谷爱凌爱吃的韭菜盒子包子汤圆,用英语该怎么说?

2月17日,北京冬奥会自由式滑雪女子U型场地技巧资格赛在张家口云顶滑雪公园开赛,这是谷爱凌在本届冬奥会出战的最后一个项目,也是最具夺金实力的项目。提前锁定决赛资格的谷爱凌再次成为“吃播”:继韭菜盒子和包子之后,她提到的是糖饼。

外国媒体对这一细节非常感兴趣,NBCOlympics在其官方推特账号发布了谷爱凌吃韭菜盒子的视频片段,显然他们并不知道她吃的是什么,所以含糊地称其为小吃(snack)。

而美联社(AP)是这样向外国观众翻译韭菜盒子的:

事实上,根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

如果担心外国朋友听完一脸懵,韭菜盒子的英文到底怎么说?据北京旅游网介绍,韭菜盒子的正式英文名称是FriedChineseLeekDumplings——

TheChineseleekpancakeisadeliciousfoodmadeofleek,eggsandflour.(韭菜盒子是用韭菜、鸡蛋和面粉做成的美味食品。)

网友们纷纷出谋划策,有人建议用JiucaiBox,简单明了还好记,更有人直接暴力地翻译成Jiucaihezi,也得到了很多网友的支持,毕竟已经出圈了,汉堡、披萨我们也没有翻译成肉夹馍之类。还有网友提出,翻译成ChineseChivePocket(中国香葱盒子)更形象一些,也比较简单。接下来就是无敌的无厘头了:ninevegetablebasket、Shanghai&ShenzhenStockExchange、996Box……

事实上,本届冬奥会又名“运动员吃播大会”,中国美食彻底出圈了。

美国传奇单板滑雪选手肖恩·怀特,比赛取得第四名泪洒赛场,结果回奥运村就兴高采烈拍食堂吃播vlog了。肖恩·怀特说,因为这里的食物实在太好吃,他在奥运村闲着没事就吃东西。说着还把镜头对准黑椒蘑菇牛肉、糖醋里脊、蒜蓉菜花、宫保鸡丁、担担面,连白米饭都有镜头。外国网友看到后流下了感动的哈喇子,中国网友表示这都是我们的家常便饭,你一个人吃那么多倒是让人刮目相看。

美国单板滑雪坡面障碍技巧选手朱莉娅·马里诺酷爱饺子,到奥运村不久一个人吃了近200个饺子;马耳他运动员珍妮丝·斯皮泰里,在比赛间隙从口袋里掏出来半个豆包咬了一口,被镜头捕捉下来,她一天吃6个豆包,但最爱吃的是麻团,“你知道那种芝麻球吗?油炸的,外面是芝麻籽,很有嚼劲,里面是豆沙,我可以吃100个!”

外国运动员兴致勃勃介绍自己吃中国美食的样子,总让人觉得他们不是来比赛的,而是来度假的。奥运村除了为运动员和工作人员提供美食外,还准备了全英文版的菜肴菜单。而我们也为读者准备了一份详尽的中国美食英文学习资料:

THE END
1.小学资料:中国菜的英文翻译中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton7.糖醋里脊porkfilletswithsweet&soursauce8.炒木须肉sauteshreddedporkwitheggs&blackfungus9.https://www.docin.com/touch_new/preview_new.do?id=4773975974
2.西餐菜品英语翻译指南:从开胃菜到甜点!西餐文化博大精深,其菜式名称更是琳琅满目。从开胃菜到主菜,从配菜到甜点,每一味佳肴都拥有一个优雅且精准的英文名称。本文将从四方面详细阐述西餐菜品英文名称的表达方式,带领读者领略西餐语言的魅力。 一、开胃菜 西餐中的开胃菜,旨在刺激食欲,为之后的用餐做好准备。 https://www.coffee.cn/xican/post/482200.html
3.英音Cooking带字幕CrispyChickenBurgersIngredients: Chicken Marinade: 3 large chicken breasts sliced into long, thick strips 240 ml (1 cup) buttermilk ? tsp salt ? tsp white pepper ? tsp garlic salt Crispy Chicken Coating: 180 g (1 ? cups) plain (all-purpose) flour https://www.bilibili.com/opus/724533662725439490
4.宫保鸡丁英文共找到6个和宫保鸡丁 英文相关的问题和 11条解答,可以点击下面的问题,查看更多相关信息。 回答内容仅供参考 宫保鸡丁做法中英文对照“宫保鸡丁”用英语怎么说?急求 宫保鸡丁的来历 英文版宫保鸡丁做法中英文对照宫保鸡丁的英文怎么说宫保鸡丁如何翻译成英文? 宫保鸡丁做法中英文对照 芳沛回复: 1、Prepare a http://www.bdqnwj.com/30884.html
5.几乎所有中国菜的英文翻译,一定要收藏备用!宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨Wonton 3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth) 锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun) https://zhuanlan.zhihu.com/p/102787673
6.宫保鸡丁的翻译是:Kungpaochicken中文翻译英文意思,翻译英语宫保鸡丁 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Kung Pao Chicken 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://ruidianyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_1288550
7.宫保鸡丁的英文宫保鸡丁翻译宫保鸡丁英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版宫保鸡丁的英文,宫保鸡丁翻译,宫保鸡丁英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E5%AE%AB%E4%BF%9D%E9%B8%A1%E4%B8%81
8.宫保鸡丁翻译成英文,上下文中的例子,发音,语法,定义Glosbe如果设保资产的收益并非以金钱、应收款、可转让票据或银行账户贷记款受付权为形式,并且已经为已登记通知中对设保资产的描述所涵盖,有担保债权人就必须办理对修订通知的登记,以便在收益产生后的短时期内增补有关对收益的描述,目的是从初始登记之日起保全其在收益上担保权的第三方效力和优先权(见《示范法》第19条第http://zh.glosbe.com/zh/en/%E5%AE%AB%E4%BF%9D%E9%B8%A1%E4%B8%81
9.英语学习分享:透过菜名翻译窥探英语思维松鼠桂鱼 (做法)形状\口感+主料配料 Squirrel-Shaped Mandarin Fish 脆皮鸡 Crispy Chicken 蜜汁叉烧 Honey-Stewed BBQ Pork 5、专有名字优先(人名/地名+主料) 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 宫保鸡丁Kung Pao Chicken ( Spicy Diced Chicken with Peanuts) https://www.jianshu.com/p/bb3386754abc
10.“宫保鸡丁”英文翻译“宫保鸡丁”英语怎么说写宫保鸡丁[ɡōnɡ bǎo jī dīnɡ,] 英语字典:宫(gong,)保(bao,)鸡(ji,)丁(ding,zheng,) “ 宫保鸡丁 ”的英语翻译 词典解释 ɡōnɡ bǎo jī dīnɡ 1. the diced chicken with peanuts “ 宫保鸡丁 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/80/XVRNUYRNKOXVMERNUYRNRN.html
11.宫保鸡丁的做法简体中文怎么写什么意思?在线翻译汉字拼音转换汉字笔画查询在线组词近义词反义词计算题大全 宫保鸡丁的做法.. 翻译 原文(英语): 宫保鸡丁的做法更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(简体中文)1: 宫保鸡丁的做法更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(简体中文)2: kung pao chicken practice更多:https://www.bmcx.com/https://fanyi.bmcx.com/g8778tnjz4t13__fanyi/
12.中国特色美食地道英语翻译在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3. diced chicken with chili and peanuts https://ggjxb.cua.edu.cn/2014/0612/c152a944/page.psp
13.北京餐馆推双语菜单豆汁更名“Douzhir”(图)cctv.com今年6月,北京市政府外事办和旅游局合作编撰的《中文菜单英文译法》正式与媒体见面,并发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。此书对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。大部分菜名,是按菜的原料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加https://news.cctv.com/society/20080804/101901.shtml
14.法语翻译:表示“关于”的4种翻译法(精选9篇)面对各式各样的饮食,根据特色有以下几种菜名的翻译分类:1.直接按照中文发音翻译,例如:成都担担面 les nouilles Dandan;川北凉粉liangfen du nord de sichuan:une sorte de nourriture faite avec des ambériques et qui est généralement mélangé avec des condiments gelés;宫保鸡丁poulet kung-pao或者Poulet https://www.360wenmi.com/f/filevvqut798.html