全国英语四级翻译考前指导训练

Fromelementaryschooltomiddleschool,whathasbeenlearnedisnothingbutsomebasicallycommonknowledge.Evenwhatyouareimpartedduringfour-yearuniversityisalsosomethingsuperficial.Universitiesareusuallyreferredto“thehighesteducationalinstitution”whichtendstobreedtheillusionthatthereisnomoretolearnafteruniversity.Theresearchinstitutesofuniversitiesarejusttheplaceswhereknowledgeisprimarilystudied.Buteventhereyougetonlythefirsttasteoflearningwhereemphasisisonresearchmethodologyandpractice.Thereisnosatietyinstudy,andoneswholelifeisstillnotenoughforlearning.Thatswhyancientpeoplecontinuedwithstudyevenwhentheirhairhadturnedhoary.However,indeedtherewasstronginterestinthisprocess.

【考点分析】

由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。

分析:

“基本知识”:basicallycommonknowledge

【本文背景】

《学问与趣闻》,作者梁实秋,中国著名的散文家,学者,文学批评家,翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威人士。

part2

新措施规定将适度放宽外商投资企业自产产品内销比例。属于国家鼓励和允许发展的产业,且原材料进口和产品出口不涉及配额,许可证管理。外汇收支自行平衡的项目,可根据外商的要求放宽产品内销比例。其中全部使用国产原材料生产的产品,可放宽到百分之百内销。

Thenewmeasurewillspecifytomoderatelyrelaxthequotaoftheself-producedproductsofforeign-investedenterpriseforthedomesticmarket.Iftheprojectbelongstotheindustrythatthecountryencouragesandallowstodevelop,theimportofrawmaterialsandexportofproductsdonotrelatetothemanagementofquotaandlicenseandtheforeignexchangerevenue,andexpenditurearebalancedbyitself,itcanliberalizethequotaofproductsfotthedomesticmarketaccordingtotherequsetofforeignenterprise.Iftheproductsaremadeby100%domesticrawmaterials,thequotaofproductsfordomesticmarketcanbeliberalizedto100%.

属于国家鼓励和允许发展的产业,且原材料进口和产品出口不涉及配额,许可证管理。外汇收支自行平衡的项目,可根据外商的要求放宽产品内销比例。

原句有四个分句构成,其中前三个分句是第四个分句成立的条件,所以在翻译时我们可以把前桑分句处理为if引导的条件从句前置,第四个分句作为整个句子的主语,其中“许可证”,“外汇收支”是常见的经济词汇。

part3

中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

ChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment.Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChinasmarchtotheworldandfacilitatingworld’sunderstandingofChina”.theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,theGroupmakesitarulethatyoungstaffwillbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudieseveryyear.

1.第一句中,“最权威”可以译成themostauthoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishinganddistribution。

2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即adheringto…;“全心致力于……”可以作主句,主语是theGroup,因此可以译成theGroupcommitsitselfentirelyto…:commitsitselfentirelyto…中的to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成promotin9…和advancing…。

3.第三句中,“为了”可译为inorderto;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makesitarule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为beselectedandsentto…。

part4

中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。

Chinatime-honoredbrandsrefertotheChinesecompanieswhichhave汪longhistoryaswellasagoodreputation.WithdistinctcharacteristicsoftraditionalChineseculture,theygetextensivepublicrecognitionbyofferinggood-qualityproducts,techniquesorservices.BothTongrentangandQuanjudearethetime-honoredbrandsinBeijing.Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproductshaveenjoyedagoodreputationbothathomeandabroadforexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects.Foundedin1864andwell-knownforitsBeyingroastducks,QuanjudeisafamousrestaurantinChina.

1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Whichhavealonghistoryaswellasagoodreputation,也可用介词短语withalonghistoryandagoodreputation来表达。

2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。

3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproducts...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语forexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects来表达。

part5

在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(highaltitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。

ThereisabigdifferenceaboutthedietsbetweenNorthernandSouthernChina.thatis.thedishesmadebyNorthernchefsareinheaviertasteandthosearecomparablylightinSouthernchefs’recipes.Sometimes.wesayitistastyassweetandfreshinSoutherndishes.InsomeprovincesofChinalikeNingxia,Hebei,Sichuan,ShaanxiandYunnan,thedietsaremadehotandspicybecauseofthehumidcoldweatherandhighaltitude.Peoplebelievethattosweatisagoodmethodforpreventingdiseasescausedbyhumidityandcold.

1.第一句中,“饮食差异很大”可译为thereisabigdifferenceaboutthediets;“也就是说”可译为thatis;“口味更重”可译为inheaviertaste;“相对清淡”可译为comparablylight。

2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为itistastyassweetandfresh。

3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为thedietsaremadehotandspicy。

4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为agoodmethodforpreventingdiseasescausedbyhumidityandcold。

part6

五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代(theHanDynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martialarts}等领域。

ThetheoryoffiveelementsisaconceptofmatterinancientChina.Thefiveelementsincludemetal,wood,water,fire,andearth.Thetheoryoffiveelementsemphasizesonanoverallconcept,describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters.Thetheoryholdsthateverythingintheuniverseisbasedonthemovementandchangeofthesefiveelements.Thesefiveelementsinteractwitheachother,affectingapersonsfateaswellasmakingtheuniversemoveinendlesscycles.ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployedinthefieldsliketraditionalChinesemedicine,architecture,andmartialarts.

1.第2句五行中的“金”指“金属”,而非“黄金”,故第2句中应译为metal,而非gold。

2.第3句中的第2个分句“描绘了事物的结构关系和运动形式”可处理为状语,表伴随状态,用分词短语describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters来表达。

3.第4句中的“五行学说认为”可译为thetheoryholdsthat...,亦可译为accordingtothetheory,承前句,“五行学说”可简单转换表达为“该学说”(thetheory)。“宇宙万物”可译为theuniverse,强调整体,也可表达为everythingintheuniverse。

4.第5句有三个分句,可把“这五个要素相互作用”处理成主干,“不但影响到……,同时也使宇宙万物……”处理为结果状语,用分词短语来表达,“不但……同时也”可用结构both...and...或...aswellas...来表达,故整句译为Thesefiveelementsinteractwitheachother,affecting...aswellasmaking...。

5.最后一句“五行学说成熟于汉代,之后广泛应用于……”可用并列结构译出:ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployed...。翻译宾语“中医、建筑和武术等领域”时,先译出中心词fields,再用like或者suchas来引出例子。

THE END
1.菜肉蛋奶零食,一篇学会各类食物英文名词菜肉蛋奶零食,一篇学会各类食物英文名词美言学社 广东 1 打开网易新闻 体验效果更佳苏联咸鱼领导人勃列日涅夫,曾创下苏联巅峰时刻,却又毁掉了苏联 我的盖世摇滚英雄 1.5万跟贴 打开APP 一对夫妻,办理了离婚手续,丈夫心情沉重 以晴爱搞笑 982跟贴 打开APP 豆瓣高分励志片,如果此刻的你正值低谷,一定不能错过! https://m.163.com/v/video/VFHDG1GQP.html
2.Bookcontains50easyhealthyrecipes中文翻译英文意思烹饪书里有50个简单易学的健康食谱 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Cooking book has 50 easy to learn healthy recipeshttp://nuoweiyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6545258
3.西餐菜品英语翻译指南:从开胃菜到甜点!西餐文化博大精深,其菜式名称更是琳琅满目。从开胃菜到主菜,从配菜到甜点,每一味佳肴都拥有一个优雅且精准的英文名称。本文将从四方面详细阐述西餐菜品英文名称的表达方式,带领读者领略西餐语言的魅力。 一、开胃菜 西餐中的开胃菜,旨在刺激食欲,为之后的用餐做好准备。 https://www.coffee.cn/xican/post/482200.html
4.食谱的英文翻译食谱英文怎么说?食谱食谱 中文食谱 英文cookbook; recipe 【医】 dietaryhttps://hanyingcidian.bmcx.com/shipu__hanyingshow/
5.食谱的英文食谱翻译食谱英语怎么说食谱 [shí pǔ] 食谱的英文翻译 基本释义 cookbook recipe cookery book cookery-book 参考释义 食谱的用法和样例: 例句 这本食谱是由一位真正的美食家写的。 This cookery book has been written by a real epicure. 这个食谱上说需要多少鸡蛋、多少牛奶等等。http://dict.cn/%E9%A3%9F%E8%B0%B1
6.熊猫食谱——第十三周食谱◆◆辅菜:花菜肉片主料:肉片辅料:花菜◆◆◆素菜:香菇白菜主料:白菜辅料:香菇◆◆◆汤菜:酸菜粉丝汤主料:酸菜辅料:粉丝◆◆◆主食:小米米饭主料:珍珠米辅料:小米健康小贴士食谱主要营养素分析优质蛋白质来源及能量来源构成分析食谱总结各项营养素无严重超标情况,能量、蛋白质、脂https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxODg0NjQ4MA==&mid=2651252963&idx=2&sn=6d57899f8f2111a8b574c2a9f341ba2e&chksm=80224e9cb755c78a037eafb4bbfc53f5288756bbea5ab74b56e865dbd9370326353071321758&scene=27
7.丰富的食谱英语翻译英文用法丰富的食谱英语翻译 中文丰富的食谱 英语 翻译Rich recipes 国际音标 美式音标:[r respi?z] 英式音标:[r ?res?p?z] 重要词汇https://en.translate-service.net/i/7aa25981376379ec/
8.“食谱”英文翻译及相关英语词组3.menu “食谱问题”的英文 1.diet problem “食谱宽度”的英文 1.diet width “航天食谱”的英文 1.space recipe “昆虫食谱学”的英文 1.insect dietics “食盒”的英文 1.hamper “食育”的英文 1.dietary education “填食”的英文 1.force-feedhttps://hanying.odict.net/zh-cn/translate/dcd/98df-8c31.html
9.基于PHP美食食谱的外文翻译,中国传统菜谱的英文翻译锦集中国传统菜谱的英文翻译锦集 第1部分、素菜类Vegetarian 1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom 2.什笙上素Bamboo Vegetable 3.红烧豆腐Fried Tofu 4.炒素丁Vegetable Roll 5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll 6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour 7.蒸山水豆腐Steam Tofu https://blog.csdn.net/weixin_39577052/article/details/116037651
10.热卖食谱菜单翻译英文中西餐泰餐日韩料理中英翻译提供服务翻译师 中级译员(3-5年) 专属服务对接群 全程一对一顾问服务 试译稿交付时间 1天 试译稿方案数量 1套 提供修改次数 1 每次修改所需时长 1天 提供翻译方案 专业级翻译方案 提供翻译指南 版本内容对比 购买数量(千字) 立即咨询 当前服务没有加入放心购,不可享猪八戒放心购保障 服务商缴纳保证https://shop.zbj.com/21178979/sid-1852835.html
11.食谱的英语怎么说食谱的英文: cookery book cookbook recipe 参考例句: A balanced diet is an insurance against malnutrition. 均衡的食谱是防止营养不良的保证。 A diet high in onions may reduce the risk of prostate cancer 50 percent. 富含洋葱类食物的食谱会使得患前列腺癌的风险降低一半。 https://www.hjenglish.com/new/p678253/
12.我们应该怎样保持降,英文翻译?二、我们应该怎样保持健康英文翻译? How to keep healthy怎样保持健康Each of us should stay healthy, which is the foundation of our activities. Here are some ways to stay healthy. 我们每个人都应该保持健康,因为健康是我们活动的基础。这里有一些保持健康的方法。 First, we should spend one to two houhttps://www.lnky.net/hsjj/63921.html
13.探索火龙果的英文表达:DragonFruit的准确翻译与用法解析一、火龙果的英文翻译:Dragon Fruit 与 Pitaya 1. Dragon Fruit “Dragon Fruit”是火龙果在英语中最常见的表达办法。这个词由两部分组成:Dragon(龙)和Fruit(水果)。火龙果因其外表肉质呈鳞片状形似龙鳞故得名“Dragon Fruit”。在描述水果市场、健饮食、食谱或植物学讨论时这个词经常被采用。 https://www.yanggu.tv/webgov/aixuexi/448325.html
14.翻译酒店饭店中西餐厅菜谱菜单菜品食谱菜牌餐牌英语英文招牌菜5翻译酒店饭店中西餐厅菜谱菜单菜品食谱菜牌餐牌英语英文招牌菜5,于2024年9月15日上线。西瓜视频为您提供高清视频,画面清晰、播放流畅,看丰富、高质量视频就上西瓜视频。https://m.ixigua.com/video/7414680256826573346
15.中餐西餐饭店酒店菜单食谱菜谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译.doc中餐西餐饭店酒店菜单食谱菜谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译山珍刺龙芽 stir-fry Aralia elata seem 干锅水晶粉" 瓜果类# Melon and fruit " " 罐装莼菜# Canned water shield " " 盐菜# salt dish " "果# fruit "" 海底椰# Seahttps://www.taodocs.com/p-48634806.html
16.英语翻译食材(做食物的原料)用英文怎么说?食材(做食物的原料)用英文怎么说? 相关知识点: 试题来源: 解析 我们可以使用其它食材来试煮这个食谱.We can experiment with this recipe by using other ingredients.结果一 题目 英语翻译食材(做食物的原料)用英文怎么说? 答案 我们可以使用其它食材来试煮这个食谱.We can experiment with this recipe by usinghttps://easylearn.baidu.com/edu-page/tiangong/questiondetail?id=1711748064514302015&fr=search
17.个人营养食谱的英文翻译英语译词专业词典学术词典个人营养食谱怎么翻译, 它的英文翻译、英语译词,个人营养食谱的相关专业术语翻译, 来自SCIdict赛斯专业词典的翻译, SCIdict是专为学术研究人员以及技术专家设计的中英专业术语搜索词典,致力于为细分专业领域的翻译提供参照, 并同时促进各行各业人士的专业英语学习进阶。https://www.scidict.org/index.aspx?word=%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E8%90%A5%E5%85%BB%E9%A3%9F%E8%B0%B1
18.翻译'快捷鍵'–字典英文添加示例 在上下文、翻译记忆库中将“快捷鍵"翻译成 英文 如果您要使用键值,请务必在广告联盟中定义键值。 If you'll be employing key-values, be sure to define the key-values in the network. support.google 自热像检测技术应用以来,没有合适的手段来方便快捷地使动态记录的热像数据帧和被摄体信息https://glosbe.com/zh/en/%E5%BF%AB%E6%8D%B7%E9%8D%B5?page=2&tmmode=MUST
19.卷王都在用!100款宝藏级AIGC工具分享,强烈建议收藏!!英文拼写检查工具Grammarly也推出了AI服务GrammarlyGo,它可以根据用户输入的关键词提示来生成邮件草稿,或是帮现有文章更换语气与文字风格、调整文章的长度等,并为主题写作起草大纲。网页链接:https://app.grammarly.com/12、火山写作WritingGo:翻译润色一键到位火山写作是字节跳动推出的一款写作助手,目前已支持全文润色的AIhttps://www.changbiyuan.cn/news/2023/news_0711/69335.html