片名:舌尖上的中国ABiteofChina导演:陈晓卿类型:纪录片Documentary
视频欣赏
影片内容提要
一、美食中英对照黄馍馍:yellowsteamedbun葱油椒盐花卷:steamedtwistedrollswithscallionandspicysalt干炒牛河:stir-friedricenoodleswithbeef腊汁肉夹馍:Chinesehamburger羊肉泡馍:pitabreadsoakedinlambsoup岐山臊子面:Qishanmincednoodles端午粽子:zongzi毛蟹炒年糕:ricecakestir-friedwithcrabs扁豆焖面:braisednoodleswithlentil清明团子:sweetgreenriceball
二、中英文台本第二集《主食的故事》Episode2TheStoryofStapleFood
中国自然地理的多样变化,让生活在不同地域的中国人,享受到截然不同的丰富主食。从南到北,变化万千的精致主食,不仅提供了人身体所需要的大部分热量,更影响了中国人对四季循环的感受,带给中国人丰饶、健康、充满情趣的生活。Chinahasdiversenatural,conditionsacrossitsland.Asaresult,Chinesepeoplelivingindifferentareasenjoyabsolutelydifferentbutrichstaplefood.Fromthesouthtothenorth,thediversestaplefoodprovideenergyforhumanbodies.Moreover,theyinfluencepeople'sfeelingstowardsthechangeoffourseasonsandenrichthelivesoftheChinese.
山西丁村,中原最古老的村落。主妇们最会制作面食。丁村人把加工成粉末状的谷物都称之为面。谷物加工的历史已有上万年。附近曾经出土过最古老的石磨盘。至今同一形制的磨盘还在使用。石磨将谷物研成粉末,再用筛过滤掉粗粒杂质,真正意义上的面食才得以出现。TheDingVillageinShanxiisthemostancientvillageintheCentralPlains.Housewivesherearebestatmakingfoodoutofflour.Localpeoplecallthepowderedcerealsasflour.Cerealprocessinghasahistoryofover10,000years.Themostancientmillstonewasunearthedjustnearby.Today,millstonesofthesameshapearestillbeingused.Millstonesgrindupcerealsintopowders.Sieveoutthecoarsegrains.Thentherealflourfoodappears.
山西是多山少川的内陆地区,蔬菜品种少。家庭主妇们没有条件在副食上进行调剂。为了提高全家人的食欲,只好在各种面食的制作手法上变换花样。一样面食百样吃,加工成餐桌上的美食。这些花样众多的精致面食,无不让人感到纤巧细手的灵动和聪明睿智的丰富想象。Richinmountainswhilelackingrivers,Shanxiisscarceinitsvegetablevarieties.Housewivescannotdomuchtoenrichthenon-staplefood.Sotheyfigureoutdifferentwaysofmakingflourfoodtoincreasethefamily'sappetite.Flourisprocessedintovariousdelicaciesonthetable.Thesediverseanddelicatefoodsremindpeopleofthewomen'snimblefingersandrichimagination.
当丁村的大妈们正忙着为一场寿宴精心制作花馍的时候,黄土高原上的窑洞里飘来了阵阵面香。绥德汉子老黄刚刚蒸好了满满一笼屉黄馍馍。古老的糜【méi】子经过老黄的加工,变得十分香甜可口。从农历十一月开始,每隔三天,他都要骑一个半小时的车,到县城里去卖。WhenthewomenintheDingVillagearebusypreparingabirthdayfeast,afragranceofflourfloatsoutfromacavehouseontheloessplateau.HuangGuosheng,aSuidenative,justgotatrayofyellowbunssteamed.ProcessedbyHuang,theglutinousmilletbecomessweetandtasty.FromthelunarNovemberon,hewouldride1.5hourstothecountytowneverythreedaystosellthebuns.
绥德县位于陕北丘陵沟壑地区。在今天的绥德,杂粮和小麦是餐桌上的主角,他们被陕北人变换成各种花样。绥德盛产糜子,黄馍馍就是用糜子面做的馒头。SuideCountysitsinthehilly-gullyareasinNorthernShaanxi.Today,minorcerealsandwheatarethemainingredientsonthetable.Localpeoplemakethemintodiversedishes.Suideisrichintheglutinousmilletresources.Theyellowsteamedbunsaremadewiththismainingredient.
糜子又叫黍【shǔ】,因为耐旱成为黄土高原最主要的农作物。8000多年前,黄河流域就开始种糜子。糜子蒸煮成饭,口感略差。但是这个本土食物在过去是陕北人最家常的主食。Duetoitsdrought-enduringnature,glutinousmilletbecamethemostimportantcropontheloessplateau.ItwasplantedalongtheYellowRiverregionsmorethan8,000yearsago.Iftheglutinousmilletisdirectlysteamed,itdoesn'ttastegoodenough.ButitusedtobethemostpopularstaplefoodforpeopleinNorthernShaanxi.
糜子分软硬两种。老黄将硬糜子与软糜子按七比三的比例混合,清水浸泡一夜之后上碾,还要再细细地筛一遍才能使用。但是老黄坚定地认为,用机器磨出来的糜子,远远不如在自家石碾子上碾出来的好吃。Therearetwotypesofglutinousmillets,thehardandthesoft.HuangGuoshengminglesthetwobasedonthisproportion:70%hardglutinousmilletsand30%thesoftkind,diptheminwateroveranightandthengrindthemuponamillstone.Thenhewoulduseasievetogetridoftheroughgrains.Huangfirmlybelievesthattheglutinousmilletpowderedbyamachinelagsfarbehindthosegrounduponhismillstone.
炒过的糜子会散发出自然的清香,这是老黄最引以为骄傲的制作秘方。揉完的糜子面,要在缸里发酵一夜,经验告诉老黄,包上被子效果。Friedglutinousmilletproducesnaturalfragrance.That'sarecipethatHuangfeelsmostproudof.Afterkneadingtheglutinousmilletflour,Huangwouldputitinabigjarforfermentationforanight.ExperiencetaughtHuangtowrapupthejarswithquiltstomakethebunstastier.
老黄把家安在窑洞里,这种中国黄土高原最古老的居住形式,可以追溯到4000多年前。一位农民辛勤劳作一生,最基本的愿望就是修建几孔窑洞,有了窑,娶了妻,才算成家立业。Huang'shome,acavehouse,isthemosttraditionaldwellingformatontheloessplateauinChina.Ithasahistoryofover4,000years.Forthehardworkingfarmershere,theirbasicwishistorenovateacaveintoahomeandmarryawife.That'showalifegetscomplete.
老黄在这里养育了一儿一女。现在,孩子们都已经把家安在城市里,不再与土地打交道。然而,老黄不愿意离开,住着自己的窑洞,吃住自己种的粮食,老黄自足而踏实。Huanghasasonandadaughter.Bothhavesettleddowninthecity.Theynolongerworkonthefarmland.ButHuangdoesn'twanttoleave.Livinginhiscavehouseandeatingthefoodheplants,Huangfeelssatisfiedwithhiswife.
千百年来,中国人从五谷中获得温饱,而这种碳水化合物营造出的满足感,正是亿万个像老黄这样在土地上辛勤劳作的农民提供的。Forthousandsofyears,Chinesepeoplegainfoodandclothingfromthefivecereals.ThefeelofsatisfactionbroughtbythesecarbohydratesisjustprovidedbymillionsofhardworkingfarmerslikeHuang.
秋季,辽阔的中国北方,成熟的小麦决定了大地的基本色。小麦,从河西走廊传入到中原,因为营养丰富,经过4000多年的本土化历程,成为中国北方栽培面积最广泛的农作物。这种原产于西亚的优良物种,已经成为中国人最重要的主食。Inautumn,theripewheatdecidesthebasiccolorofthelandinNorthChina.WheatwasintroducedintotheCentralPlainsthroughtheHosiCorridor.Asitcontainsrichnutrition,ithasbeenthemostvastlyplantedcropinNorthChinaafteralocalizationprocessofover4,000years.ThisspeciesoriginatedfromWestAsiaandhasbecomethemostimportantstaplefoodfortheChinese.
将小麦面粉发酵后,在特制的火坑中烤熟。这种圆形面饼,含水份少,极耐贮藏,是维吾尔家庭常年必备的主食。Afterthewheatflourferments,peoplebaketheminaspecially-designedfirepit.Thistypeofroundpancakecontainslittlewaterandcanbepreservedforalongtime.They'retheindispensablestaplefoodforUyghurfamiliesinallseasons.
新疆库车,人们用享受美食的方式来庆贺古尔邦节。馕是维吾尔族人最喜欢的主食。馕的叫法出自古波斯语,已有2000多年的历史。InKuqa,Xinjiang,peoplecelebratetheCorbanFestivalwithdelicacies.NaanisthemostfavoritestaplefoodforUyghurpeople.ThenameoriginatedfromancientPersianandhasahistoryofover2,000years.