距离2022北京冬奥会越来越近了,网友们都在思考:运动员参加冬奥会吃什么?
今天,答案来了。
央视新闻公布了冬奥会期间运动员们的菜单,整整678道菜!
(注意,本文含有大量中国传统文化素材,英语高分必学)
可以说,上学这么多年,纵横学校南北食堂,我也没见过这么多菜品。
ChinesehospitalitywillbefullyenjoyedbyglobalathletesattheBeijing2022WinterOlympicsastheGamesareproviding678dishestoathletesfromdiverseculturalbackgroundswithelementsoftheChineseLunarNewYearandenvironmentalprotectionhighlightedtomaximizethedietaryexperienceofglobalathletes.
Themenu,whichhas678dishesfrom12globalregions,wasreleasedonSaturdaybytheChinaCentralTelevision(CCTV)inaprogramtogetherwiththeBeijingOrganizingCommittee.
一起来看看都有哪些菜吧~
部分菜单
看完菜单,羡慕的泪水不争气地从嘴角流了下来。
据说,由于胡椒属于食源性兴奋剂,所以不会出现在冬奥会运动员的菜单里。香叶等48种厨房常见原料也不能出现。
Atotalof48commonlyusedspicessuchaspepperandbayleaveswillbeleftoutofthemealstoavoidfalsepositivesondopingtests,accordingtoYangChen,chefoftheYanqingVillage,oneofthreecompetitionareasfortheWinterOlympics.
我们从央视视频中可以看到,所有菜品的菜单都是中英双语。
那么问题来了,把中国菜翻译成英文必须遵守哪些规则?
菜肴名词翻译原则
一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts
2.菜肴的主料和配汁
主料with/in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉SautéedSpicyBeefandGreenPeas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce
三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneseDimSum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
馄饨Wonton
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMawinBroth)
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
六.可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion
七.介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝ShreddedDuckwithPickledPeppers
100道中国美食的英语翻译
1.螺蛳粉SnailRice-flourNoodles
2.桂林米粉GuilinRiceNoodles
3.酸辣粉HotandSourRiceNoodles
5.凉皮ColdRiceNoodles
6.红油抄手WontonSoupinHotandSpicySauce
7.麻辣烫Malatang
8.羊肉泡馍PitaBreadSoakedinLambSoup
9.豆腐脑TofuPudding
10.烤冷面GrilledColdNoodles
11.沙县小吃ShaxianSnacks
12.麻辣小龙虾SpicyCrayfish
13.正宗街边烤串ProperStreetKebabs
14.羊肉串LambKebabswithCumin
15.铁板鱿鱼TeppanyakiSquid
16.臭豆腐StinkyTofu
17.哈尔滨红肠HarbinRedSausage
18.生煎包Pan-FriedBaoziStuffedwithPork
19.豆沙包BaoziStuffedwithRedBeanPaste
20.奶黄包BaoziStuffedwithCreamyCustard
21.叉烧包BaoziStuffedwithBBQPork
22.小笼汤包BaoziStuffedwithJuicyPork
23.川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce
24.夫妻肺片Couple'sSlicedBeefinChiliSauce
25.皮蛋豆腐TofuwithPreservedEggs
26.桂花糯米藕SteamedLotusRootStuffedwithGlutinousRice
27.酸辣蕨根粉HotandSourFernRootNoodles
28.大拉皮TossedMungClearNoodlesinSauce
29.酱牛肉BeefinBrownSauce
30.口水鸡SteamedChickenwithChiliSauce
31.白切鸡SlicedBoiledChicken
32.糖蒜PickledSweetGarlic
33.蜜汁叉烧Honey-StewedBBQPork
34.梅菜扣肉SteamedPorkwithPreservedVegetable
35.京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce
36.北京烤鸭BeijingRoastDuck
37.糖醋排骨SweetandSourSpareRibs
38.鱼香肉丝Yu-ShiangShreddedPork
39.四喜丸子BraisedPorkBallsinGravySauce
40.回锅肉SautéedSlicedPorkwithPepperandChili
41.猪肉炖粉条BraisedPorkwithVermicelli
42.馋嘴蛙SautéedBullfroginChiliSauce
43.涮羊肉HotPot,MongolianStyle
44.羊蝎子LambSpineHotPot
45.德州扒鸡BraisedChicken,DezhouStyle
46.四川辣子鸡SautéedDicedChickenwithChiliPepper,SichuanStyle