开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服
首页
好书
留言交流
下载APP
联系客服
2018.02.20
翻译中国菜其实是一门可深可浅的学问,若想深,要将菜的精与神全翻译出来,而老外看了还不是满头雾水,需要准确的拿捏。
其中最重要的要算读者的情况,像是他们当地菜与中餐有哪些相似之处,以及他们对中餐了解到什么程度。
比如在美国大都市,很多人一周要吃两三次中餐,见多识广,这时翻译菜名就可以更中国化一些,很多常见菜肴和调料甚至可以用汉语拼音直接说。而在一些较偏的地方,人们了解不多,就需要退几步,多用人们熟悉的名字指代,更容易领他们入门。
1.Dumpling到底指什么?包子饺子馄饨怎么说最合适?
Dumpling是一类用米面等包裹馅料食物的统称,认真来算,种类何止成百上千,比如意大利的gnocchi和ravioli,墨西哥的empanada,土耳其的manti,印度的samosa,波兰的pierogi,以及中国的饺子叉烧包小笼包甚至粽子等等,都可以用dumpling来指称。
ravioli
empanada
manti
samosa
不过由于中国的饺子太受欢迎,又普遍用dumpling来翻译,所以在英语国家,提到dumplings,人们首先会想到的总是中国的饺子。
dumpling1号
dumpling2号
dumpling3号
dumpling4号
现在中国词语在国外的辨识度越来越高,为了和其他包馅食物区别开来,很多饭馆也开始直接在菜单上把饺子写成jiaozi,2006年,jiaozi正式入选牛津词典,可算作一个正式的英文词了。
包子一般最常见的说法是steamedbuns,steam是“蒸”,而bun专指那些小小圆圆的面食,比如汉堡坯子,小面包,馒头等等。
在中国的包子中,老外最熟悉的莫过于广式的叉烧包和上海的小笼包,叉烧包国外中餐馆按粤语发音一般翻译为chasiubao,或者意译为steamedpork/BBQbuns,小笼包如果意译的话,一般会说成soupdumplings,不过绝大多数对中餐略有了解的人,都已接受了xiaolongbao的说法,人们甚至给了它一个XLB的缩写,而google上XLB吃法攻略更是比比皆是,喜爱之情可见一斑。因此若在国内请老外吃法,不妨来顿正宗的小笼包,一定会让他们有种幸福上天的感觉~
可能你会想,如果小笼包是soupdumplings,那馄饨(云吞)怎么说呢?很简单,wonton就可以,不需要多余解释,只不过外国人可能更喜欢炸的馄饨。
在这些dumplings中,可能最需要用意译翻译的就是老外们不太熟悉的粽子了,一般都需要说成(Chinese)glutinousricedumplings,最好配一张图,更能一目了然。
面条的统称是noodles,其他就看用的材料和制面的技法了:
比如拉面,手抻制成,因此叫做hand-pullednoodles;
比如刀削面,可以叫做knife-cutnoodles,更贴切的则是knife-shavednoodles,shave指从表面削下薄薄一层;
比如竹升面,广东一带又叫云吞面或者全蛋面,大多用蛋而不用水和面,因此叫做eggnoodles。米线可以叫做ricenoodles;
3.辣是hot还是spicy?麻辣怎么说?
仔细区分的话,hot应该算是spicy的一种,特指带有灼烧感的“辛辣”。而spicy一词来自spice(调料),不一定很辣,但一定味道重而丰富。中餐的辣多讲究调味,特别是川辣,用spicy来形容更合适。
所谓五味,酸甜苦辣咸,是基本味道,而中餐多衍生出一些复合味道,就比如糖醋、麻辣、酸辣、鱼香等等,再加上由一些特定食物,比如蒜、泡椒等带来的味道,就不可胜数了。
其中糖醋可以叫做sweetandsour,酸辣可以叫做hotandsour(这里用hot更多是为了顺口),麻辣可以叫做spicyandnumbing(发麻的),不过直接翻译成mala也是一个不错的选择,鱼香味老外觉得蒜香比较明显,所以爱把鱼香肉丝叫做shreddedporkingarlicsauce,不过这样的翻译并不准确,倒不如现在很多人直译为fishfragrantpork,更有趣。
4.葱是Chineseonion吗?韭菜白菜春笋香菇呢?
不是。葱分为几种,一种是西方人爱用的洋葱,也就是onion,一种是比洋葱略小的红葱头,叫做shallot,另外就是中国的大葱跟香葱。
大葱粗而叶宽,适合炒菜,英语叫做leek,香葱纤细叶窄,适合做凉菜,英国叫做springonion,而美国叫做greenonion或者scallion。另外一种常见用作调味的韭菜,英语中叫做chives,这里的s不能少。
leek
spring/greenonion
白菜确实叫做Chinesecabbage,不过分为两种,一种是北方也叫做包菜的大白菜,一种是南方也叫做青菜的小白菜,如果嫌麻烦,用Chinesecabbage统称就可以。如果想精确一点,大白菜在英国英语中也叫Chineseleaves,而小白菜叫做pakchoi,美国英语中,则经常把小白菜叫做bokchoy,两者都是直接音译。
Chinesecabbage1号
Chinesecabbage2号
笋可以叫做bambooshoot,shoot指新发的嫩芽。至于菌菇类的翻译,一向很麻烦,中国人常吃的香菇叫做shiitake,来自日文,同样来自日文的还有金针菇,enokitake,都不好记。不过木耳和银耳倒是很容易,木耳blackfungus,银耳whitefungus,在英文中也是相对。
5.料酒是什么酒?香醋是什么醋?海鲜酱豆瓣酱麻酱都可以用sauce来说吗?
所谓料酒,是由黄酒引申出的一种烹调用酒(cookingwine),因其主要成分是米,因此可以叫做Chinesericecookingwine,或者rice和cooking任取其一。
西方的醋大多是用大麦或者酒来酿造,也有部分果醋,最常见的吃法是拌沙拉,而中国的醋因为颜色深,因此人们称为Chineseblackvinegar,其中包括了以高粱为主要酿造材料的山西老陈醋,以及以米为材料的镇江香醋,后者在国外更为常见,瓶身上的英文多为Chinkiangvinegar。
酱是中餐的一大亮点,以酱油(soysauce)最为人熟知,分有lightsoysauce,即生抽和darksoysauce,即老抽两种。此外还有蚝油(oystersauce),蒸鱼豉油(seafoodsoysauce),沙茶酱(shachasauce)和海鲜酱(HiosinSauce)等等,都可以称为sauce。
不过如果质地特别稠,像糊糊一样,则更多选用paste一词,比如麻酱,一般叫做sesamepaste,而甜面酱则称为sweetbeenpaste。人们特别熟悉的豆瓣酱质地介于期间,既可以叫chilibeansauce,也可以叫chilibeanpaste。
6.红烧是redcooking吗?煎炒炸煮炖腌制用英文怎么说?
简单来说的话,红烧就可以翻成redcooking,比如红烧肉就是redcookedpork。不过这样说老外不一定明白,所以更多的时候人们会把红烧肉说成red-braisedpork。Braise一词指煎炒后盖盖,将食物在少许汤汁中焖熟的技艺,和“烧”意思基本一致。
另外用油烹的技法还有几种:
一是炒,由于混合了搅拌(stir)和用热油烹(fry)的动作,因此一般称为stirfry;
一是炸,让食物整体浸入油锅中,叫做deepfry;
一是煎,多用平底锅,因此称为pan-fry。
锅贴(煎饺)算是煎炸食物中广受欢迎的一种,有趣的是美国人直接将它翻译成了potsticker(锅+贴),还挺上口。
用水将食物做熟的方法最常见的自然是蒸(steam)和煮(boil),另外有刚才提到的烧(braise),以及先大火开锅,再小火烹制的“炖”,英文中称为stew。Stew相比braise加水更多一些,最后也不会几乎完全收汁。
为了保藏食物或让食物入味,中餐会采用腌制的方法,英文中可以叫做pickle,比如泡菜泡萝卜可以叫做pickledcabbage/pickledradish,也可以叫做preserve,就是“储藏”,比如皮蛋就叫做preservedeggs,不要跟了某些外国人管它们叫什么centuryeggs,这是他们无知,以为皮蛋是放太久发黑了而给出的贬损称呼。
pickledcabbage
preservedeggs
7.豆腐是用tofu还是beancurd?豆腐脑腐竹豆腐丝怎么说比较好?
beancurd=tofu.不过现在tofu用的频率倒是要明显更高了。
英文中刀法主要有shred(切细条),slice(切片),dice(切丁),mince(切碎)和chop(剁),豆腐丝可以叫做shreddedtofu,也可以直接叫做tofunoodles,一看即懂。
北方的豆腐脑和南方的豆花类似,一咸一甜。豆花称为tofupudding是一个不错的选择,豆腐脑可以叫做softtofusoup,鉴于tofunao在英文中也很上口,不妨直接把这个词告诉老外,估计一次就记住了。
tofupudding
tofunao
腐竹来自豆浆凝固的表皮,所以西方人称之为tofuskin,只是国外不常见,可能还需要费点功夫加以解释。