中餐菜单翻译有讲究:三大译法哪种更合理(图)新浪教育

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?

北京市旅游局在网络上公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法征求市民的建议。有网友建议征求一下海外中餐馆对菜品译名的意见。海外中餐馆的菜单翻译,使用标准的当地语言,更加容易被外国人接受和理解,所以只要去粗取精,确实不失为一种有益的借鉴。

三大译法

地方菜可直接用拼音

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

意译有三大讲究

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOYBEANSAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

巧用人名地名

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

两点注意

1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

一个举例

“宫保鸡丁”翻译三选一

中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

音译:GONGBAOCHICKEN(宫保鸡丁)

以用料为主的翻译:

SAUTEEDCHICHENCUBEWITHPEANUTS(炒鸡块,添加花生)

以味道为主的翻译:

报菜名

鱼香肉丝SHREDDEDPORKINGARLICSAUCE(肉丝在大蒜酱汁里)

咕老肉

SWEETANDSOURCHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉)

脆皮虾

SHRIMPINHOTSAUCE(虾在辣酱里)

香酥鸭

CRISPYDUCK(香脆鸭肉)

樟茶鸭

SMOKEDTEADUCK(茶叶熏鸭肉)

什锦炒饭

RAINBOWFRIEDRICE(五彩缤纷的炒饭)

香辣小龙虾

HOTANDSPICYYABBIES(又辣又香的小虾)

三鲜汤面

THREEKINDOFSEAFOODNOODLESOUP(三种海鲜面条汤)-素菜肉丝汤面

PORKANDVEGETABLENOODLESOUP(猪肉和蔬菜面条汤)

各国菜单通用译法

在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。

桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。

THE END
1.食谱表Excel表格模板食谱表Excel表格模板下载熊猫办公共为您提供47个食谱表Excel模板 979126 幼儿园一周食谱表execl模板 16414 个人饮食计划每周食谱表excel表格模板 13338 学生一周食谱表Excel模板 1305 一周营养食谱表Execl模板 844 实用幼儿园一周食谱表Excel模板 587 深绿简约一周减肥食谱表 411 https://www.tukuppt.com/excelmuban/shipubiao.html
2.AppStore上的“CookingRecipes:MealPlanning”Cook like a Chef together with Al Dante - your perfect cooking app! Enjoy our collection of insanely delicious recipes, find new meal prep ideas, and transform everyday ingredients into exceptional dishes. Features: USE READY RECIPES: explore our step-by-step recipe text guides to discover thehttps://apps.apple.com/cn/app/cooking-recipes-meal-planning/id1673078434
3.101种美食图像分类数据集本研究利用深度学习技术对一个包含101种美食类别的图像数据集进行分类任务研究。数据集中每类图像数量均为1000张,数据总量为101,000张。通过对数据集的预处理、模型选择与优化以及性能评估,研究展示了如何应用现代深度学习模型(如卷积神经网络)对复杂的图像分类任务进行建模。实验结果显示,合理的数据增强、优化算法以及模型https://blog.csdn.net/DL_data_set/article/details/144270260
4.中餐英文菜谱大全课件.doc文档全文免费预览下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) 中餐英文菜谱大全课件.doc 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 中餐英文菜谱 (一) 热菜 Appetizers : pork with preserved vegetable 梅菜扣肉 steamed minced pork with salt fish 咸鱼蒸肉饼 saut é dicehttps://max.book118.com/html/2019/0920/7050143041002056.shtm
5.中餐菜谱英文大全来一盘中餐菜式英文大来自雅思口语控【中餐菜谱英文大全】来一盘中餐菜式英文大全!吃透中餐菜式词汇,高分胜券在握! 长图 长图 长图 长图 长图 长图 长图 长图 长图 ?收藏 42 2 ?47 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候https://weibo.com/1904271007/IbTakpsOj
6.酒店饭店中餐西餐菜单食谱菜谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译(Hotel下载得到文件列表 酒店饭店中餐西餐菜单食谱菜谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译(Hotel, restaurant, Chinese food, Western food menu, recipe menu, dish brand, drink list, English translation).doc相关文档 文档介绍文档介绍:酒店饭店中餐西餐菜单食谱菜谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译(Hotel, restaurant, Chinese food,https://m.taodocs.com/p-107469553.html
7.20道快捷鸡肉晚餐,刷新工作日晚餐体验沙拉意面奶酪米饭烤鸡肉对于我们很多人而言,鸡肉是工作日晚餐的不二之选,但要是你老是照着相同的食谱做,可能就会觉得有点乏味。这儿有 20 道快捷的鸡肉晚餐,能给你的餐食增添几分惊喜!从简单的炒菜到美味的意大利面菜肴,这些食谱一定会让您的夜晚更加愉快和轻松。 布法罗鸡肉玉米饼 https://www.163.com/dy/article/JIK64NMC05568E2R.html
8.中餐菜谱的英文翻译研究将中餐菜谱翻译成英文,可以帮助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促进我国饮食文化的对外传播,进而有效提升我国饮食文化的国际影响力。但是就目前的翻译情况来看,中餐菜谱翻译存在着生搬硬套、一菜多译、用词不当等情况,很容易造成理解上的偏差,阻碍中餐文化“走出去”的进程。因此,译者要明确中餐菜谱英文翻译的重要https://www.zzqklm.com/w/sklw/33552.html
9.肉类中餐菜谱——中英文对照表白切肉 boiled pork sliced 白扣羊肉 boiled mutton 爆牛肚 fried trips 扁豆肉丝 shredded pork and french beans 冰糖肘子 pork jiont stewed with rock sugar 菠萝香酥肉 sweet-and-sour pork with pineapple 叉烧肉 bbq pork(cantonese tyle)/grilled pork http://www.360doc.com/content/11/1226/16/7921849_175123371.shtml
10.中餐菜单中英文对照(通用8篇)人类的餐饮文化及语言的共性为菜谱的翻译奠定了语言的可译性基础。但中西文化的差异又给菜单的翻译带来了巨大障碍。中国饮食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,这更增添了中餐菜单的英译的难度。中餐菜单作为一种信息类语篇,其预期翻译目的是让外国客人能够看懂菜名,方便外国客人的用餐,同时增加对中国饮食文化的了解,达到弘https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
11.中餐西餐饭店酒店菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译英文食谱的英文 英文菜单的英文 英文菜谱及做法 菜谱英文怎么说 英文菜谱的英文 中餐菜谱英文 中餐西餐菜谱英文 中国菜名翻译 中文菜名翻译 英文菜名英文翻译 英文菜单英文 英文菜单的英文 英文菜单翻译 菜单翻译 菜单在线翻译 菜名翻译 菜谱翻译哪里好 菜谱英文翻译 菜谱中文翻译成英文 餐厅菜单翻译 翻译菜谱 饭店翻译 各http://waiyu.en369.cn/yingyu/1686122431a20258.html
12.中国菜谱日语翻译6篇(全文)1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧的相互结合,它们都被视为正法翻译方法,属于译内行为。正法翻译方法的翻译旨在求原文之真,向原文靠拢。美国中餐馆菜谱的英译,采取的译内、正法翻译方法主要有: 1)音译:红烧豆腐Hon-sau tofu、小笼包Xiao-Long-Bao;2https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
13.中餐英文怎么写菜谱来源于中国各个地区和民族的菜肴。中国菜的特点被总结为:色、香、味、意、形,被称为国菜五品。按烹饪特点分又可分为:选料、刀工、火候和调味四个方面。但不论如何,“中国菜”只是一个统称,各个地方差异极大。代表菜系有湘菜、徽菜、粤菜、川菜等。那么,中餐英文怎么写呢?https://www.qinxue365.com/yyxx/486028.html
14.扒的拼音范文中华民族历史悠久,地域辽阔,多民族,习俗多样,因此,中餐菜谱命名方式多样化。除了常见的以原料和烹饪方法为主的菜谱之外还有以传递文化为主的菜谱和烘托氛围表达祝愿的菜谱。如“麻婆豆腐”、“东坡肉”、“贵妃鸡”等就是以传递历史文化为主而命名的。“前程似锦”(虫草炖鸡)、“长命百岁”(蛋黄寿面)、“出水芙蓉”https://www.gwyoo.com/haowen/46948.html
15.翻译中餐西餐英文英语食谱营养食谱翻译,菜谱翻译,菜单翻译,酒水翻译,饮料翻译,酒店饭店饮食翻译,英语日语韩语各个语种都能翻译,精确经典翻译,行业翻译标杆!质优价低,有著作 << 汉英英汉营养学大辞典 >>,电话180-82320843;181-12019834;请加翻译QQ:362847926.英文食谱英文 英文食谱的英文 英文菜单的英文 英文菜谱及做法 菜谱英文怎么说 英文https://m.360docs.net/doc/a19602023.html
16.中国食谱(第2版)pdfepubmobitxt电子书下载2024本书包含了杨步伟的两部著作:《中国食谱》(How to Cook and Eat in Chinese)和《怎样点中餐》(How to Order and Eat in Chinese)。 1938年,杨步伟随丈夫赵元任定居美国,她放弃了热爱的医生本行,成为低调的家庭主妇。她写了《中国食谱》,向西方人介绍中国菜与饮食文化,由女儿赵如兰译成英文,赵元任作注。她从中https://windowsfront.com/books/25525902563