导语:对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用。那么在掌握了一定程度的翻译技巧以后,就要开始足量的翻译练习,才可以在翻译的路上走远哦。小编为大家整理了一些英语句子翻译练习,随其附上的还有相应的译文和答案哦
1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(难度系数5,下同)
2.译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略
a本句的正常语序应当是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsanindividuallwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.但是因为主语Thatsexratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语willbefavored之后。
b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语thenumberofdescendantsthatanindividuallwillhave中,anindividuallwillhave是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个thenumberof之前,省略了与前面一样的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。意群训练:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)
难句类型:复杂+倒装+省略;
(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了thisis。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。
B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒装到了overreality之后,正常应是throwalightoverreality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。
C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是thatmightneverbegivenaway,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。AgivewaytoB,是A让位于B,而AbegivenwaytoB,则是A取代B。onthepartof之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式torecoredexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。
意群训练:(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.
3.Hardy’sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3)
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
4.VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)
解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since引导的原因状语从句较难。
A、since之后的it指前面的statement,highlight的宾语anaspect之后有两个修饰成分,一个是ofherliteraryinterests,另一个是以that引导的定语从句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修饰anaspect的。Novelist后面又有由and连接的两个介词结构concernedwithdoing修饰novelist.
B、句中有两处省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom当中,修饰interests的定语从句中引导词+bethatis一起省略了。第二处在and之后,由于concernedwith与前面的concernedwith重复,所以concerned被省略。
意群训练:VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.
5.AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”(5-)
抽象词、抽象词组、比喻就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德”这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。
意群训练:AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”
6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis(4+)
难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词
译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。
意群训练:Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.
7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’
preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)
难句类型:插入语
意群训练:AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.
8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.(4)
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。
解释:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语thetransmissionoftheBlackheritage被同时表示并列和转折的andso分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的blackheritage的同位语。
意群训练:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.
9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.(3+)
译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(unionwithclosekin)的禁止。解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutmansuggests割裂了主句的主语和谓语。WestAfricanrules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governing
marriage),第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。
意群训练:Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.
10.HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofethniccompetition,"canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.(4+)
难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词
11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.(5)
难免类型:复杂修饰
译文:类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。解释:即使是初练难免的人其实也很熟悉suchthingassomething这样的语言方式,可是当中间的小东西thing居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后面的as及其后的something到底为哪方神圣。再加上以suchas为中心的长主语距离系动词remain太远,更增加了本句的难度。请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:顺序阅读原文时,原文似乎就是几大块,就好像是suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.
意群训练:Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,andthelikeashadbeendeomnstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemaniflddimensionsofmentalexperience.
12.Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.(5)
有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。难免类型:复杂修饰、倒装。
解释:与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。其形容词的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本句的在however之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:todemonstraterefinedstructuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:however后面是个大倒装,lacking之后的that引导的同位语人名是修饰主语proof的,但是因为它太长,所以为了避免头重脚轻,被放到lacking之后,正常的语序应该是proofthatthequalityof..waslacking
意群训练:Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.
13.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposingview,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandaretransmittedas"commoncurrency"throughoutthenervoussystem.(4)
尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中传播。
难句类型:复杂修饰、双重否定
解释:前半个分句中有一个双重否定,wasneverrigidlydisproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。因此,同学们的任务,就是通
意群训练:Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheoppsingview,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandaretransmittedas"commoncurrency"throughtthenervoussystem.
14.Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,arrangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensoryfieldstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminutedifferences.(4-)
尽管其他实验显示在神经细胞的大小、数量、排列和相互连接上有一些小的差异,但是就心理-神经的关系而言,这些感官区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差异更为令人注目。
解释:在前后两个分句之间有一个插入语asfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned。在后面的分句中,主语theobvioussimilarities之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多读者看到相隔很远的moreremarkablethan时一下子反应
不过来是什么比后者更明显。其简化形式应为:similaritiesseemedmoreremarkablethandifferences。意群训练:Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,arrangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensoryfiledstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminutedifferences.
15.Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternalrepresentationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.(4+)
虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设(serialhypothesis),至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说。
难句类型:复杂修饰、插入语、省略
解释:在Although引导的分句中,谓语shows后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出现一个插入语asanobjectbecomesfamiliar,之后的内容是由and连接的两套并列的主谓宾。其实and前后就是两个句子,只不过作者省略了后面的句子中与前面相同的引导词that和谓语become。句子中有一个生词holistic,其实即使不认识,也能用合理化原则猜出它是后面serial的反义词、parallel的同义词,大约是统一、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与serial相反的意思即可。
意群训练:Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternalrepresentationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.
16.Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.(3+)
在很大程度上,由于女权主义运动(feministmovement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。FocusAonB;
难句类型:倒装
解释:focusAonB指把A集中于B,本句中介词on的宾语determining/moreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods中有一个小倒装,正常语序应该是determiningthestatusofwomeninvariousperiodsmoreaccurately。
意群训练:Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.
17.IfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomesclearthatancientdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuchtorepresentobservedhistoricalfact–realAmazoniansocieties–butrathertooffer“morallessons”onthesupposedoutcomeofwomen’sruleintheirownsociety.(4)
如果我们先研究一下为什么古人会提到亚马逊人,下面的一点就变得清晰了,那就是古希腊对于这种社会的庙睡不是太多的被用来表达观察的历史事实——真正的亚麻逊社会的——而是为了对于妇女在其社会中的统治的预期后果提供一种“道德教导”。
解释:有两个词汇需要先解释一下:somethingbemeanttorepresent是usesomethingtomean的被动语态。mean在这里不是常用的"……的意思是"的意思,而是表示做某事所表达的目的、意图,其英文释义为:toserveorintendtoconvey,
18.Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematicianstolearnthattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrectdescriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrectequationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;andthatthiscorrectedequationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.(5)
因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔(Schrodinger)的氢原子方程式并非是对该原子作出的一种绝然正确的描述,而仅仅是个近似值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子、以及相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,趋近于无穷无尽的一整套量子场论方程式。
意群训练:Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematiianstolearnthattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrectdescriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrectequationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;andthatthiscorrectedequationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.
19.Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.(5+)
物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它一部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,本假设(underlyingassumption)稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。
难句类型:复杂修饰
前面共有六个句子,由thephysicist作主语的主句;由since引导的原因状语从句,修饰since从句中主语anaugument的由that引导的定语从句,此定语从句中的条件状语从句onlyifitisprecise;since从句中的条件状语从句iftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,以及修饰此从句中的主语assumptions的定语从句onwhichitisbased一共八个句子,从句套从句,实在令人叹为观止。然而,在考试现场去数句子的数目,是只有呆子才会干的事,读者们惟一要干的事就是反复阅读这句话,什么时候练到不必去想其语法结构就能按原文顺序读懂,才算初步掌握;再进一步把它读顺,直到你看不出这个句子有什么特别的地方,看上
去还挺舒服就算训练成功。
意群训练:Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.
20.However,astheygainedcohesion,theBluestockingscametoregardthemselvesasawomen’sgroupandtopossessasenseoffemalesolidaritylackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbytheprimacyeachheldinherownsalon.(4-)
起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。
解释:本句读到表示并列的连词and开始变难。and之后的不定式与前面的不定式是并列的,to的前面省略了一个与前面一样的谓语came。lacking之后的分词作定语修饰asenseoffemalesolidarity其后的由who引导的定语从句又修饰逗号前面的salonnieres此从句中又有一个定语从句thateachsalonniereheldinherownsalon修饰其前的primacy,但是由于引导词that在从句中作宾语,因此被省略。
21.Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwiththefunctional
similaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferencesthatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem.(5)
随着我的研究不断深入,我对昆虫和脊椎动物群落之间的功能类似性印象愈来愈深刻,而对结构上的差异印象愈发淡漠,虽然这些结构上的差异初看上去似乎构成了二者间一条无法愈越的鸿沟。
解释:本句子的中间一段impressedwiththefunctionalsimilaritesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferences容易令人看晕,其中的insectandvertebratesocietiesandlesssowith由两个and连接了三个部分,然而它们其实不是同一层次的并列,第一个and实际上是betweeninsectsocietiesandvertebratesocieties的一部分,是并列的,而and之后的lesssowith其实是对于一个完整的表达方式Ihavebeenincreasinglylessimpressedwith的省略形式,去掉了与前面重复的成分。后面修饰的structuraldifferences的定语从句thatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem中,又出现了一个别扭的插入语atfirstglance,把应该连在一起的seemto粗暴地分开,令人不熟悉此类难句的人倍感不适。
意群训练:Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwiththefunctionalsimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferencesthatseem,atfirstglance,toconstituresuchanimmensegulfbetweenthem.
22.Althoughfictionassuredlyspringsfrompoliticalcircumstances,itsauthorsreacttothosecircumstancesinwaysotherthanideological,andtalkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideologycircumventsmuchofthefictionalenterprise.(4)虽然小说无疑起源于政治情状,但其作者则是以非意识形态的方式对这些政治情状作出反应的,而将小说和故事主要地当作意识形态的工具来探讨,会在相当程度上阻碍小说事业。
解释:本句从句子的结构上来讲,惟一的难度在于and之后的句子的主语talkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideology太长,以至于看到谓语circumvent的时候已经搞不清楚主谓了。更的难度恐怕还在于对两个词汇的理解circumvent和enterprise。我们以前所背过的circumvent有两个词义,一个是规避,一是以计谋战胜,但是这两种意思放到此处都显然不通;其实circumvent有一个我们没有背过的最常用的意思是包围、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企业,这里的指事业。
意群训练:Althoughfictionassuredlyspringsfrompoliticalcircumstances,itsauthorsreacttothosecircumstancesinwaysotherthanideological,andtalkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideologycircumventsmuchofthefictionalenterprise.
23.Isthisadefect,oraretheauthorsworkingoutof,ortryingtoforge,adifferentkindofaesthetic(3)
这究竟是一种缺陷呢,还是这些作者想要按照一种与众不同的美学体系进行创作,抑或是试图创立一种与众不同的美学体系
解释:本句的句子既短,意思也不难理解,但插入语(ortryingtoforge)的干扰作用却极强。意群训练:Isthisadefect,oraretheauthorsworkingoutof,ortryingtoforge,adifferentkindofaesthetic
24.Inaddition,thestyleofsomeBlacknovels,likeJeanToomer’sCane,vergesonexpressionismorsurrealism;doesthistechniqueprovideacounterpointtotheprevalentthemethatportraysthefateagainstwhichBlackheroesarepitted,athemeusuallyconveyedbymorenaturalisticmodesofexpression
(5)不仅如此,有些黑人小说(比如JT的甘蔗)的风格接近与表现主义和超现实主义;这种技巧是否为流行的主题提供了一个和谐的对应呢这种主题刻画了黑人注意与之相抗争的命运,这是一个通常用更为自然主义的表现手法所表达的主题。
解释:在本句中有三个词需要先解释一番:vergeon这个词组是接近于、濒于的意思,hero在文学作品中是主人公的意思,pit作动词时,除了挖坑、窖藏之外,还有使竞争、使斗争的意思,其英文释义为:tosetasgamecocksintoorasifintoapittofight,tosetintooppositionorrivalryusuallyusedwithagainst.在此用的是后一种语义的被动语态fateagaintwhichBlackherosarepitted.如果用主动语态则是:pitblackherosagaintfate。另外本句的结构复杂,分号之后是一个一般疑问句,但是由于修饰成分过多,过长,使得读者看不清楚这个句子在问什么。其实如果没有最后的那个prevalenttheme的同位语athemeusuallyconveyedbymorenaturalisticmodesofexpression,本句会易懂得多。
25.BlackFictionsurveysawidevarietyofnovels,bringingtoourattentionintheprocesssomefascinatingandlittle-knownworkslikeJamesWeldonJohnson’sAutobiographyofanEx-ColoredMan.
(4)注意:bringAtoB——〉bringtoBA《黑人小说》考察了极为广泛的一系列小说,在此过程中让我们注意到了某些引人入胜但却鲜为人知的作品,如詹姆斯。韦尔登。约翰逊(JamesWeldonJohnson)的《一个曾经是有色人的自传》(AutobiographyofanEx-ColoredMan)。
26.Althoughthesemoleculesallowradiationatvisiblewavelengths,wheremostoftheenergyofsunlightisconcentrated,topassthrough,theyabsorbsomeofthelonger-wavelength,infraredemissionsradiatedfromtheEarth’ssurface,radiationthatwouldotherwisebetransmittedbackintospace.(4)
虽然这些分子允许可见波长(visiblewavelength)的辐射——阳光的绝大部分能量就汇集于此——不受阻挡地穿透,但它们却会吸收某些较长波长(longer-wavelength),亦即从地球表面辐射出的红外发射(infraredemission),这种辐射若不是二氧化碳的缘故就会被重新输送回太空。
难句类型:复杂修饰、抽象词
解释:前面的分句中有一个不算很长的插入语,但是因为它插入的位置正好在固定搭配allowsomethingtodosomthing中间,将allow和to分得很远,所以读起来让人感觉很不舒服。后面的分句中的最后一行radiationthatwouldotherwisebetransmittedbackintospace是其前面的infraredemissions的
同位语。其中的otherwise是副词作状语,表示如果后面的分句所说的theyabsorbsomeofthelonger-waverlength,infraredemissions不发生时的后果。
27.Therolethoseanthropologistsascribetoevolutionisnotofdictatingthedetailsofhumanbehaviorbutoneofimposingconstraints—waysoffeeling,thinking,andactingthat"comenaturally"inarchetypalsituationsinanyculture.
这些人类学家所归诸于生物进化的作用,不是规定人类行为的种种细节,而是将各种限制强加于人类——即在任何文化的典型情景中都会“自然表露”的情感、思维、以及行动方式。
难句类型:复杂修饰、省略
解释:尽管我们很熟悉theroleofsomething的这种表达,但本句中theroleof被作者胜利很活。首先,在role后面有一个省略了引导词that的定语从句(因为role在从句中作ascribe的宾语),这样就把role和系动词is隔得很远。其次,but前面的句子的主要结构Theroleisnotofdoingsomething其实是Theroleisnottheroleofdoingsomething的省略形式,因为后面的therole与前面的完全重复,如果不把它省略掉,谁看到都要觉得啰嗦。因为同样的道理,but之后的oneofimposingconstraints实际上是isoneroleofimposingconstraints的省略形式。
意群训练:Therolethoseanthropologistsascribetoevolutionisnotofdictatingthedetailsofhumanbehaviorbutoneofimposingconstraints—waysoffeeling,thinking,andactingthat"comenaturally"inarchetypalsituationsinanyculture.
28.Whichofthefollowingmostprobablyprovidesanappropriateanalogyfromhumanmorphologyforthe“details”versus“constraints”distinctionmadeinthepassageinrelationtohumanbehavior(5)
解释:本句子在所有GRE或GMAT阅读题的题干中是最难读懂的题干之一。本句不但结构复杂,而且用词抽象,使得读者如果想根据语义来搞清楚谁修饰谁,也变得极为困难。分析如下:本句的主干是Whichofthefollowingprovidesananalogy
forthedetailsversusconstraintsdistinction.Versus是一个介词,等于against,即体育比赛的VS。其他的所有成分均是一些修饰成分。其中一个对答题最重要的限制条件是fromhumanmorphology,说明这种类比的比较双方所比的必须是人类形态上的特征。
意群训练:Whichofthefollowingmostprobablyprovidesanappropriateanalogyfromhumanmorphologyforthe"details"versus"constraints"distinctionmadeinthepassageinrelationtohumanbehavior
29.Alownumberofalgalcellsinthepresenceofahighnumberofgrazerssuggested,butdidnotprove,thatthegrazershadremovedmostofthealgae.(3+)在存在大量食草动物的同时却只有少量的水藻花粉囊,这暗示出——但没能证明——食草动物已吞噬了大部分水藻。
解释:本句主语很长,而且谓语suggested与that引导的宾语从句间插入语butdidnotprove隔开,造成阅读障碍。当
意群训练:Alownumberofalgalcellsinthepresenceofahighnumberofgrazerssuggested,butdidnotprove,thatthegrazershadremovedmostofthealgae.
30.Perhapsthefactmanyofthesefirststudiesconsideredonlyalgaeofasizethatcouldbecollectedinanet(netphytoplankton),apracticethatoverlookedthesmallerphytoplankton(nannoplankton)thatwenowknowgrazersaremostlikelytofeedon,ledtoade-emphasisoftheroleofgrazersinsubsequentresearch.
(5)可能这样一个事实,那就是很多这样的最初的研究只是考虑了那些能够用网捞起来的大小的水藻,这样一个忽视了更小的浮游生物(而这些浮游生物我们现在知道是捕食者主要的食物)的做法,导致了在接下来的研究中对于捕食者的作用的贬低。
解释:句子的结构繁杂。句子的主语令人吃惊地长,在最后一个逗号后的led以前,全是主语!其实句子的主干简单,就是thefactledtoade-emphasisoftheroleofgrazers。但是本句的主语thefact后面的修饰成分长得吓人,先是个定语从句;定语从句中又套了一个定语从句。然后逗号后面的apractice引导的部分是前面的主语的同位语兼任插入语,practice后面
的修饰它的一大堆东西又是定语从句套着定语从句。本句是典型的层层修饰结构。
意群训练:Perhapsthefactthatmanyofthesefirststudiesconsideredonlyalgaeofasizethatcouldbecollectedinanet(netphytoplankton),apraticethatoverlookedthesmallerthatwenowknowgrazersaremostlikelytofeedon,ledtoade-emphasisoftheroleofgrazersinsubsequentresearch.
31.StudiesbyHargraveandGeenestimatednaturalcommunitygrazingratesbymeasuringfeedingratesofindividualzooplanktonspeciesinthelaboratoryandthencomputingcommunitygrazingratesforfieldconditionsusingtheknownpopulationdensityofgrazers.(5)
由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。
解释:本句对阅读者的句子的复杂的结构,而且对读者的词汇能力也提出了更高的要求。By以前结构无需解释,by以后有两个作介词宾语短语的动名词结构,measuring和后面表示并列和顺接的andthen之后的computing,说的是计算方法;前一个measuring说的是先算出实验室中浮游动物品种的单位捕食速率,后面的computing
前其实省略了一个by,而且在这个动名词结构中还包括一个分词结构usingtheknownpopulationdensityofgrazers,用已知的捕食者的种群密度计算出其野外的群体捕食速率。整个的by以后的计算过程简单了就是:实验室单位速率×野外密度=野外群体速率.另外本句中的词汇也颇有迷惑性;虽然没有太难的单词,但是很多单词都是同义词和反义词,容易让人读混;(斜线分隔同义词,冒号分隔反义词)estimate/measure/compute;feedingrates/grazingrates;zooplankton/grazers;natureal/field;laboratorycommunity;individual
意群训练:StudiesbyHargraveandGeenestimatednaturalcommunitygraz-ingratesbymeasuringfeedingratesofindividualzooplanktonspeciesinthelaboratoryandthencomputingcommunitygrazingratesforfieldconditionsusingtheknownpopulationdensityofgrazers.
32.Intheperiodsofpeakzooplanktonabundance,thatis,inthelatespringandinthesummer,Haneyrecordedmaximumdailycommunitygrazingrates,fornutrient-poorlakesandboglakes,respectively,of6.6percentand114percentofdailyphytoplanktonproduction.(3+)
在浮游动物数量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼记录了最大程度上的每日群落食草比率,对于营养物不充足的湖和沼泽湖而言,分别为每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%.
解释:句中有两组插入语,每组两个插入语,尤其是第二组,把rateof从中间劈开。不过因为句义尚好理解,所以本句只是有一点别扭,但不算太难。
意群训练:Intheperiodsofpeakzooplanktonabundance,thatis,inthelatespringandinthesummer,Haneyrecordedmaximumdailycommunitygrazingrates,fornutrient-poorlakesandboglakes,respectively,of6.6percentand114percentofdailyphytoplanktonproduction.
1.据估计,这次地震所造成的损害远远超过人们的想象。
Itisestimatedthatthedamagecausedbytheearthquakeisfarbeyondimagination.
2.尽管人们似乎总是与悲剧中的主人公产生共鸣,很少有人真的会施与援手。
Despitethefactthatpeopleseemtoidentifywiththemaincharacterinatragedy,fewpeoplewillreallyoffertheirhelp.
Thegovernmentdecidedtoban/putabanonadvertisersfromusingchildactorsbecauseitwillhaveanegativeeffect/influence/impactonchildren.
4.参赛者答对的题目数量越多,他所赢得的奖项越高。
Themorequestionsthecontestantanswer,thehigherprizehewillwin.
5.科学家们在科学领域获得的成就越多,先进技术的运用就越广泛。(themore…themore…)
Themoreachievementsscientistsmakeinthefieldofscience,themorewidelyadvancedtechnologywillbeused.
6.因为现今的情况而指责政府没有任何意义,除非能够立刻采取行动阻止环境进一步被污染。
Thereisnopointinblamingthegovernmentforthepresentsituation,unlessimmediateactioncanbetakentopreventtheenvironmentfromfurtherpollution.
7.大城市的犯罪率正在上升,每天平均有5起抢劫案。
Crimeinbigcitiesisontheincrease/increasing,with5robberieseverydayonaverage.……,withanaverageof5robberieseveryday.
8.Thekeytobalancingexpensesagainstincomeistobudget/makeabudgetofallyourspendings.保持收支平衡的一大关键是为你所有的开销做预算。
9.在高考中遇到难题,冷静和自信是成功的关键。(face)
Whenyouface/arefacedwithdifficultproblemsinthecollegeentranceexaminations,beingcalmandconfidentisthekeytosuccess.
10.说实话,我真后悔没有帮助他克服英语学习方面的困难。(regret)
Totellthetruth,IreallyregretnothelpinghimovercomedifficultiesinEnglishlearning.
11.这本书太振奋人心了,很值得一读,因此我毫不犹豫地买下了它.(worth)
Thisbookissoinspiringthatitiswellworthreading,soIboughtitwithouthesitation.
12.遵照标签上的说明,你就会知道怎样服这药了。(and)
Followthedirectiononthelabel,andyouwillknowhowtotakethismedicine.
13.与会者来自各行各业,但他们对教育的重要性问题的看法却是一致的。(Although)Althoughthepeopleattending/atthemeetingcomefromallwalksoflife,theyshareacommonopinion/viewontheimportanceofeducation.
14.他犹豫了好久才决定去美国留学。(before)
HehesitatedforalongtimebeforehemadethedecisiontofurtherhisstudyinAmerica.
15.你最好乘地铁去机场,不然就要错过航班了。(or)
16.令他激动的是,他实现了成为2010上海世博会志愿者的梦想。(realize)
Tohisexcitement,herealizedhisdreamofbecoming/beingavolunteerforthe2010World
ExpoinShanghai.
17.爱因斯坦被认为是20世纪最伟大的思想家之一。(consider)
Einsteinwasconsidered(tobe/as)oneofthegreatestthinkersofthecentury.
18.意料之外的坏天气给这个地区带来了巨大的损失,使成千上万的人流离失所.(cause)Theunexpectedbadweatherdidgreatdamagetotheplace,causing/whichcausedthousandsofpeoplehomeless.
19.在你的建议中没考虑老人们的特殊需要。(consideration)
Inyourproposalyouhaven’ttakenintoconsiderationthespecialneedsoftheoldpeople.
20.即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。(average)
Evenstudentsofaverageintelligencecanbecometopstudentsbyimprovingtheirlearninghabits.
21.在我看来,在这样恶劣的天气里没有什么比呆在家里更舒服的了。(seem)
Itseemstomethatnothingismorecomfortablethanstayingathomeinsuchabadweather.
22.他花了一个下午与当地人品茶聊天。(spend)
Hespentthewholeafternoondrinkingteaandchattingwiththelocalpeople.
23.只有实话实说,你才能取得别人的谅解。(Only...)
Onlybytellingthetruthcanyoubeforgivenbyothers.
24.人们发脾气的原因之一是期望与现实之间存在差距。(exist)
Oneofthereasonswhypeoplelosetheirtemperisthatthereexistsagapbetweentheirexpectationandthereality.
25.我们的健康得益于每日的运动和均衡的饮食。(benefit)
Ourhealthbenefitsfromdailyexercisesandabalanceddiet.
26.我忘了通知他这么重要的决定,这是我的错。(inform)
Iforgottoinformhimofsuchanimportantdecision,whichismyfault.
27.直到患了重病,他才下决心马上戒烟。(suffer)
Hedidnotmakeuphismindtogiveupsmokingatonceuntilhesufferedfromaserousdisease.
28.中国政府强烈反对美国向台湾出售先进的武器。(against)
29.在日木几乎每个人都知道在地震发生时该怎么办。(occur)
InJapannearlyeverybodyknowswhattodowhenanearthquakeoccurs.
30.他们决定组织一次演出来为失学儿童筹款。(raise)
Theydecidedtoorganizeaperformancetoraise/collectmoneyforthechildrenwhocouldnotaffordtogotoschool.
31.与班级里其他同学相比,他在工作方面更有责任感。(compare)
Comparedwiththeotherstudentsintheclass,hehasastrongersenseofresponsibilityinwork.
32.我认为能否实现理想主要靠努力而不是机遇。(not…but)
Ithinkwhetherwecanrealizeourdreamsmainlydependsnotonopportunitiesbutonoureffort.
33.在暑假期间,我们学校的许多学生志愿去帮助孤寡老人。(volunteer)
Duringthesummerholidays,manyofthestudentsofourschoolvolunteeredtohelptheoldpeoplewholivealone.
34.一个遇到困难就退缩的人是永远不会成功的。
Apersonwhowillgiveupwhenmeetingwithdifficultieswillneversucceed.
35.第一次坐飞机时,飞机起降时感到不舒服是很正常的。
Whenyoutakeaplaneforthefirsttime,itisnormalforyoutofeeluncomfortablewhiletheplaneistakingofforlanding.
36.世界各地举行了各种仪式来庆祝二战结束60周年。(hold)
Maryceremonieswereheldtocelebratethe60thanniversaryoftheendoftheSecondWorldWar.
37.在日常生活中,我们不要与经常言而无信的人交朋友。(fail)
38.老师鼓励我们尽可能多找出儿种方法来解这道数学题。(workout)
Theteacherencouragedustofindoutasmanywaysaspossibletoworkoutthismathsproblem.
39.如果你有留学的打算,就要尽可能早些做好准备。
Ifyouhaveanintentiontostudyabroad,youshouldmakepreparations/prepareforitasearlyasyoucan.
40.每个人应该明白,当你得到某些东西的时候,也在失去某些东西。(aware)
Everybodyshouldbeawarethatyouarelosingsomethingwhileyougetsomething.
41.老实说,我不相信那些声称能治愈一切疾病的私立医院。(claim)
42.科学家们一直在寻找新的能源来代替石油。(replace)
Thescientistshavebeentryingtofindsomenewresourcesofenergytoreplaceoil.
43.他犹豫了好儿天,才下决心买下那套房子。(before)
Hehesitatedforseveraldaysbeforehemadeuphismindtobuythathouse.
IdoubtwhetherthemedicineforlosingweightwhichhasbeenadvertisedonTVisreallyeffective.
45.社会上许多热心肠的人对那位病重的孩子伸出了援助之手。
Manywarm-heartedpeopleinthesocietylentahandtothechildwhowasseriouslyill.
46.这条河流受到严重污染的原因是那家化工厂大量排放废水。(pour)
Thereasonwhytheriverisbadlypollutedisthatthechemicalfactoryhaspouredagreatdealofwastewaterintoit.
47.随着经济的飞速发展,中国在国际事务中起了越来越大的作用。(role)
Withtherapiddevelopmentofeconomy,Chinaisplayingagreaterroleininternationalaffairs.
48.在发展经济的过程中,我们必须要注意保持生态平衡。(course)
Inthecourseoftheeconomicdevelopment,wemustpayattentiontokeepingthebalanceofnature.
49.在西方国家,有心理问题去咨询心理医生是很普遍的。(consult)
Inwesterncountries,itisquitecommonforapersontoconsultapsychologistif/whenhehassomepsychologicalproblems.
50.随着人口飞速地增长,水资源的缺乏成了一个大问题。(lack)
Withtherapidincreaseinpopulation,thelackofwaterresourcesbecomes/isbecomingabigproblem.
51.来自农村的学生不必感到比大城市的学生低一等。(inferior)
52.今天天气特别冷,要多穿一些衣服,以免着凉。(incase)
Itisterriblycoldtodayandyoushouldputonmoreclothesincaseyoumightcatchcold.
53.学生们在热烈讨论是否钱越多越幸福。(discussion)
Thestudentsarehavingaheateddiscussionaboutwhetherthemoremoneyyouhave,thehappieryouwillbe.
54.他从小养成了随手关灯的良好习惯。(develop)
Inhischildhood,hedevelopedagoodhabitofturningoffthelightwhenhelefttheroom.
55.许多年轻人毕业后不工作,而依靠父母生活,这是多么可悲啊。(liveon)
56.社会应该为每个人提供公平的竞争机会。(provide)
Societyshouldprovideeverybodywithafairopportunityincompetition.
57.面对新的`挑战,他始终充满信心。(befullof)
Facingsomenewchallenges,heisalwaysfullofconfidence.
58.在国外是否要付小费和讨价还价要人乡随俗。(bargain)
Whetheryoushouldpaytipsorwhetheryoucanbargainabroad,youmustdoastheRomansdo.
59.毫无疑问每个人有选择自己生活方式的权利。(choose)
Thereisnodoubtthateverybodyhasarighttochoosehisownwayofliving/life.
60.我父亲打算退休后到离上海100公里的农村去生活。(intend)
Myfatherintendstoliveinthecountryside100kilometersfromShanghaiwhenheretires.
61.据说英语的客观考试是20世纪70年代引人中国的。(introduce)
ItissaidthattheEnglishobjectivetestwasintroducedintoChinainthe1970s.
62.相对来说年轻人更容易接受新事物。(tend)
Relativelyspeaking,youngpeopletendtoacceptnewthings/somethingnew.
63.爱一个孩子并不意味着要满足他的一切要求。(satisfy)
64.那些过多地注意荣誉和金钱的科学家不可能获得诺贝尔奖。(possibility)
ThereislittlepossibilitythatthescientistswhopaytoomuchattentiontohonorandmoneywillbeawardedtheNobelPrize.
65.石油价格的上升造成了一系列的经济问题。(cause)
Therisinginoilpriceshascausedaseriesofeconomicproblems.
66.努力工作,享受生活才是积极的人生态度。(Itis…that)
Itisworkinghardandenjoyinglifethatarethepositiveattitudes/isthepositiveattitudetolife.
67.直到他长大成人后才真正体会到父亲对他的爱。(Only)
68.在许多发达国家,自行车仅仅用于运动而不是交通工具。(insteadof)
Inmanydevelopedcountries,bikesareonlyusedforsportsinsteadofameansoftransportation.
69.电视里有关那个家庭的报道引起了社会对弱势群体的关心。(concern)
ThereportaboutthatfamilyonTVhascausedtheconcernofthesocietyabouttheweakgroup.
70.父母在整天忙于工作的时候,不要忽视孩子的成长。(engage)
71.英语考试的真正目的是检测学生是否有运用英语的能力。(ability)
TherealpurposeoftheEnglishexamsistotestwhetherthestudentshaveabilitytouseEnglish.
72.他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。(aware)
Hefailedintheexam,whichmakehimawareoftheimportanceofreviewinghislessonsregularly.
73.丰富的工作经验使他能胜任这个岗位。(qualify)
Richworkingexperiencequalifiedhimforthepost.
74.各校都已采取了措施,将流感患者与其他人隔离开来。(infect)
Everyschoolhastakenmeasurestoseparatethoseinfectedwithflufromothers.
75.尽管训练要求高,挑战大,但我们相信只要坚持练习,终将梦想成真。(cometrue)Althoughthetrainingisdemandingandchallenging,webelievethataslongaswekeeppractising,ourdreamwilleventuallycometrue.
76.不要害怕思考,因为思考总能让人有所收益。(benefit)
Neverfeartothinkbecausewewillbenefitfromthinking.
77.与B1食堂相比,A1食堂的菜味道更好。(compare)
ComparedwithDiningHallBI,Alprovidesdishesthattastebetter.
78.从图表我们能得出结论,世界人口正急剧增。(conclusion)
Fromthechartwecancometotheconclusionthattheworldpopulationisincreasingrapidly.
79.选择我们的数码相机,它会满足你所有的要求。(and)
Chooseourdigitalcamera,anditwillmeetallyourneeds.
80.为了迎接世博会(WorldExpo)到来,政府号召大家积极参与,得到了市民的迅速回应。(response)
InordertowelcometheWorldExpo,thegovernmentcallsonpeopletogetinvolved,whichreceivesaquickresponsefromthecitizens.
81.那个偏僻的山村至今尚不通车。(inaccessible)
Tothisdaythatremotemountainvillageisstillinaccessibletovehicles.
82.尽管天气不好,但运动会还是按计划举行了。(despite)
Despitethebadweather,thesportsmeetwasheldasplanned.
83.他站在窗旁沉思良久。(lose)
Standingbythewindow,hewaslostinthoughtforquitesometime/foralongtime.
84.他的演讲给观众们留下了如此深刻的印象以至他们难以忘记。(impression)
85.政府号召民众为地震灾民捐助衣服和食物。(call)
Thegovernmentcalledonpeopletodonatefoodandclothingtothevictimsoftheearthquake.
86.学好语言的关键之一是孰能生巧。(keys)
Thekeytolearnalanguagewellisthatpracticemakesperfect.
87.尽管他身体虚弱,他已决定坚守岗位。(despite)
Despitehispoorhealth,hehasdecidedtosticktohispost.
88.一旦你下定决心,不管遇到什么困难都不要半途而废。(nomatter)
89.为了供养一个大家庭,我无法做到三星期不工作。(afford)
90.游客们一进入村子,就受到村民们的热烈欢迎。(themoment)
Thetouristsreceivedawarmwelcomefromthevillagersthemomenttheyenteredthevillage.
IsetasidetimetoreadeverydaynomatterhowbusyortiredIam.
92.他们是在慎重考虑之后才做出这样的决定的。(it......)
Itisundercarefulconsiderationthattheymadethedecision.
93.饮食中缺乏足够的蛋白质和维生素是你生病的主要原因。(lackof)
Thelackofenoughproteinandvitaminsinthedietisthemaincauseofyourillness.
94.拯救溺水儿童使他付出了生命。(cost)
Savingthedrowningchildcosthimhislife./Itcosthimhislifetosavethedrowningchild.
95.他不顾自己刚病愈的事实,又全心投入到隧道的建设中。(inspiteof,recover,devoted)Inspiteofthefactthathehadjustrecoveredfromillness,hedevotedhimselftotheconstructionofthetunnel.
96.不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。(saying)
Itgoeswithoutsayingthattheeducationoftheyoungisvitaltothefutureofacountry.
97.我们每个人都在不遗余力地为即将来临的高考做准备。(spare)
EveryoneofusissparingnoefforttogetpreparedforthecomingCollegeEntranceExamination.
98.如果我们不能跟上时代的进步,就会落后。(keep)
99.在农村劳动期间,他养成了写日记的习惯。(develop)
Whilehewasworkinginthecountry,hedevelopedthehabitofwritingdiaries.