《中国食谱》对英文的贡献曾泰元

上个世纪,赵元任夫人杨步伟在《中国食谱》中记录了二百多道经典菜式,此书修订、重印、翻译不计其数,以不同面貌畅销欧美数十年,对英语和饮食文化的影响都很深远。

《中国食谱》第一版于1945年在美国问世,最初以英文写成,原书名为HowtoCookandEatinChinese(字面是“如何用中文做菜吃饭”)。直至2016年,经历了漫长的71年后,《中国食谱》中文版才首度面世。

关于作者,一般的说法是:此书乃一家人合作的产物,杨步伟用中文口述食谱,女儿赵如兰翻成英文,语言学家赵元任审校并作注。不过也有号称熟悉内情的美国出版人主张,事实上整本书都是赵元任假杨步伟之名写的。

真相或已无考。然而可以确定的是,这本书在西方世界的影响巨大,不仅以新颖之法教授了中菜烹饪技巧的“术”,还生动幽默地传达了中国饮食文化的“道”,甚至在中翻英方面,也凸显了中国人的文化自信,做出了改变英文、流传后世的贡献。

美国知名的美食记者与烹饪史学家安妮·门德尔松(AnneMendelson),称赞此书是“第一本真正有深刻见解、以英文撰写的中国菜谱”(thefirsttrulyinsightfulEnglish-languageChinesecookbook)。诺贝尔文学奖得主赛珍珠(PearlS.Buck)甚至在导言里说,要提名杨步伟角逐诺贝尔和平奖,因为“世界和平之道,有比新菜美食上桌、大家围坐享用更好的吗?”(Whatbetterroadtouniversalpeaceistherethantogatheraroundthetablewherenewanddeliciousdishesaresetforth?)

胡适也为此书作序。他除了概述中国饮食的传统、赞美赵夫人杨步伟的厨艺之外,还提到了书里的语言创新。胡适特别点出作者新造的一些词语用法,譬如去腥料(defisher,字面“除鱼剂”)、炒(stir-fry,字面“翻炒”)、烩(meeting,字面“会面”)和汆(plunging,字面“没入水中”),并预测这些创新将会留在英文中,成为赵家在语言上的贡献。

胡适有先见之明,1945年的预测果真应了验。

最经典的例子是“炒”。作者发明的stir-fry这个新词,后来在英语世界广为流传,多本英文词典先后纳入,迅速就正式成为英语的一员。在《中国食谱》里,作者以一个语言高手的口吻,风格独特地描述了这种烹调法:“炒可定义为武火薄油连搅快煎切碎的食材再淋上酱汁。我们称之为翻炒,或简称为炒”(Ch’aomaybedefinedasabig-fire-shallow-fat-continual-stirring-quick-fryingofcut-upmaterialwithwetseasoning.Wecallit‘stir-fry’or‘stir’forshort.)。

英语世界权威的《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,简称OED)收录了stir-fry(炒),《中国食谱》这个特色鲜明的定义也成了该词最早的书面证据。OED明载,英文里的stir-fry最初是名词,指的是炒的动作、过程和方法,可转指烹调后的成品“炒菜”,也可作为烹饪动词“炒”,甚至还派生出stir-fried(“炒的”,过去分词作形容词)和stir-frying(“炒”,动名词),生命力十分旺盛。

我研究OED多年,发现OED在讲述中国菜时颇为重视《中国食谱》,从中一共引用了11个段落作为书证。其中的6条书证也各自代表着6个英语新词的源头出处。胡适猜四中一,只有stir-fry猜对,他同时看好的去腥料(defisher)、烩(meeting)和汆(plunging),可惜都不在其中。

除了stir-fry及其派生词之外,《中国食谱》另有5个新造词语进入英文并被收录于OED,丰富了英语词汇:调味料的酱油膏(soyjam,意译),烹调法的红烧(red-cooking,直译),以及美食的锅贴(potsticker,直译)、点心(dimsum,粤语音译)和元宵(yuanhsiao,国语音译)。

酱油的英文soy(全称soysauce)直接借自日文的shōyu(酱油),在英文行之有年。酱油膏是中式烹调的调味料之一,当时没有英文的说法,作者便以现成的soy(酱油)为基础,加上jam(果酱)来描述其浓稠程度。soyjam(字面“酱油果酱”)这一创新说法后来也进入OED,成为英文的一分子。

红烧是极具中国特色的烹调法,英译时传统多诉诸解释,如braise/stewinsoysauce(字面“用酱油烧/炖”),然而作者却大胆直译,把它逐字翻成red-cooking(red“红”+cook“煮”+-ing“动名词后缀”)。这个新词貌似中式英语,不过在英语母语者看来,却展现出修辞鲜活而不落俗套的魅力,后为OED所收。动词red-cook由动名词red-cooking逆构词而得,也是OED的一员。

锅贴的英文potsticker也是类似译法。作者同样大胆直译,“锅”是pot,“贴”是stick,再加上英文的名词后缀-er,就发明了potsticker(字面“贴在锅上之物”)这个新词。值得注意的是,1945年第一版的《中国食谱》没有potsticker,要到1963年的修订版才出现。

粤菜饮茶的“点心”是汉族饮食文化的重要组成部分,也是海外中餐馆最为人熟知的品项之一。“点心”的英文现在多作dimsum,不过早期的拼法比较混乱,1945年《中国食谱》出版时,作者依粤语发音拼为tim-sam,是粤菜“点心”在英文里的第一个书面证据。

另外,作者音译元宵,把这一食品写成威妥玛拼音的yuanhsiao,也是英文的首创。《中国食谱》的第一版提到“橙汁元宵”(orangesoupwithyuanhsiao)的做法,OED以之作为书证,不过后来的修订版已经将其删除。

除了给英文贡献了炒(stir-fry)、酱油膏(soyjam)、红烧(red-cooking)、锅贴(potsticker)、点心(dimsum)和元宵(yuanhsiao)6个新词外,《中国食谱》里还有5段文字获得OED的青睐,被引作5个饮食词语的书证:芙蓉蛋(eggfu-yung)、面条(mien)、大豆(soybean)、川味(Szechuan)、未发酵的(unraised),兹不赘述。

THE END
1.西兰花奶油汤领衔,美味食谱惊艳登场面条牛肉火腿土豆饼准备好品尝砂锅形式的美味加料烤土豆吧。这太好吃了,我每个月都忍不住做上几次。而且,这也是一道招待客人的快捷简便的菜肴。我的姐姐给了我这个食谱,我总是很乐意分享。 —佩吉·格里姆,北卡罗来纳州派恩赫斯特 蔬菜面条砂锅 要是您正在找一道能饱腹的配菜,这个食谱就正合适。它将营养丰富的蔬菜和丰盛的面条结合https://www.163.com/dy/article/JIJS6CVH05568E38.html
2.英文食谱01破鸭图片来自美食杰 Ingredients: 1.a can of beer 2.a duck (put away the duck organs) 3.5 cloves garlic, 5 pieces fresh gingers , 3 pieces star anise, 4 pieces myrcia , 1piece cassia (you can by the spice in bags used for pork dish in the supermarket) https://www.jianshu.com/p/ca1e275a3f4a
3.西餐菜单食谱英文版西餐菜单食谱英文版怎么写图片欢迎来到我们的餐厅,今天我们将为您呈现一道经典的西餐——经典牛排配时蔬,这道菜品将牛排的鲜嫩口感与时蔬的清新味道完美结合,是一道美味又健康的西餐。 Ingredients 1、Beef steak (根据客人需求选择不同厚度和重量) 2、POtatoes (根据人数选择数量) http://coffee.cn/xican/post/345037.html
4.OfficialCookbook精装全彩插图版周边书超七十个食谱图片当当华研外语旗舰店在线销售正版《老友记官方食谱 英文原版 Friends The Official Cookbook 精装全彩插图版周边书 超七十个食谱图片画册钱德勒·宾 马修·派瑞》。最新《老友记官方食谱 英文原版 Friends The Official Cookbook 精装全彩插图版周边书 超七十个食谱图片画册http://product.dangdang.com/591452309.html
5.精装全彩插图版电视情景喜剧周边书超七十个食谱图片画册英文老友记 官方食谱 英文原版 Friends The Official Cookbook 精装全彩插图版 电视情景喜剧周边书 超七十个食谱图片画册英文版 配送 至 选择地区查看预计配送信息 快递:0元起 服务支持退换 · 7天无理由退货 · 收货后结算 该商品所属店铺评价 查看全部 质量很好(158) https://h5.youzan.com/v2/goods/2oe0c6rhnytn6e5
6.孩子闹着要续订的杂志,究竟有什么好?!看了几期我也服气了本次参团的杂志刊物有:中文的《好奇号》《万物》《奇想岛》《商界少年》《问天少年》《少年时报小记者》《锋绘故事飞船》《儿童时代》《十月少年文学》《历史喵》,以及三联的《少年》,英文的蟋蟀童书系列,OKIDO,dot,highlights系列。 另外也有部分杂志的过刊合辑,性价比高出天际,买到就是赚到。 https://new.qq.com/rain/a/20230316A0912J00
7.Littlewood全食谱制作方法小城镇食谱大全全食谱合成列表 Bubble Pot Recipes(甜品食谱) 英文版 Slime Pudding: slimeapple + slimeapple Bubbly Dragon: slimeapple + carrot Giant Slime: slimeapple + cabbage Plumberry Fizz: plumberry + minnow Tart Platter: plumberry + plumberry Leaky Muffin: plumberry + cabbage https://www.doyo.cn/article/401094
8.英文食谱列表Sponge Cake※JBX-A only Pumpkin Pudding Taiwan Minced Pork Rice Taiwanese Oyster Rice Coriander and Fish Fillet Soup Jujube and Chicken Fillet Rice Jujube and Chicken Fillet Rice※JBX-A only Century Eggs and Fish Fillet Porridge Green and Red Radish and Indian Coconut Soup https://www.tiger-corporation.cn/tiger/portal/jbx/en/recipe/index.html
9.求翻译菜谱英文英语菜谱英文翻译 菜谱中文翻译成英文 餐厅菜单翻译 翻译菜谱 饭店翻译 各种菜谱的英文翻译 酒店翻译 烹调翻译 食谱翻译 食谱英文翻译 英文菜单翻译 英文菜名翻译 英文菜品翻译 英文菜谱翻译 英文的菜谱 英语菜品翻译 英语菜名翻译英语菜单翻译英语菜谱翻译中国菜谱翻译中文菜单英文译法电话180-82320843;181-12019834;请加翻译QQhttps://m.360docs.net/doc/c68505791.html
10.食谱的英文食谱翻译食谱英语怎么说食谱的英文翻译 基本释义 cookbook recipe cookery book cookery-book 参考释义 食谱的用法和样例: 例句 这本食谱是由一位真正的美食家写的。 This cookery book has been written by a real epicure. 这个食谱上说需要多少鸡蛋、多少牛奶等等。 A recipe tells you that you need so many eggs, so much milkhttp://dict.cn/%E9%A3%9F%E8%B0%B1
11.(完整)英文食谱中英双语.doc完整英文食谱 中英双语完整英文食谱 中英双语完整英文食谱 中英双语英文食谱:红烧排骨的做法Braised Spare Ribs in Brown Sauce 中英双语How to make homestyle Chinese pork rihttps://www.renrendoc.com/paper/298148119.html
12.水果食谱英文外贸博文水果fig 无花果 apple 苹果 pear 梨 apricot 杏 peach 桃grape 葡萄banana 香蕉 pineapple 菠萝plum 李子 watermelon 西瓜 orange 橙lemon 柠檬 mango 芒果 strawberry 草莓 medlar 枇杷,欧查果 mulberry 桑椹 nectarine 油桃 cherry 樱桃 pomeghttps://www.tradesns.com/cn/theme/detail/RbBexYkN
13.丰富的食谱英语翻译英文用法丰富的食谱英语翻译 中文丰富的食谱 英语 翻译Rich recipes 国际音标 美式音标:[r respi?z] 英式音标:[r ?res?p?z] 重要词汇https://en.translate-service.net/i/7aa25981376379ec/
14.食谱英文怎么写食谱英语怎么说及英语单词沪江词库精选食谱英文怎么写及英语单词、英语单词怎么写、例句等信息 cookery bookcookbookrecipe 相似短语 cookery parchment 烹调用羊皮纸 cookery book 【英】烹饪书,食谱 相似单词 cookery n. 烹调法,烹调术 cookery book n. (=cookbook)烹饪全书, 食谱 https://www.hujiang.com/ciku/30299_1371090801/