2、打开后,点击右上角的“+”图标,
3、点击后弹出下拉菜单,点击“扫一扫”。
4、默认下是扫描二维码,我们点击右下角的‘翻译’。
[关键词]煤炭能源;英文词汇;语言特点;阅读方式
一引言
三煤炭能源行业英文词汇的特点研究
四煤炭能源行业英语词汇在长句中的理解
it引导的无人称句的结构是“It+be+adj./v-ed/n.+todo/that…”。在此类型句子中,it是形式主语,真正主语是由that引导的主语从句或动词不定式。因此,阅读者应首先认清整个句子结构是由it做形式主语的无人称句;其次再理清真正主句的句子结构,即句子的主―谓―宾;最后抓住句中强调的部分,这样就做到了化繁为简。例如:Itcanbeseenthatpre-cleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.(可以看出,仅仅进行预清洗不能将这四种煤的硫含量降低到标准水平。
五总结语
[参考文献]
[1]孙晓红.关于煤炭院校煤炭专业英语教学的思考[J].煤炭技术,2011.12(16):239-241
[2]孙文统.多媒体与网络环境下科技英语词汇教学策略[J].长春理工大学学报:社会科学版,2012.11(33):188-191
[3]程晓堂,郑敏.英语学习策略[M].北京外语教学与研究出版社,2007.19(12):266-268
摘要:本文通过对机器翻译和人工翻译的比较,发现机器翻译有其速度快、效率高、词汇量大的优点,但也发现机器翻译存在的不足,比如翻译死板、灵活性低、句子歧义和存在文化因素的问题。通过举例,让我们对机器翻译存在的问题进行更好地探讨和克服,提高学生合理使用机器翻译的效率。
关键词:机器翻译人工翻译比较学生效率
1、引言
谭载喜在他的《西方翻译简史》一书中提到我国的翻译史时说:“孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不得不通过象寄之才(即翻译人员)以‘达其意,通其欲’。”在这个计算机盛行的时代,网络信息激增,国际社会交流愈加频繁,机器翻译已成为克服交流时所产生的语言障碍的重要手段之一,同时也是学生们不可缺少的学习工具之一。合理地使用机器翻译英语,使英语专业的学生更快、更容易地掌握好翻译的技巧。虽然它不能完全取代人工翻译,但进一步了解并充分认识其存在的问题及弊端,以便在机器翻译和人工翻译之间做出恰当的选择或进行有机的结合。
2、机器翻译的含义
机器翻译(machinetranslation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理的一个分支,与计算语言学、自然语言理解之间存在着密不可分的关系。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译软件。机器翻译之所以成为可能,一是因为两种语言之间存在着可译性,二是因为人的翻译过程具有可模拟性。
3、机器翻译软件及介绍
3.1Babylon
来自以色列最强大的英文翻译软件,在全球已有超过70个国家2千2百万人使用。Babylon提供最专业英文翻译,有别于一般的翻译软件,Babylon最迷人的是可外加其他语言字典,提供让您翻译一次可同时得到其他语言的翻译。
3.2谷歌金山词霸豆豆
是金山公司词霸家族全新打造的一款在线词典查询工具,是词霸向互联网转型的重要一步,目的在与通过互联网给广大英语学习用户提供即时、小巧的在线英语查词工具,通过互联网给用户提供更实时、更贴切的语言学习服务。
3.3网译
拥有超过500万不重复词条数目,可谓庞大经抽样测试Dict.CN目前的词库己能基本包含印刷出版的权威词典所应该收录的所有单词,同时还包含了大量未经广泛使用和正式收录的词汇。词库目前涉及的专业种类包括了化学,生物,医药,计算机,土木,机械,工业,体育,政治,宗教,日常生活,工作求职,服饰打扮,食物菜谱,职称岗位,影视书籍中英对照名等等。
4、使用机器翻译英语的现状
从1954年第一次机器翻译试验成功到今天,一直被认为是一个大有可为的计算机应用领域。用户的需求是推动技术发展的原动力。随着我国计算机技术应用的普及和提高,计算机用户和上网人数迅速增长。许多流行软件和外国网站都是英文的,而且Internet上的信息绝大多数也是英文的,这严重地影响了国内用户的使用,因此对翻译软件的需求也日益增长。机器翻译为用户提供计算机应用过程中的阅读或写作帮助,此类软件通用性较强。此外,机器翻译软件近几年在学生中盛行。非英语专业的学生常用机器翻译选择题、完形填空、阅读理解里存在的陌生的单词、句子,他们追求的是把意思搞懂,不影响整个句子或者整个文段的理解即可。英语专业的学生通常用此类软件去深究文段里的内涵意思以及了解中文里的成语、谚语、俗语等翻译成英语的知识。
5、使用机器翻译英语的优点
5.1速度快,效率高
5.2词汇量大
现在的学生普遍出现词汇量短缺的现象,一些陌生的词语很难找到与其对应的英文单词,于是就用一些常见的单词代替,这就造成翻译后的英文不优美,太过于平常以及失去了作者想表达的意思,一段优美的中文翻译成英文就黯然失色。而且一些常用的成语、谚语、俗语都记不住或者混淆,有时候自己造的可能存在很多语法错误或者太过繁琐的问题。机器翻译能帮学生解决这个问题,再偏的中文词语它都能帮忙找到合适的英文单词,而且有些成语没有固定搭配的,它也能提供多种翻译供学生们选择。
6、使用机器翻译英语的弊端
6.1翻译死板
6.2词义选择和句子歧义问题
多义词是英文中普遍存在的,即一个单词有多种意思,现在的机器翻译还不能从多个意思中选择适当的一个,这是阻碍机器翻译的一个难题。例如:ItwasonthemorningofFebruarytheninththatIarrivedinLondon.机器翻译的结果就是它在2月的早上第九我到达了伦敦,而它正确的译文是2月9日早晨我到达了伦敦。在没有语境的情况下,英语句子常常存在着歧义。例如:Hehittheboywithastick.人工翻译有两种译文:“他用木棍打了那个男孩”或者“他打了拿着木棍的男孩”,而机器翻译的结果就只有第一种。
6.3文化因素的问题
对带文化色彩的语句,机器翻译和人工翻译真是有着天壤之别。例如:Pandora’sbox.这句话的意思是潘朵拉的盒子,源自于希腊神话,而机器翻译会翻成Pandora箱子,以此看来,机器根本无法识别“Pandora这个词。人工翻译一般可以通过音译加注、释义、增益、归化等灵活手段来对遗漏的文化信息进行补充,而机器翻译几乎是不可能的。如果都使用机器翻译,那么大量的文化信息就会在翻译过程中遗失,以至于读者在译文中得不到原文所表达的意思。
1、sun的形容词有:sunny和sunless。
2、sunny阳光充足的,和煦的,性情开朗的。
3、sunless阳光照射不到的,阴暗的。
4、Sun是一个英文单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时翻译为“太阳,人名;(中)孙(普通话·威妥玛);(柬)孙;(缅)素;(土)松”,作及物动词时翻译为“使晒”,作不及物动词时意为“晒太阳”。
当今社会,为了满足国内日益庞大的外国消费群体的需求,不少大型购物中心都开始重视商场名称的英文翻译。除了用汉语拼音代替英文翻译的,例如“利群”译为liqun,其余的主要就是音译、意译与音意兼译这三种方式。音译就是只求音近,基本上不考虑意义,例如成都的来福士广场就译为RafflesCity。raffles与“来福士”谐音,但是在含义上却指“文质彬彬的窃贼”,实在不雅。意译基本上就是用与商场名称相应的英文单词来表示。例如易初莲花译为Lotus,lotus即英语当中的“莲花”(“易初”指正大集团的创始人谢易初);再如大悦城译为JoyCity,joy即欢快的意思。最后一种就是音意兼译的,力求在音近的基础上把含义也考虑在内,比如“美特好”译为MeetAll,不仅声音上相近,而且含意上也有“满足(顾客)所有(需要)”的意思,与自身购物中心的身份相符,是一种宣传,同时也是一种承诺。
其实,综合来看,商场名称的翻译还是以音意兼译为上。尤其是对于像“君太”“美特好”“大润发”(RT-mart)这样的原本不成词的专有名词,单纯的意译反而会显得文绉绉的,弄得人不知所以。相比之下,音意兼译就要讨喜许多:一方面谐汉语之音,不失本色;另一方面取英文之意,迎合受众。毕竟,翻译完了之后是给老外看的。若依笔者的意见,“君太”不如译作JollyBuy。jolly为“愉快的”,buy作为名词有“买卖”的意思,合起来就是“愉快的购物”;另一方面,在读音上也与“君太”二字相近,而且前后两个单词读起来音节匀称,朗朗上口,简单易记。