1945年,语言学家赵元任的妻子杨步伟在美国出版一本《中国食谱》(HowtoCookandEatinChinese),据说这本书是杨步伟用中文所写,赵元任和女儿帮她译成了英文。
书中对“元宵”的翻译用的是威妥玛拼音是Yuan-hsiao,现代拼音就是Yuanxiao。
“元宵”就是yuanxiao,补充说明它是GlutinousRiceBallsforLanternFestival,体现了它的主要材料、形状和食用场景。
好玩的是我在Google上搜拼音“yuanxiao”,跳出来的却是“tangyuan”:
元宵和汤圆是一回事吗?
我们可以看出两者的释义差不多,关键词都是dumplingmadeofglutinousriceflour,很多人认为它们是同物异名,北方一般叫元宵,南方叫汤圆(我是黑龙江的,我也叫它汤圆)。
不过也有人说它们其实是两回事,因为制作方法、馅的选择上有所不同。
ForTangYuan,youwillkneadthesweetricedoughandmanagetowrapthefillinginit.Sinceit’smadethisway,TangYuantendstobesmootheratitssurfaceandthesouptendstobethinnerandhasmorevarietyoffillingthatyoucanwrapinaTangYuan.
YuanXiao,however,isverydifferent.Ithasasweetsolidfillingandismadebyshakinginflour,dippingwetinwaterandrepeatingthestepsuntilthewrappingisthickenough.
今天我和小鹿都生病了,一直在发烧,祝你和你的家人们元宵欢乐,愿小鹿身体健康