(没有雀斑的厨娘还做不出来了,咋地)
正经版:
Mapotofu(Mapo是音译,这道菜在老外那里如此popular,已经开始音译了。)
或Tofuinspicychili-andbean-basedsauce(解释了成分,这是英文菜名的常规。)
2.童子鸡:一只没有性生活的鸡
Chickenwithoutsex
还没有性生活的鸡
(公:别勾搭我,伦家可是处鸡。
母:切~~小样的。老板!拿它做童子鸡!)
Springchicken(英语里springchicken表示尚未发育成熟的鸡)
3.夫妻肺片:丈夫和妻子的肺切片
Husbandandwife’slungslice
丈夫和妻子的肺切片
(警察蜀黍,这里有家黑店!!!)
SlicedbeefandoxtripeinChiliSauce(牛肉片+内脏,有辣汁)
4.四喜丸子:四个高兴的肉丸子
Fourgladmeatballs
四个高兴的肉丸子
(刀下留情!)
Braisedporkmeat-ballsinbrownsauce(红烧猪肉丸子,有肉汁)
5.口水鸡:流口水的鸡
Slobberingchicken
流口水的鸡
(想到小鸡也曾经是吃货,突然对我的食物产生了特别的感情。。。)
SteamedChickenwithChiliSauce(蒸鸡肉,浇辣汁)
6.宫保鸡丁:政府强暴鸡
Governmentabusechicken
政府强暴鸡
(RUserious我还真有点相信了呢~~~)
KungPowChicken(这道菜也流行到了可以音译的程度)
或SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili(爆炒鸡肉,里面有花生和辣椒)
7.蚂蚁上树:黑压压的蚁群在爬树
Antsclimbingtree
一堆儿黑压压的蚂蚁正在爬树
(别吓我,我有密集恐怖症。。。)
8.老虎菜:老虎的菜
Tigerdish
老虎做的菜?
(让老虎做菜??举报!这里有人虐待动物!)
Vegetablesaladwithgreenpepper,cilantro,andcucumbers(青辣椒、香菜、黄瓜拌的凉菜)
9.驴打滚:满地打滚的驴子
rollingdonkey
满地打滚的驴子
(其实蛮形象,黏米面卷子粘了豆粉,夹起来后还会往下掉粉,真像驴子打滚后抖灰呢。)
Glutinousricerollsstuffedwithredbeanpaste(夹红豆泥的糯米面卷子)
10.醉蟹:喝高了的蟹老板
Drunkcrab
喝高了的蟹老板
(友情提醒:酒后莫驾车,记得请代驾哦~)
Liquor-soakedcrabs(酒浸螃蟹)
从上面可以看出,菜名的英文翻译一般要包含做法和原材料的信息,直译是有风险的,依赖翻译软件更是极其凶险!不信你看这家餐馆的招牌↓