全国英语四级翻译考前指导训练

Fromelementaryschooltomiddleschool,whathasbeenlearnedisnothingbutsomebasicallycommonknowledge.Evenwhatyouareimpartedduringfour-yearuniversityisalsosomethingsuperficial.Universitiesareusuallyreferredto“thehighesteducationalinstitution”whichtendstobreedtheillusionthatthereisnomoretolearnafteruniversity.Theresearchinstitutesofuniversitiesarejusttheplaceswhereknowledgeisprimarilystudied.Buteventhereyougetonlythefirsttasteoflearningwhereemphasisisonresearchmethodologyandpractice.Thereisnosatietyinstudy,andoneswholelifeisstillnotenoughforlearning.Thatswhyancientpeoplecontinuedwithstudyevenwhentheirhairhadturnedhoary.However,indeedtherewasstronginterestinthisprocess.

【考点分析】

由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。

分析:

“基本知识”:basicallycommonknowledge

【本文背景】

《学问与趣闻》,作者梁实秋,中国著名的散文家,学者,文学批评家,翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威人士。

part2

新措施规定将适度放宽外商投资企业自产产品内销比例。属于国家鼓励和允许发展的产业,且原材料进口和产品出口不涉及配额,许可证管理。外汇收支自行平衡的项目,可根据外商的要求放宽产品内销比例。其中全部使用国产原材料生产的产品,可放宽到百分之百内销。

Thenewmeasurewillspecifytomoderatelyrelaxthequotaoftheself-producedproductsofforeign-investedenterpriseforthedomesticmarket.Iftheprojectbelongstotheindustrythatthecountryencouragesandallowstodevelop,theimportofrawmaterialsandexportofproductsdonotrelatetothemanagementofquotaandlicenseandtheforeignexchangerevenue,andexpenditurearebalancedbyitself,itcanliberalizethequotaofproductsfotthedomesticmarketaccordingtotherequsetofforeignenterprise.Iftheproductsaremadeby100%domesticrawmaterials,thequotaofproductsfordomesticmarketcanbeliberalizedto100%.

属于国家鼓励和允许发展的产业,且原材料进口和产品出口不涉及配额,许可证管理。外汇收支自行平衡的项目,可根据外商的要求放宽产品内销比例。

原句有四个分句构成,其中前三个分句是第四个分句成立的条件,所以在翻译时我们可以把前桑分句处理为if引导的条件从句前置,第四个分句作为整个句子的主语,其中“许可证”,“外汇收支”是常见的经济词汇。

part3

中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

ChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment.Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChinasmarchtotheworldandfacilitatingworld’sunderstandingofChina”.theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,theGroupmakesitarulethatyoungstaffwillbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudieseveryyear.

1.第一句中,“最权威”可以译成themostauthoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishinganddistribution。

2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即adheringto…;“全心致力于……”可以作主句,主语是theGroup,因此可以译成theGroupcommitsitselfentirelyto…:commitsitselfentirelyto…中的to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成promotin9…和advancing…。

3.第三句中,“为了”可译为inorderto;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makesitarule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为beselectedandsentto…。

part4

中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。

Chinatime-honoredbrandsrefertotheChinesecompanieswhichhave汪longhistoryaswellasagoodreputation.WithdistinctcharacteristicsoftraditionalChineseculture,theygetextensivepublicrecognitionbyofferinggood-qualityproducts,techniquesorservices.BothTongrentangandQuanjudearethetime-honoredbrandsinBeijing.Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproductshaveenjoyedagoodreputationbothathomeandabroadforexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects.Foundedin1864andwell-knownforitsBeyingroastducks,QuanjudeisafamousrestaurantinChina.

1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Whichhavealonghistoryaswellasagoodreputation,也可用介词短语withalonghistoryandagoodreputation来表达。

2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。

3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproducts...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语forexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects来表达。

part5

在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(highaltitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。

ThereisabigdifferenceaboutthedietsbetweenNorthernandSouthernChina.thatis.thedishesmadebyNorthernchefsareinheaviertasteandthosearecomparablylightinSouthernchefs’recipes.Sometimes.wesayitistastyassweetandfreshinSoutherndishes.InsomeprovincesofChinalikeNingxia,Hebei,Sichuan,ShaanxiandYunnan,thedietsaremadehotandspicybecauseofthehumidcoldweatherandhighaltitude.Peoplebelievethattosweatisagoodmethodforpreventingdiseasescausedbyhumidityandcold.

1.第一句中,“饮食差异很大”可译为thereisabigdifferenceaboutthediets;“也就是说”可译为thatis;“口味更重”可译为inheaviertaste;“相对清淡”可译为comparablylight。

2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为itistastyassweetandfresh。

3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为thedietsaremadehotandspicy。

4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为agoodmethodforpreventingdiseasescausedbyhumidityandcold。

part6

五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代(theHanDynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martialarts}等领域。

ThetheoryoffiveelementsisaconceptofmatterinancientChina.Thefiveelementsincludemetal,wood,water,fire,andearth.Thetheoryoffiveelementsemphasizesonanoverallconcept,describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters.Thetheoryholdsthateverythingintheuniverseisbasedonthemovementandchangeofthesefiveelements.Thesefiveelementsinteractwitheachother,affectingapersonsfateaswellasmakingtheuniversemoveinendlesscycles.ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployedinthefieldsliketraditionalChinesemedicine,architecture,andmartialarts.

1.第2句五行中的“金”指“金属”,而非“黄金”,故第2句中应译为metal,而非gold。

2.第3句中的第2个分句“描绘了事物的结构关系和运动形式”可处理为状语,表伴随状态,用分词短语describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters来表达。

3.第4句中的“五行学说认为”可译为thetheoryholdsthat...,亦可译为accordingtothetheory,承前句,“五行学说”可简单转换表达为“该学说”(thetheory)。“宇宙万物”可译为theuniverse,强调整体,也可表达为everythingintheuniverse。

4.第5句有三个分句,可把“这五个要素相互作用”处理成主干,“不但影响到……,同时也使宇宙万物……”处理为结果状语,用分词短语来表达,“不但……同时也”可用结构both...and...或...aswellas...来表达,故整句译为Thesefiveelementsinteractwitheachother,affecting...aswellasmaking...。

5.最后一句“五行学说成熟于汉代,之后广泛应用于……”可用并列结构译出:ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployed...。翻译宾语“中医、建筑和武术等领域”时,先译出中心词fields,再用like或者suchas来引出例子。

THE END
1.小学资料:中国菜的英文翻译文档标签: 小学 英语 课件 知识点 考点 中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton7.糖醋里脊porkfilletswithsweet&soursauce8.炒木须肉https://www.docin.com/touch_new/preview_new.do?id=4773975974
2.丰富的食谱英语翻译英文用法丰富的食谱英语翻译 中文丰富的食谱 英语 翻译Rich recipes 国际音标 美式音标:[r respi?z] 英式音标:[r ?res?p?z] 重要词汇https://en.translate-service.net/i/7aa25981376379ec/
3.每日食谱用英语怎么说英语翻译每日食谱用英语怎么说,每日食谱英语翻译Daily recipes,英语翻译详细结果;关于每日食谱的重要英语词汇 短语 记忆技巧.https://yingyu.xiediantong.com/en/28cca367b45f57db/
4.食谱英语翻译bab.la汉语expand_more中文swap_horiz英语 search查词 cancel 查词arrow_forward DIFFERENT_LANGUAGES_WARNING "食谱"在英语中的翻译是什么? cn volume_up 食谱=en volume_up recipe 翻译发音手册open_in_new CN "食谱" 英语 翻译 volume_up 食谱[shípǔ]{名词} https://www.babla.no/kinesisk-engelsk/%E9%A3%9F%E8%B0%B1
5.西餐菜品英语翻译指南:从开胃菜到甜点!西餐文化博大精深,其菜式名称更是琳琅满目。从开胃菜到主菜,从配菜到甜点,每一味佳肴都拥有一个优雅且精准的英文名称。本文将从四方面详细阐述西餐菜品英文名称的表达方式,带领读者领略西餐语言的魅力。 一、开胃菜 西餐中的开胃菜,旨在刺激食欲,为之后的用餐做好准备。 https://www.coffee.cn/xican/post/482200.html
6.食谱的英文食谱翻译食谱英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版食谱的英文,食谱翻译,食谱英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E9%A3%9F%E8%B0%B1
7.食谱英语怎么写什么意思?在线翻译汉字拼音转换汉字笔画查询在线组词近义词反义词计算题大全 食谱.. 翻译 原文(简体中文): 食谱更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(英语)1: Recipe更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(英语)2: Recipes更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(英语)3: https://fanyi.bmcx.com/q7412kgjq0hb__fanyi/
8.我们学校的食谱是英语翻译双语例句短语释义2. 我们学校的食谱 Our school recipes 相关单词 1. is翻译为是;英式[?z; s; z; ?z]美式[?z; s; z; ?z] 初中 网络释义:Is worth: 很值得, 是值得的, 艾尔沃思, 都值得 2. recipe翻译为;英式[?res?pi]美式[?res?pi] TOEFL高中GMATIELTS初中CET6GRE商务英语考研 基本释义:https://www.yuqimai.com/english-translation/47f8c3f1c3962973/
9.食谱简体中文食谱- 中文(简体)–英语词典翻译——剑桥词典https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E6%B1%89%E8%AF%AD-%E7%AE%80%E4%BD%93-%E8%8B%B1%E8%AF%AD/%E9%A3%9F%E8%B0%B1
10.汉英词典:食谱,食谱英语翻译,汉译英广告x 食谱[shi pu,] 英语字典:食(shi,)谱(pu,) “ 食谱 ”的英语翻译 词典解释 shi pu 1.a recipe (book); a cookbook; a cookery book “ 食谱 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] (4)[俄语词典] https://tran.httpcn.com/En/CntoEng.html?/=ILXVUYTBIL
11.英语译成美国食物翻译英语译成美国食谱翻译 01之04 英语译成美国食物和食谱译者 - A到E 茄子。 盖蒂 如果你喜欢英国食品,但不是来自这些海岸,它可能有助于掌握所用的不同单词和术语。 你知道茄子的茄子吗? 喝茶也被喝掉; 果酱是果冻,果冻是快乐? 混乱? 即使对我们来说,也可能是,术语从县到县转换。https://zhcn.hiloved.com/%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%91%E6%88%90%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E9%A3%9F%E8%B0%B1%E7%BF%BB%E8%AF%91/
12.营养食谱的翻译是:Nutritionrecipes中文翻译英文意思,翻译英语营养食谱 选择语言:从中文简体中文翻译英语日语韩语俄语德语法语阿拉伯文西班牙语葡萄牙语意大利语荷兰语瑞典语希腊语捷克语丹麦语匈牙利语希伯来语波斯语挪威语乌尔都语罗马尼亚语土耳其语波兰语到中文简体中文翻译英语日语韩语俄语德语法语阿拉伯文西班牙语葡萄牙语意大利语荷兰语瑞典语希腊语捷克语丹麦语匈牙利语希伯来语波斯语http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_237900
13.“食谱”英文翻译及相关英语词组1.cookbook 2.recipe 3.menu “食谱问题”的英文 1.diet problem “食谱宽度”的英文 1.diet width “航天食谱”的英文 1.space recipe “昆虫食谱学”的英文 1.insect dietics “食盒”的英文 1.hamper “食育”的英文 1.dietary education “填食”的英文 https://hanying.odict.net/zh-cn/translate/dcd/98df-8c31.html
14.辟谷的英文,辟谷的翻译,怎么用英语翻译辟谷,辟谷用?一、辟谷的英文,辟谷的翻译,怎么用英语翻译辟谷,辟谷用? 辟谷(inedia、英文辟谷的另一词为breatharianism,意为「吸食空气」。辟谷者称作inediate或breatharian)是用来修身的一种方法,通常在辟谷期间,不吃用火烹制的食物,只喝水和吃一些天然的食物,如桑椹,黄精等。 https://www.lnky.net/hsjj/57011.html
15.饭店酒店中餐西餐菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译.doc该【饭店酒店中餐西餐菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译 】是由【小健】上传分享,文档一共【29】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【饭店酒店中餐西餐菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文https://www.taodocs.com/p-970375237.html
16.将下面的句子翻译成英语.1.这是一份制作草莓冰激凌的食谱.答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 这是一份制作草莓冰激凌的食谱:This is a production strawberry ice cream recipe.或者:This is a recipe for making strawberry ice cream.不知道第二句对不对的说……第一句是对的!如果有相关问题可以再追问! 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(5) https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/49bbe45394d95b8493bb718f4769a9e2.html
17.食谱的英语怎么说2024年英语考试日历>> 超实用旅游口语,免费学>> 【免费】领取价值¥399外教1V1口语课 12节课搞定48个国际音标,0元学>> 食谱的英文: cookery book cookbook recipe 参考例句: A balanced diet is an insurance against malnutrition. 均衡的食谱是防止营养不良的保证。 https://www.hjenglish.com/new/p678253/
18.基于PHP美食食谱的外文翻译,翻译研究中文菜谱英文翻译方法详解中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤。 https://blog.csdn.net/weixin_39928818/article/details/116037649
19.个人营养食谱的英文翻译英语译词专业词典学术词典个人营养食谱怎么翻译, 它的英文翻译、英语译词,个人营养食谱的相关专业术语翻译, 来自SCIdict赛斯专业词典的翻译, SCIdict是专为学术研究人员以及技术专家设计的中英专业术语搜索词典,致力于为细分专业领域的翻译提供参照, 并同时促进各行各业人士的专业英语学习进阶。https://www.scidict.org/index.aspx?word=%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E8%90%A5%E5%85%BB%E9%A3%9F%E8%B0%B1
20.英语菜谱翻译英文营养食谱翻译,菜谱翻译,菜单翻译,酒水翻译,饮料翻译,酒店饭店饮食翻译,英语日语韩语各个语种都能翻译,精确经典翻译,行业翻译标杆!质优价低,有著作 << 汉英英汉营养学大辞典 >>,电话180-82320843;181-12019834;请加翻译QQ:362847926.菜单翻译 菜单在线翻译 菜谱翻译电话180-82320843;181-12019834;请加翻译QQ:3628479https://m.360docs.net/doc/253620103.html
21.素食食谱,cookbook,在线英语词典,英文翻译,专业英语素食食谱 2) vegetarian 素食 1. In spite of the preferences shown in different historical times,the Chinese are mainlyvegetarian. 中国以农业为本,饮食结构受农业经济形态的制约,尽管不同的历史时期的饮食结构不尽相同,但整体上说,形成了以素食为主的特点。 http://dictall.com/indu/027/0266611CBA5.htm