翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化英国学者泰勒(E.BTylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。
2翻译与文化的关系
任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”
在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,必须要从文化背景上来处理中外文字在表达内涵上的差异,因为这些差异源自生活上的不同而形成。文化背景对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译。所谓“文化元素”其实也包括了译者对原文化背景、译文、译文文化背景、原文作者的气质和风格的了解、译者的气质和风格的混合体。
3语言和文化的关系
二文化因素对英文翻译的影响
1思维方式方面
“Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosethEiryouth,andsomeofthemthEIrlives,beforetheleavesturnedagaininapeaCETimefall.”
如直接译成:
“那是一个夸姣的金秋,在离别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。”
这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱、呆板、没有条理性,且语言支离破碎。如将译文译成:
“那是个天色晴朗、金黄可爱的秋天,夸姣的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。”
就比较符合中国人的思维方式,不失为一段出色的翻译。再如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcometoBeijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情。如译为“Beijingiswelcomeyou”,则语气过于清淡,效果大打折扣。
2文化背景和社会习俗方面
不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求。民族文化背景对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所以很多人把“Herunsabusinessasacowboy”译为“他像牛仔一样管理企业。”其实“cowboy”在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”。因此这句话应译为,“他办企业态度不诚实,缺乏经验技术,工作也大大咧咧。”汉语中常说:“说曹操,曹操到”,曹操是中国历史上的着名人物,但许多英语读者就不知他为何人。不过英语中有类似的说法:“Talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.”
3宗教信仰、宗教意识方面
宗教是人类思想文化的重要组成部分,它是由一个民族的宗教信仰、宗教意识所形成的。不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。基督教认为,上帝创造了人,人来自尘土,又回归尘土。如:
“BEingateacherisbEIngpresentatthecreationwhentheclaybeginningtobreathe.”
有些人译为,“教师一直在创造中,当土地开始呼吸。”这是由于他们不了解西方人的宗教信仰所致。因为,英语中的“creation”常指“上帝创造”,而“clay”常指“上帝创造的人”。这句话的译文应该是:
“教师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。”
又如,“红色”在汉文化中象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”。而西方则因为耶稣甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人以及中世纪教派之间的相互残杀,使英民族文化中的“red”总是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此“redhands”译为“沾满鲜血的手”,“aredbattle”译为“血战”。
关键词:中西方饮食文化差异中式菜谱翻译原则翻译技巧
一、引言
在“民以食为天”的中国,饮食文化是其传统文化的重要组成部分,中式菜谱更是其重要体现。随着改革开放的进一步深化,中国与国际的交往日益频繁。如今,许多外国朋友在品尝中国美食的同时,也对其菜名的涵义、使用原料、烹调方法等表现出了浓厚的兴趣。然而,不准确的英文译名不仅无法体现中华名族的优秀饮食文化,而且会影响外国游客的胃口。可见,中式菜肴的准确英译在传播中国饮食文化、加深国际交流方面都起着重要作用。
二、中西方文化差异
不同的自然环境、人文背景造就了中西方文化的差异。从而造就了其饮食文化的差异。中国饮食文化博大精深,西方饮食则精致巧妙。两者在饮食观念、对象、方式、菜品命名等方面都存在着较大差异。
1.中西方饮食观念的差异。
在民以食为天的文化背景下,中国饮食进一步体现着食以味为先的观念,食物首先要色香味俱全,而后才是营养搭配。而西方饮食则较为理性,烹调重营养而轻味觉。
2.中西方饮食对象的差异。
西方人认为菜肴主要是补充能量的,所以爱吃高能量的食物。而中国的菜肴是“吃味”的,摄取的食物包罗万象。
3.中西方饮食方式的差异。
中西方饮食方式的差异体现在烹调方式和进餐方式等方面。就烹调方式而言,首先是原料的加工,中餐就十分讲究,加工后的原料形状多种多样,有整体(Whole)、块(Cubes)、片(Slices)等,西餐原料的处理则较为简单,一般有整体、块等;其次是火候,再者是调味,中餐较西餐而言,烹饪方法更繁复多变。在进餐方式上,筷子对刀叉、圆桌对长桌的对比都体现着中西方文化的极大差异。
4.菜品命名的差异。
西菜命名多实用性,突出菜品原料。中菜命名则注重表情达意,多富于艺术性,除少数一般大众菜肴以原料直接命名外,相当一部分菜是以创始人、景物、典故和传闻来命名的。
三、中文菜单英译原则
1.避免文化冲突。
中文菜谱为追求其“意”美,命名时常借用一些不能食用的物品或西方人忌食的动物名,翻译时应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌食的,则可省略。如“脆皮乳鸽”,西方人认为鸽子是和平的象征,不能食用。考虑到此种情况,此类菜在英译菜单上就应省略。
2.注重原料,避虚求实原则。
大多数中文菜名都具有自己独特的历史背景及文化特色,其中不乏神话典故、自然联想等。由于中西方文化差异,此类菜名应从其原料出发,采用转译或意译。如“百鸟归巢”,应译为“chickenandporkwitheggandbambooshoot”。
3.音译原则。
一些具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,可使用汉语拼音注译。如:饺子(jiaozi)。还有些用地方语言或音译拼写的菜名,则仍保留其拼写方式。如:豆腐(tofu)。有些流传广泛的传统菜点在音译后还可以附加说明。
四、英译中文菜单的技巧
汉英语言差异很大,因此在翻译菜单时,译者应尽量体现出其原料、烹饪方法、味道形态,以让人一目了然。
1.初加工中的英语对应语。
中国菜肴制作较为复杂,在正式烹制之前,要先对原料进行初步加工,如去鳞(scaled)、剥皮(skinned)等。中国菜肴的加工注重刀工,常用的刀法有:切片(sliced)、切丁(diced)等。
2.烹调方法的英译。
中餐的烹调方法极其多样,大致分类如下:烧、烩、焖(braise);炖、煨(stew);煎、炸、酥(deep-fry);爆、炒、熘、滑(stir-fry,quick-fry);干炒、干煸、焙(sauté);煮、汆、涮、白灼(Boil);烧、烤、烘(roast,barbecue,broil),而蒸(steam)、腌、卤、酱、熏(smoke)、酿、扒、烫、糟等有其对等词,可一对一翻译,较特殊的做法如“油淋”可归入“煎炸”类,西餐没有“拔丝”方法,类似方法为candy,toffee。应注意的是,英译时除了“烤”(roast)外,均采用动词的过去分词形式。
3.直译及转译法。
直译法能较好地保有菜肴本身的特色,是一种可取并且实用的方法。菜名的直译可借鉴下列格式及技巧:
以主料开头的:主料(名称/形状)+with+配料;如:白灵菇扣鸭掌(MushroomswithDuckFeet)。
以烹制方法开头的:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花(SautéedPig’sKidne)。
以形状或口感开头的:形状/口感+主料。如:脆皮鸡(CrispyChicken);做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。
以人名或地名命名的菜肴:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐(MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce))。
菜名含器具的可译出器具,也可直接译出原料。如:八珍火锅(EightDelicaciesHotpot)。
4.意译法。
有些中文菜名极具象征意义或由神话典故得来,需采用意译法。如“蚂蚁上树”,若直译为AntsClimbingTree,可能会引起外宾的诧异。蚂蚁在中餐中虽可以入菜,但此蚂蚁非彼蚂蚁,而是用酱油和淀粉和过的肉末,应意译为SautéedBeanVermicelliwithSpicyMeatSauce。
五、结语
通过菜名这一窗口,食客可以领略中国文化特别是民俗文化的绚丽多彩,领略中国饮食文化的博大精深。因此,中文菜名的准确英译是极为重要的。中文菜名由于其文化背景和地方特色,翻译时要克服语言与文化的双重障碍,因此要准确且生动地翻译出中文菜名较为困难。译者需熟知中西饮食文化知识、饮食汉英语的对等转换等。英译中文菜名的方法不可能是单一不变的,译者可运用多种翻译技巧以达到通过菜名能很好地体现菜肴本身的特点,以及其背后的文化意蕴。
参考文献:
[1]陈克成.旅游交际英语通[M].华东师范大学出版社.
[2]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2.
[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1.
iamwillingtobethefinancialsupporterofmr./ms._________________________,acitizenof_____________________,duringhis/herstayatnanjinguniversityasastudent.iwillmakesurethathe/shepayallthefeesontime,andiwillpayallthefeeswhichhe/shewouldfailtopay.
姓名/name:_______________
国籍/nationality:_______________
证件号码/identificationnumber:____________________
与申请人关系/relationshipwiththeapplication:_______________________
住址/address:____________________________________________________
单位/nameofemployer:_______________________________________________
(单位/office):_________________
【关键词】《茶经》“五行”翻译文化
《茶经》成书于唐代,是世界上第一部茶学专著,距今已有1000多年的历史。在这部文化典籍里,不但介绍了茶的起源、采摘、制造、工具的使用,也介绍了煮茶的方法、茶水的饮用、茶事的历史记载、产地等内容。这不仅是一部论述茶的著作,其间更体现了中国“五行”学说的深刻内涵,是理解中国古代哲学和文化的一个重要部分。“五行”比较常见的英语翻译是fiveelements,也有译作fivephases和wuxing等,本文从“五行”在《茶经》中的内涵和跨文化翻译角度,对这三种译法进行探讨。
一《茶经》中的“五行”的内涵
最早记载“五行”的文献是春秋时期的《尚书》,相传作者为孔子,儒家奉其为经典,又称之为《书经》。传说有一百篇,今仅存58篇。具体记载于《尚书洪范》,《洪范》原是商代贵族政权总结出来的统治经验。其内容讲述了箕子对周武王的答问,其曰:“五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。水曰润下,火曰炎上,木曰曲直,金曰从革,土爰稼穑。润下作咸,炎上作苦,曲直作酸,从革作辛,稼穑作甘。”此为最早的全面而详细记载“五行”内容的文字。这是从传统意义上去理解“五行”的,也被称为“五才”,“五行”指的是金、木、水、火、土五种物质。
二三种翻译探讨
《茶经》“四之器”也记载,在煮茶风炉上雕刻“体均五行去百疾”。英国FrancisRossCarpenter和我国姜欣等都把“五行”译作fiveelements。姜欣等译为:Balancingfiveelementstocurealldiseases.Francis译为:Harmonizethefiveelementsinthebodyandyouwillbanishthehundredsillnesses.Francis还用了加注的形式对其具体解释为:thefiveelementsarefire,earth,water,wood,metal。原文的意思为:茶能让五脏调和,去除百病。此句结合人的腑脏器官,运用“五行”中相生相克、阴阳调和的理论,指明了茶的药理功能。这也体现了中医治病与“五行”学说的关系。
翻译为element是目前最为流行的译法,但有以下几方面是不妥当的。
第一,elements从物质的角度看,在《朗文当代英语词典》里主要有两种解释,第一种:asimplechemicalsubstancesuchascarbonoroxygenthanconsistsofatomsofonlyonekind―comparecompound.这种解释接近产生于古希腊的原子论。第二种:oneofthefoursubstances(earth,air,fireandwater)fromwhichpeopleusedtobelievethateverythingwasmade.此种解释更明确地说明elements指西方在古希腊时期提出的四元素说,即土、气、水、火四种基本元素。“五行”并非构成自然社会的五种必需物质,如金属就属于可有可无之物。所以译作elements不妥。
第二,《茶经》中茶树的整个生长过程是处于“五行”的运动中,由金、木、水、火、土五种物质间不断运动变化生成的。“五行”中的“行”本就有运动之意,而elements是静态的,仍然欠妥。
“五行”翻译中也采用过phases,这是否更加契合“五行”的运动之意呢?这种翻译还存在一些瑕疵。
“phases”虽然暗含运动变化的含义,但其强调的是某一个循环周期中各个不同的阶段。《茶经》在煮茶中谈到运用“五行”相生相克,阴阳调和,从而达到“去百疾”的目的。“五行”之间所形成的循环也是指其相生相克关系的循环。而且“五行”是互含而不可相离的,张景岳在《类经图翼五行统论》中说:“所谓五者之中有互藏者,如木之津,木中之水也;土之有泉,土中水也;金之有液,金中水也;火之熔物,火中水也。”所以译作phases也有不妥之处。
虽然词汇空缺造成了跨文化交际中的障碍,不过相比之下,考察“五行”在《茶经》中所体现的文化内涵及所要表达的意思,直接译作wuxing,让人从一开始就知道这是东方哲学里的一个专有词汇,通过注解让不同文化背景的人从历史和上下文去全面地理解,而非简单地望文生义。这样能更全面地诠释“五行”在《茶经》中的意思。中国文化博大精深,这也需要译者和读者深入理解和思考,才能真正辨明渗透于文化中的翻译内涵。
三结束语
在跨文化翻译中,由于风俗习惯、历史发展、宗教背景、思维方式等方面都存在差异,不同语言在交流中必然会存在词汇空缺的现象。如果在翻译中没有考察文化背景,理解词语的文化内涵,那么很有可能误译或造成文化交流的困难。所以,一定要熟悉两种语言文化,并且全面理解其翻译内容在文化意境中表达的意思,通过深入的分析、比较和思考,才能较好地处理跨文化翻译中的词汇空缺问题。
参考文献
[1]贺娟.论五行学说的起源和形成[J].北京中医药大学学报,2011(7)
[2]何琼.《茶经》英译的几个问题――以FrancisRossCarpenter和姜欣等英译本为例[J].农业考古,2013(5)
【关键词】中国菜名;翻译原则;方法
俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。
一、中国菜肴英译的基本原则
(一)求实避虚原则
根据Newmark对实用文本的划分,中餐菜名翻译文本应属信息型文本,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“HallfullofGoldandJades”,外国客人准得大吃一惊,“HowcanChinesepeopleeatgoldandjades?”;但如果译成“shrimpandeggsoup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chickenandporkwitheggandbambooshoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。
(二)避免文化冲突原则
在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon&Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster(龙虾)和Chicken(老母鸡),因此,我们可以译成LobsterandChicken。又如脆皮乳鸽,象征着和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。
(三)舍繁取简原则
与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如cornedbeef(罐头碎牛肉),corned的英文释义为pre-servedinsaltorbrine(用盐或盐卤腌制的),在这里涵盖了大量的信息。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程序,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spicedpig’sbloodwithvegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecuedpork(略去调料蜜汁)凉拌海蜇:specialseaweed(略去凉拌的调料,而用“special”来表示)。
二、中餐菜名英译的方法
上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。
(一)直译法烹调法+原料
烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如:
炒肉丝Sauteed(Stir-fried)PorkSlices炖牛肉StewedBeef
清蒸桂鱼SteamedMandarinFish煎鸡蛋FriedEggs
红烧鱼BraisedFishwithBrownSauce灼海螺片ScaldedSlicedConch
回锅肉Twice-cookedPork/DoubleCookedPork软炸里脊soft-friedporkfillet
(二)直译+释意法
该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下:
全家福HappyFamily-Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce
龙凤配Dragon&PhoenixTwoseparatedishescharacterizethisdistinctiveplate.Ononeside,lobstermeatinSichuanchilisauce,whichisandinviting.Ontheotherishousespecialchicken,whichneverfailsindelighting.
左宗鸡GeneralTso’sChickenAmouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sautéedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce.
(三)意译法
1.原料+with+作料
用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下:
鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce
豆豉桂鱼MandarinFishinBlackBeanSauce
黄焖大虾BraisedPrawnsinRiceWine
海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimps
2.作料+原料
此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:
咖喱鸡CurryChicken
麻辣豆腐SpicyBeanCurd
怪味鸡Multi-flavoredChicken
古老肉Sweet&SourPork
3.以“实”对“虚”法
从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下:
白玉虾球CrystalWhiteShrimpBalls
红烧狮子头BraisedMeatBallswithBrawnSauce
发财好市BlackMossCookedwithOysters
龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken
4.“移花接木”法
这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:
烤排骨BarbecuedSpareRibs
盖浇面Chinese-styleSpaghetti
饺子Chinese-styleRavioli
锅贴PotStickers
鸡肉串TeriyakiChickenStick
这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自意大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。
5.音译+释义法
该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下:
包子BaoziStuffedBun
饺子JiaoziChinese-styleRavioli
馒头MantouSteamedBread
锅贴GuotiePotStickers
木须肉MooShuPorkAcombinationofshreddedporkandassortedvegetablesasfillingsrolledinsmallthinpan-cakes
6.“随机应变”法(原料+地名+style)
应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下:
广东龙虾LobsterCantoneseStyle
家常豆腐BeanCurdHomeStyle
麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle
中式泡菜Chinese-stylePickles
湖南肉PorkHunanStyle
另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例:
汤面NoodlesinSoup
炒面Stir-friedNoodles
炒饭FriedRice
蛋炒饭EggFriedRice
叉烧炒饭RoastPorkRice
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。
随着全球化进程的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联系,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。
[1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989.
[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1).
[4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997.
[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,(2).
[8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.