中国菜单英文版1ChineseMenu(EnglishVersion)
中餐ChineseFood
冷菜类ColdDishes
热菜类HotDishes
猪肉Pork
牛肉Beef
羊肉Lamb
禽蛋类PoultryandEggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类Ablone
鱼翅类Shark’sFins
海鲜类Seafood
蔬菜类Vegetables
豆腐类Tofu
燕窝类Bird’sNestSoup
羹汤煲类Soups
主食、小吃Rice,NoodlesandLocalSnacks
西餐WesternFood
头盘及沙拉AppetizersandSalads
汤类Soups
牛肉类Beef
猪肉类Pork
羊肉类Lamb
鱼和海鲜FishandSeafood
面、粉及配菜类Noodles,PastaandSideDishes
面包类BreadandPastries
甜品及其他西点Cakes,CookiesandOtherDesserts中国酒ChineseAlcoholicDrinks
黄酒类YellowWine
白酒类Liquor
啤酒Beer
葡萄酒Wine
洋酒ImportedWines
开胃酒Aperitif
白兰地Brandy
威士忌Whisky
金酒Gin
朗姆酒Rum
伏特加Vodka
龙舌兰Tequila
利口酒Liqueurs
清酒Sake
鸡尾酒CocktailsandMixedDrinks
餐酒TableWine
饮料Non-AlcoholicBeverages
矿泉水MineralWater
咖啡Coffee
茶Tea
茶饮料TeaDrinks
果蔬汁Juice
碳酸饮料Sodas
混合饮料MixedDrinks
其他饮料OtherDrinks
冰品Ice
翻译的原则
以主料为主、配料为辅的翻译原则
菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs
菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花SautéedPigKidney
菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes
菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce
以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)广东点心CantoneseDimSum
介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style
如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
杂碎ChopSuey
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCornBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,
2、使用in连接。
如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
3、如汤汁或蘸料和主料是分开的,
4、或是后浇在主菜上的,
5、则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood
酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。