中餐菜单英文翻译原则创业学院

中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。

2、避虚就实原则

中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。若要对等翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。因此最好根据菜名组合译为chickenandporkwitheggandbambooshoot。一些“文化菜名”寓意深远,相当部分是不可译的,所以通常只译实名。此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表蛋清,把豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有实译。

总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。

THE END
1.中餐菜谱英文大全来一盘中餐菜式英文大来自雅思口语控【中餐菜谱英文大全】来一盘中餐菜式英文大全!吃透中餐菜式词汇,高分胜券在握! 长图 长图 长图 长图 长图 长图 长图 长图 长图 ?收藏 42 2 ?47 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候https://weibo.com/1904271007/IbTakpsOj
2.中餐英文菜谱大全中餐英文菜谱大全中餐英文菜谱(一) 热菜Appetizers: pork with preserved vegetable 梅菜扣肉 steamed minced pork with salt fish 咸鱼蒸肉饼 sauté diced pork fillet with brown sauce 酱炸里脊丁 ham with fresh bamboo shoots 鲜笋火腿 braised pork leg 红烧猪蹄 pig tripe with chili sauce 麻辣猪肚 sliced https://m.360docs.net/doc/432700171.html
3.中餐英文菜谱大全课件.doc文档全文免费预览关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 中餐英文菜谱 (一) 热菜 Appetizers : pork with preserved vegetable 梅菜扣肉 steamed minced pork with salt fish 咸鱼蒸肉饼 saut é diced pork fillet with brown sauce 酱炸里脊丁 ham with fresh bamboo shoots 鲜笋火腿 braised pork leg https://max.book118.com/html/2019/0920/7050143041002056.shtm
4.肉类中餐菜谱——中英文对照表白切肉 boiled pork sliced 白扣羊肉 boiled mutton 爆牛肚 fried trips 扁豆肉丝 shredded pork and french beans 冰糖肘子 pork jiont stewed with rock sugar 菠萝香酥肉 sweet-and-sour pork with pineapple 叉烧肉 bbq pork(cantonese tyle)/grilled pork http://www.360doc.com/content/11/1226/16/7921849_175123371.shtml
5.中餐菜单中英文对照(通用8篇)中华美食源远流长,独具魅力,而中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。近年来随着中国加入WTO对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。特别是2008年北京奥运会的成功举办,各种餐厅、饭店外籍游客的身影也越来越频繁。为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
6.菜谱中英文对照MenuwithEnglish中餐菜谱 Chinese Meal Menu 肉类: pork with preserved vegetable 梅菜扣肉 steamed minced pork with salt fish 咸鱼蒸肉饼 sauté diced pork fillet with brown sauce 酱炸里脊丁 ham with fresh bamboo shoots 鲜笋火腿 braised pork leg 红烧猪蹄 pig tripe with chili sauce https://blog.csdn.net/weixin_34409822/article/details/94290569
7.菜谱翻译英语菜谱翻译成英文菜谱菜单翻译成英文菜谱翻译价格受翻译目的语语种、相关专业、学位类型、交付工期要求、工作时间段等因素影响,可参见翻译服务标准,菜谱翻译英语、菜谱翻译成英文、菜谱菜单翻译成英文、中国菜翻译英文、英语西餐菜谱翻译、英文西餐菜谱翻译、翻译中餐西餐菜谱英文英语等,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询。 https://www.zlitra.com/cpfy.html
8.饭店酒店中餐西餐菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译.doc该【饭店酒店中餐西餐菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译 】是由【小健】上传分享,文档一共【29】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【饭店酒店中餐西餐菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文https://www.taodocs.com/p-970375237.html
9.中餐西餐饭店酒店菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译英文食谱的英文 英文菜单的英文 英文菜谱及做法 菜谱英文怎么说 英文菜谱的英文 中餐菜谱英文 中餐西餐菜谱英文 中国菜名翻译 中文菜名翻译 英文菜名英文翻译 英文菜单英文 英文菜单的英文 英文菜单翻译 菜单翻译 菜单在线翻译 菜名翻译 菜谱翻译哪里好 菜谱英文翻译 菜谱中文翻译成英文 餐厅菜单翻译 翻译菜谱 饭店翻译 各http://waiyu.en369.cn/yingyu/1686122431a20258.html
10.中餐菜单的英译翻译策略针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/404831.html
11.中国菜谱日语翻译6篇(全文)1、美国中餐菜谱英译者的译内行为:正法翻译 传统上的翻译方法主要有音译、直译、意译以及诸多技巧的相互结合,它们都被视为正法翻译方法,属于译内行为。正法翻译方法的翻译旨在求原文之真,向原文靠拢。美国中餐馆菜谱的英译,采取的译内、正法翻译方法主要有: 1)音译:红烧豆腐Hon-sau tofu、小笼包Xiao-Long-Bao;2https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
12.中餐英文怎么写菜谱来源于中国各个地区和民族的菜肴。中国菜的特点被总结为:色、香、味、意、形,被称为国菜五品。按烹饪特点分又可分为:选料、刀工、火候和调味四个方面。但不论如何,“中国菜”只是一个统称,各个地方差异极大。代表菜系有湘菜、徽菜、粤菜、川菜等。那么,中餐英文怎么写呢?https://www.qinxue365.com/yyxx/486028.html