全国英语四级翻译考前指导训练

Fromelementaryschooltomiddleschool,whathasbeenlearnedisnothingbutsomebasicallycommonknowledge.Evenwhatyouareimpartedduringfour-yearuniversityisalsosomethingsuperficial.Universitiesareusuallyreferredto“thehighesteducationalinstitution”whichtendstobreedtheillusionthatthereisnomoretolearnafteruniversity.Theresearchinstitutesofuniversitiesarejusttheplaceswhereknowledgeisprimarilystudied.Buteventhereyougetonlythefirsttasteoflearningwhereemphasisisonresearchmethodologyandpractice.Thereisnosatietyinstudy,andoneswholelifeisstillnotenoughforlearning.Thatswhyancientpeoplecontinuedwithstudyevenwhentheirhairhadturnedhoary.However,indeedtherewasstronginterestinthisprocess.

【考点分析】

由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。

分析:

“基本知识”:basicallycommonknowledge

【本文背景】

《学问与趣闻》,作者梁实秋,中国著名的散文家,学者,文学批评家,翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威人士。

part2

新措施规定将适度放宽外商投资企业自产产品内销比例。属于国家鼓励和允许发展的产业,且原材料进口和产品出口不涉及配额,许可证管理。外汇收支自行平衡的项目,可根据外商的要求放宽产品内销比例。其中全部使用国产原材料生产的产品,可放宽到百分之百内销。

Thenewmeasurewillspecifytomoderatelyrelaxthequotaoftheself-producedproductsofforeign-investedenterpriseforthedomesticmarket.Iftheprojectbelongstotheindustrythatthecountryencouragesandallowstodevelop,theimportofrawmaterialsandexportofproductsdonotrelatetothemanagementofquotaandlicenseandtheforeignexchangerevenue,andexpenditurearebalancedbyitself,itcanliberalizethequotaofproductsfotthedomesticmarketaccordingtotherequsetofforeignenterprise.Iftheproductsaremadeby100%domesticrawmaterials,thequotaofproductsfordomesticmarketcanbeliberalizedto100%.

属于国家鼓励和允许发展的产业,且原材料进口和产品出口不涉及配额,许可证管理。外汇收支自行平衡的项目,可根据外商的要求放宽产品内销比例。

原句有四个分句构成,其中前三个分句是第四个分句成立的条件,所以在翻译时我们可以把前桑分句处理为if引导的条件从句前置,第四个分句作为整个句子的主语,其中“许可证”,“外汇收支”是常见的经济词汇。

part3

中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

ChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment.Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChinasmarchtotheworldandfacilitatingworld’sunderstandingofChina”.theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,theGroupmakesitarulethatyoungstaffwillbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudieseveryyear.

1.第一句中,“最权威”可以译成themostauthoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishinganddistribution。

2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即adheringto…;“全心致力于……”可以作主句,主语是theGroup,因此可以译成theGroupcommitsitselfentirelyto…:commitsitselfentirelyto…中的to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成promotin9…和advancing…。

3.第三句中,“为了”可译为inorderto;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makesitarule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为beselectedandsentto…。

part4

中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。

Chinatime-honoredbrandsrefertotheChinesecompanieswhichhave汪longhistoryaswellasagoodreputation.WithdistinctcharacteristicsoftraditionalChineseculture,theygetextensivepublicrecognitionbyofferinggood-qualityproducts,techniquesorservices.BothTongrentangandQuanjudearethetime-honoredbrandsinBeijing.Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproductshaveenjoyedagoodreputationbothathomeandabroadforexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects.Foundedin1864andwell-knownforitsBeyingroastducks,QuanjudeisafamousrestaurantinChina.

1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Whichhavealonghistoryaswellasagoodreputation,也可用介词短语withalonghistoryandagoodreputation来表达。

2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。

3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproducts...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语forexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects来表达。

part5

在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(highaltitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。

ThereisabigdifferenceaboutthedietsbetweenNorthernandSouthernChina.thatis.thedishesmadebyNorthernchefsareinheaviertasteandthosearecomparablylightinSouthernchefs’recipes.Sometimes.wesayitistastyassweetandfreshinSoutherndishes.InsomeprovincesofChinalikeNingxia,Hebei,Sichuan,ShaanxiandYunnan,thedietsaremadehotandspicybecauseofthehumidcoldweatherandhighaltitude.Peoplebelievethattosweatisagoodmethodforpreventingdiseasescausedbyhumidityandcold.

1.第一句中,“饮食差异很大”可译为thereisabigdifferenceaboutthediets;“也就是说”可译为thatis;“口味更重”可译为inheaviertaste;“相对清淡”可译为comparablylight。

2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为itistastyassweetandfresh。

3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为thedietsaremadehotandspicy。

4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为agoodmethodforpreventingdiseasescausedbyhumidityandcold。

part6

五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代(theHanDynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martialarts}等领域。

ThetheoryoffiveelementsisaconceptofmatterinancientChina.Thefiveelementsincludemetal,wood,water,fire,andearth.Thetheoryoffiveelementsemphasizesonanoverallconcept,describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters.Thetheoryholdsthateverythingintheuniverseisbasedonthemovementandchangeofthesefiveelements.Thesefiveelementsinteractwitheachother,affectingapersonsfateaswellasmakingtheuniversemoveinendlesscycles.ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployedinthefieldsliketraditionalChinesemedicine,architecture,andmartialarts.

1.第2句五行中的“金”指“金属”,而非“黄金”,故第2句中应译为metal,而非gold。

2.第3句中的第2个分句“描绘了事物的结构关系和运动形式”可处理为状语,表伴随状态,用分词短语describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters来表达。

3.第4句中的“五行学说认为”可译为thetheoryholdsthat...,亦可译为accordingtothetheory,承前句,“五行学说”可简单转换表达为“该学说”(thetheory)。“宇宙万物”可译为theuniverse,强调整体,也可表达为everythingintheuniverse。

4.第5句有三个分句,可把“这五个要素相互作用”处理成主干,“不但影响到……,同时也使宇宙万物……”处理为结果状语,用分词短语来表达,“不但……同时也”可用结构both...and...或...aswellas...来表达,故整句译为Thesefiveelementsinteractwitheachother,affecting...aswellasmaking...。

5.最后一句“五行学说成熟于汉代,之后广泛应用于……”可用并列结构译出:ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployed...。翻译宾语“中医、建筑和武术等领域”时,先译出中心词fields,再用like或者suchas来引出例子。

THE END
1.英文食谱的翻译是:Englishrecipes中文翻译英文意思,翻译英语英文食谱 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 English recipes 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_10019205
2.西餐菜品英语翻译指南:从开胃菜到甜点!西餐文化博大精深,其菜式名称更是琳琅满目。从开胃菜到主菜,从配菜到甜点,每一味佳肴都拥有一个优雅且精准的英文名称。本文将从四方面详细阐述西餐菜品英文名称的表达方式,带领读者领略西餐语言的魅力。 一、开胃菜 西餐中的开胃菜,旨在刺激食欲,为之后的用餐做好准备。 https://www.coffee.cn/xican/post/482200.html
3.基于PHP美食食谱的外文翻译,中国传统菜谱的英文翻译锦集中国传统菜谱的英文翻译锦集 第1部分、素菜类Vegetarian 1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom 2.什笙上素Bamboo Vegetable 3.红烧豆腐Fried Tofu 4.炒素丁Vegetable Roll 5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll 6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour 7.蒸山水豆腐Steam Tofu https://blog.csdn.net/weixin_39577052/article/details/116037651
4.烟火翻译成英文是什么?–手机爱问烟火翻译成英文是什么?: fireworks 烟火fire crackers 炮竹https://m.iask.sina.com.cn/mib/1H4g6XOKkGON.html
5.食谱的英文食谱翻译食谱英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版食谱的英文,食谱翻译,食谱英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E9%A3%9F%E8%B0%B1
6.食谱的英文翻译食谱英文怎么说?食谱食谱 中文食谱 英文cookbook; recipe 【医】 dietaryhttps://hanyingcidian.bmcx.com/shipu__hanyingshow/
7.丰富的食谱英语翻译英文用法丰富的食谱英语翻译 中文丰富的食谱 英语 翻译Rich recipes 国际音标 美式音标:[r respi?z] 英式音标:[r ?res?p?z] 重要词汇https://en.translate-service.net/i/7aa25981376379ec/
8.饱眼福成语字典3、英文翻译 4、成语资料典故出处 陆文夫《江南厨王》:“但是每人都有这种可能,来读完这本《新潮食谱》,可以一饱口福,也可以一饱眼福。” 近义词 一饱眼福 英文翻译 feast one's eyes on 成语资料 成语解释:看到想看而又难以看到的东西,并看个充分成语举例:刘心武《钟鼓楼》第五章:“您能不能把您藏品中的精https://www.chazidian.com/baike/13671/?_t=t
9.“食谱”英文翻译及相关英语词组3.menu “食谱问题”的英文 1.diet problem “食谱宽度”的英文 1.diet width “航天食谱”的英文 1.space recipe “昆虫食谱学”的英文 1.insect dietics “食盒”的英文 1.hamper “食育”的英文 1.dietary education “填食”的英文 1.force-feedhttps://hanying.odict.net/zh-cn/translate/dcd/98df-8c31.html
10.饭店酒店中餐西餐菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译.doc该【饭店酒店中餐西餐菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译 】是由【小健】上传分享,文档一共【29】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【饭店酒店中餐西餐菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文https://www.taodocs.com/p-970375237.html
11.翻译'bluefish'–字典中文将“ bluefish "自动翻译成 中文 蓝鱼 Glosbe Translate 错误 再试一次 Google Translate 具有替代拼写的翻译Bluefish + 添加翻译 英文- 中文 词典中的“Bluefish" 目前我们的字典中没有Bluefish的翻译,也许你可以添加一个?确保检查自动翻译、翻译记忆库或间接翻译。 https://mapi.glosbe.com/en/zh/bluefish
12.食谱的英语怎么说食谱的英文: cookery book cookbook recipe 参考例句: A balanced diet is an insurance against malnutrition. 均衡的食谱是防止营养不良的保证。 A diet high in onions may reduce the risk of prostate cancer 50 percent. 富含洋葱类食物的食谱会使得患前列腺癌的风险降低一半。 https://www.hjenglish.com/new/p678253/
13.个人营养食谱的英文翻译英语译词专业词典学术词典个人营养食谱怎么翻译, 它的英文翻译、英语译词,个人营养食谱的相关专业术语翻译, 来自SCIdict赛斯专业词典的翻译, SCIdict是专为学术研究人员以及技术专家设计的中英专业术语搜索词典,致力于为细分专业领域的翻译提供参照, 并同时促进各行各业人士的专业英语学习进阶。https://www.scidict.org/index.aspx?word=%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E8%90%A5%E5%85%BB%E9%A3%9F%E8%B0%B1
14.菜单翻译词汇贸易翻译 环保翻译 生物翻译更多>>翻译组合 中文翻译英文 英文翻译中文 中文翻译日文 日文翻译中文 英文翻译日文 日文翻译英文 中文翻译韩文 韩文翻译中文 英文翻译韩文 韩文翻译英文 中文翻译德文 德文翻译中文 中文翻译法文 法文翻译中文 中文翻译泰文 中文翻译马来文 中文翻译俄文 俄文翻译中文 中文翻译意大利文 意大利文http://www.masterfy.com/fych_xx-1570.html
15.菜单翻译#都暻秀种豆得豆# 都暻秀【图片】241017 都暻秀<种豆得豆>spin off衍生综艺相关【eggiscoming】官网 【10月16日午餐食谱】 图源机翻,菜单翻译:南瓜 今天依旧是土豆,看起来像是黑白厨师里的“豆腐地狱”一样的“土豆地狱”的做菜规则 :网页链接 【 全文 23 2 59 阿叔今年48https://m.weibo.cn/search?containerid=100103type%3D1%26q%3D%E8%8F%9C%E5%8D%95%E7%BF%BB%E8%AF%91