中国菜谱英文翻译大全为期10天的“中国菜英文名征集活动”日前顺利结束,包括热菜、凉菜、羹汤、主食、甜品在内的数千种菜品、酒水、饮料接受了市民的“审核”。
本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。
接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。
据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。
今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。
古怪翻译五花八门从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。
在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“beancurd”,饺子译为“dumpling”。
菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。
加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tigerdish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?”类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。
Shandongcuisine/Confuciancuisine,clear,pure,andnotgreasy,ischaracterizedbyitsemphasisonaroma,freshness,crispnessandtenderness.常使用青葱(shallot)和大蒜(garlic)作为调料。
鲁菜注重汤品。
清汤清澈新鲜,而油汤外观厚重,味道浓重。
SoupsaregivenmuchemphasisinShandongcuisine.Itssoupfeaturesclearandfreshwhilecreamysouplooksthickandtastesstrong.Notearoma芳香n.crisp脆的adj.葱烧海参SeaCucumberBraisedwithScallion一品豆腐SteamedTofuStuffedwithVegetables川菜SichuanCuisine四川菜系(Sichuancuisine/Szechuancuisine),是世界上最著名的中国菜系之一。