经常到处旅行的你,在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜,看到国外的那些中国菜单上。迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!!
白灼农家菜心白灼农家菜心:Boiledcabbagefarmers(被煮熟的白菜农民)
剁椒鱼头剁椒鱼头:概念个头!(concept:概念,思想)
鱿米花鱿米花:SquidMetersFlowers中国人独特的单字翻译出现了。
红烧肉BurningFlesh(燃烧中的肉)!感觉很像是什么大招技能!老外表示看完这些怎么在中国点菜啊?你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦!
拌双耳Tossedblackandwhitefungus旧译:Twoearstossedtogether(两只耳朵搅拌在一起)
醉鸡Liquor-soakedchicken旧译:Drunkenchicken(喝醉的鸡)
怪味猪手Braisedspicypigfeet旧译:Strange-flavourpigfeet(味道奇怪的猪脚)
鱼香肉丝Yu-Hsiangshreddedpork旧译:Fish-fragrantporkslivers(鱼香味的猪肉丝)
蚂蚁上树Sauteedvermicelliwithspicyminced旧译:antsclimbingatree(蚂蚁们在爬树)
口水鸡Steamedchickenwithchilisauce旧译:salivachicken(口水浸泡的鸡)
翡翠虾仁Sauteedshrimpswithbroccoli旧译:Jadeiteshrimps(翡翠虾)
乡村大丰收Rawvegetablescombination旧译:Abumperharvest,village-style(丰收,乡村口味)
THE END