中国菜谱英文翻译大全

本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。

据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。

古怪翻译五花八门

从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“beancurd”,饺子译为“dumpling”。

许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?

此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPaoChicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?(在讨论稿中被译为“SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili”)

记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。

加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tigerdish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?”

类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。例如,有的酒店将“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团);“宫保鸡丁”译作“Governmentabusechicken”(政府虐待鸡);“烧鸡”译成“BurnedChicken”(烧糊了的鸡);“回锅肉”译作“Twice-cookedPork”(烹了两次的猪肉);“生鱼块”则是“Chopthestrangefish”(砍那陌生的鱼)。最令人匪夷所思地是将“童子鸡”翻

成“ChickenWithoutSexualLife”(没有性生活的鸡)。

菜名英译方法多样

中国饮食文化博大精深,菜系流派争奇斗艳,目前各种版本的菜名译法也各有侧重和特点。

北京大学英语系胡壮麟教授告诉记者:“菜名的英译方法灵活多变。在翻译中最终采用哪种方法,可根据各人习惯和具体情况来确定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介绍其烹制方法,或是体现菜肴的味道及其背后的典故等。”

据专家介绍,目前广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种。

以主料开头的译法主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“Scrambledeggwithtomato”(西红柿炒蛋);或是介绍菜肴的主料和味道,例如

“chickeninScallionoil”(葱油鸡)。

以烹制方法开头的译法主要介绍菜肴的烹饪方法和风味,例如“Stir-friedeelslices”(炒鳝片)、“braisedbeefwithbrownsauce”(红烧牛肉)。

以形状或口感开头的译法突出菜肴的口感和外形,例如“crispfriedspareribs”(香酥排骨)。

以人名或地名开头的译法重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“MaPobeancurd”(麻婆豆腐)。

许多中国菜肴具有深厚的文化底蕴,对此,北京外国语大学英语学院陈德彰教授建议:“‘东坡肘子’‘桃园三结义’‘叫花鸡’等带有历史典故的菜名通常比较难译,翻译时不妨先音译或意译,说明该菜的具体用料等,然后再简要讲述一下菜肴的典故。这种方式不仅能引起用餐者的兴趣,也能兼顾文化和传播。”(详见50、52期八版“恍然大悟”)

尽管国内译者在翻译中国菜名上大费周章,各种翻译方法各有特点,但是在美国生活多年的曾女士表示,在国外唐人街的中餐馆中,菜单翻译都很“直白”。比如,“鱼香肉丝”便是“shreddedporkingarlic

sauce”(在大蒜酱汁里的肉丝),“咕咾肉”是“sweetandsourchicken/pork”(酸甜鸡、猪肉)。“这种直白的翻译在国外流传已久,早已深入人心。”曾说。

译名标准兼顾文化与实用

记者从市外办了解到,目前对英文菜名的审核、分类以及标准制定工作正在紧张进行中。北京市民讲外语活动顾问团专家、清华大学外语系程慕胜教授说:“翻译中国菜名,译者首先要对各道菜的原料、烹饪方法有所了解。这也是专家组所要攻克的首要难题。”

据了解,由于中国的烹饪艺术源远流长,各类菜式五花八门,数不胜数,且多具地方和传统特色,有些菜名的背后更是一段典故。因此,要将中国菜肴准确而艺术地译成英文是件难度颇高的工作。译者不仅要了解各种菜的原料、烹制方法、创始人或发源地等,还要熟知菜的色香味形和特色。此外,英文菜名还须简洁易懂,让用餐者一目了然。

“对中国菜单英文进行统一是一件非常有意义的事情,但难度也相当大。专家不仅要熟知中国的饮食文化,还须具备翻译专长。菜名翻译标准会兼顾文化和实用两大特点,有望在今年正式出台。”北京市民讲外语活动顾问团团长陈琳教授说。

THE END
1.中国八大菜系之川菜1人教版PEP小学 PEP初中英语 七年级上 人教版PEP初中 PEP高中英语必修第一册 人教版PEP高中 红飞船趣味分级绘本L1 Non-Fiction 红飞船趣味分级绘本 A-Z字母的单词 一起来学习单词 一起走进百科世界 第五册 一起走进百科世界 海尼曼分级阅读GK 海尼曼分级阅读GK 经典童话《小王子》唤醒语感 经典动画电影 48天突破自然http://moive.qupeiyin.com/index.php?c=show&a=share&id=MDAwMDAwMDAwMLGttmSCi7bdr92EaQ
2.中国菜谱英文版shrimp omelet虾仁炒蛋 red bean dessert红豆汤 Chinese ham中国火腿 steamed open dumplings烧卖 Chinese sausage腊肠 1000 year old egg皮蛋 custard tart蛋塔 glutinous rice糯米 spring rolls春卷 sweet soup balls汤圆 stuffed dumplings饺子 spare ribs排骨http://www.360doc.com/content/12/0121/07/4310958_188736252.shtml
3.英文原版中国菜谱ChinaTheCookbook餐饮图书美食食谱美味《英文原版 中国菜谱 China The Cookbook 餐饮图书 美食食谱 美味中国饮食文化历史 全英文版》,作者:英文原版 中国菜谱 China The Cookbook 餐饮图书 美食食谱 美味中国饮食文化历史 全英文版Kei Lum Chan 著,出版社:Phaidon Press,ISBN:9780714872247。http://product.m.dangdang.com/product.php?host=product.dangdang.com&pid=1873268412
4.《英文原版中国菜谱ChinaTheCookbook餐饮图书美食食谱美味中图书 > 进口原版 > Cooking, Food & Wine(烹调,食品与酒类) > 华研 > 英文原版 中国菜谱 China The Cookbook 餐饮图书 美食食谱 美味中国饮食文化历史 英文版9780714872247 诚研图书专营店 英文原版 中国菜谱 China The Cookbook 餐 Kei Lum Chan著 https://item.jd.com/10068899715911.html
5.中英文对照中国菜谱.pdf中国菜小游戏中国菜2 中国体菜中国家常菜中国菜2 中国菜2 小游戏中 国菜小游戏中国菜小游戏中国家常菜中国菜小游戏中国菜的英文名称中国菜2 中国菜2 中国菜 的英文名称中国菜小游戏中国家常菜中国菜 2 小游戏中国体菜中国体菜,WHITE GOURD AND DRIED SHRIMP SOUP 双冬蒸肉片 STEAMED PORK WITH PRESERVED WINTERhttps://max.book118.com/html/2023/0521/8031053000005071.shtm
6.中国菜谱英文版1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流中国菜谱英文版.精品文档.中国菜谱英文版香妃鸡(Steamed chicken with saltedsauce) 糖醋鸡块(Chicken in sweet and sour sauce) 三杯鸡翼(Chicken wings in three cups sauce) 赛海蜇拌火鸭丝(Shredded roast deck with wnow fungus) 镬仔叉烧(Roast porkhttps://www.renrendoc.com/paper/200217338.html
7.菜谱中英文对照MenuwithEnglish中餐菜谱 Chinese Meal Menu 肉类: pork with preserved vegetable 梅菜扣肉 steamed minced pork with salt fish 咸鱼蒸肉饼 sauté diced pork fillet with中国特色小吃中英文对照(zt) 中式早点 油条Fried bread stick or Chinese donut 烧饼Clay oven rolls 韭菜盒 Fried leek dumplings https://blog.csdn.net/weixin_34409822/article/details/94290569
8.www.paump.com/xxxr34660044.htm/xxxr34660044.htm 下一步,秦庄社区林业局网格室将继续拓宽宣传渠道,广泛开展城乡居民基本医疗保险政策宣传,不断提高居民的幸福感、获得感。 (通讯员李薛) 售楼人员出售30万条业主信息被抓 IT之家8月7日消息,由贝塞斯达开发的科幻角色扮演游戏《星空》将于2023年9月6日全球发售,这是一款备受期待的游戏,玩家http://www.paump.com/xxxr34660044.htm
9.英文菜谱怎么做啊?包括英文名,材料,做法,全部要用英文描述。英文菜谱+做法 中式菜谱英文版 下载菜谱图片 三菜一汤菜谱 补血菜谱 正在求助 换一换 回答问题,赢新手礼包 苦等7分钟: 为朋友收尸是怎样一种体验 回答 苦等17分钟: 关愚谦:中国传统文化为什么在欧洲广受欢迎 回答 苦等1小时: 未解之谜:为什么奸臣和珅会受到乾隆的无比宠幸 回答 苦等1小时: 为什么很久https://zhidao.baidu.com/question/1507392416176199740.html
10.英文菜单设计英文菜单模板英文菜单图片美食餐厅餐饮中国风餐馆菜单菜谱 活动宣传单清新简约餐饮餐厅美食烧烤美味烤肉菜单 红色大气中国风至尊烧烤饭店价目表菜单设计 25030 英文简历白兰素雅个人简历word模板 蓝色古风中国风酒店商务2页竖版菜单宴会菜单 私房菜餐饮餐厅美食菜单价目表 活动宣传单简约典雅餐饮餐厅美食烧烤烤鱼菜单 https://www.51miz.com/so-sucai/199113.html
11.中国饮食的英译(精选十篇)二 中国菜谱的英文翻译要求 首先,名称与实物要一致。这种一致性是对菜谱翻译的最基本要求。因为只有准确翻译菜谱中所代表的菜品,才能帮助外国友人更好地通过名称来对菜品做一个初步的了解。例如。我们中国北方有一种比较流行的美食:春饼。如果按照字面来翻译,则一般会被译为:spring pancake.这个短语在老外的字典里将会https://www.360wenmi.com/f/cnkey5lb5x76.html
12.英文版《圣经》购买英文版《圣经》相关商品英文版《圣经》相关商品,,出版社:南京大学出版社,出版社:南京大学出版社,出版时间:1990-12,版次:1,印刷时间:1990-12。购买英文版《圣经》相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网。http://bq.kongfz.com/detail_18629994/
13.蒋公的面子《环球时报》英文版 《中国日报》 《法治周末》 《南方都市报》 《中国国土资源报》 《21世纪经济报道》 《北京青年报》 《江南时报》 《时代周报》 《东方早报》 《文汇报》 《信息时报》 《深圳特区报》 《第一财经日报》 台湾报纸 9剧本节选 10词条图册 1剧目简介编辑 《蒋公的面子》创作灵感来自流传于南京https://baike.sogou.com/v75050886.htm
14.雅思分类词汇:菜谱词汇雅思英语词汇雅思英语Chinese ham中国火腿 steamed open dumplings烧卖 Chinese sausage腊肠 1000 year old egg皮蛋 custard tart蛋塔 glutinous rice糯米 spring rolls春卷 sweet soup雅思词汇每日记忆各种笑容的英文表达 雅思词汇分类记忆与艺术相关 雅思词汇每日记忆各种鞋子的表达 雅思词汇备考每日记忆进口化妆品常见说明词汇 雅思考试备考词汇https://yy.chazidian.com/show-62740-all/
15.英文菜单图片下载英文菜单图片素材大全简洁版黑色底菜单psd源文件 标签: 英文线条食物数字源文件装饰图案美食海报 2、 手写英文字体图片 标签: 手写英文字体模板下载手写英文字体菜谱英文艺术字咖啡粉笔字拼音拼音字母字母设计艺术字母英文签名变形字母创意字母好看字母时尚字母设计字母矢量背景底纹矢量素材底纹背景底纹边框矢量素材eps菜单菜谱广告设计黑色精选艺术字https://www.58pic.com/zt/228331.html