中国菜翻译中国菜英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国菜的英文,中国菜翻译,中国菜英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%8F%9C
12.中国菜名称英文词汇中国菜名称英文词汇冬菇豆腐bean curd with black mushrooms 麻婆豆腐szechwan bean curd 红烧豆腐bean curd with brown sauce 家常豆腐bean curd family style 凉拌鱿鱼, 小黄瓜cold cuts squid with fresh cucumber 罗汉斋assorted vegetarian chinese style 鱼香茄子eggplant with garlic sauce 凉拌海带, 小黄瓜cold https://www.diyifanwen.com/kaoshizhuanti/yinshiyingyucihui/086305105417154357.htm
13.大魔王学英语中国菜的英文译法,大魔王差点拜师岳云鹏!!【大魔王学英语】中国菜的英文译法,大魔王差点拜师岳云鹏!! 节目简介 大魔王学英语 播出:芒果TV 主持人:未知 地区:内地 类型:开眼 简介:大魔王英语特别不好,你来陪大魔王一起学英语嘛! 看了还会看 05:24 黑科技智能家居大赏! 网不红萌叔Joey 00:05 正在吃肉肉的喵好满足 感觉自己萌萌哒 2019 04:42 自制https://www.mgtv.com/b/322139/4267065.html
14.中国菜名称英文词汇中国菜名称英文词汇 冬菇豆腐 Bean Curd with Black Mushrooms 麻婆豆腐 Szechwan Bean Curd 红烧豆腐 Bean Curd with Brown Sauce 家常豆腐 Bean Curd Family Style 凉拌鱿鱼, 小黄瓜 Cold Cuts Squid with Fresh Cucumber 罗汉斋 Assorted Vegetarian Chinese Style https://www.unjs.com/article/ky/ty/20090209091113_117059.html
15.转贴:中国菜的英文译名陈年菜脯鸡以下内容摘自《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)部分中国菜的英文译名。 主食、小吃类部分: (1)X.O.炒萝卜糕 Turnip Cake with XO Sauce (2)八宝饭 Eight Treasure Rice (3)白粥 Plain Rice Porridge (4)XO酱海鲜蛋炒饭 Stir-fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce https://blog.csdn.net/Wefan/article/details/2068199
16.知识汇总几乎所有中国菜的英文翻译,一定要收藏备用!今天教你最全中国菜的英文说法,一起来学习吧。 英语干货 中国菜的英文名 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼 braised common carp 5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots https://www.jianshu.com/p/30b4cae6821f
17.几乎所有中国菜的英文翻译,一定要收藏备用!言:平时有机会跟外国朋友出去吃饭,让你介绍菜肴的时,会不会难以启齿呢,今天吉米老师教你最全中国菜的英文说法,一起来学习吧。 英语干货 内容来源网络,版权归原作者所有 英语干货 中国菜的英文名 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers http://www.360doc.com/content/20/0323/22/54267676_901246074.shtml
18.一道中国菜的做法.英文的.相似问题 英语翻译 介绍一道中国菜.英文的. 英语翻译 特别推荐 热点考点 2022年高考真题试卷汇总 2022年高中期中试卷汇总 2022年高中期末试卷汇总 2022年高中月考试卷汇总 二维码 回顶部?2021 作业帮?联系方式:service@zuoyebang.com?作业帮协议https://www.zybang.com/question/6c9904a171da135c487b67d873ac6b3d.html