阅读量:292022019.09.19作者:不知道叫啥
常见的主食名称
1.名字里有noodle的食物
2.名字里有rice的食物
rice指水稻或大米,小米是millet。在英文里,按米粒的长宽比分成short-grainrice(短粒米)、medium-grainrice(中粒米)和long-grainrice(长粒米)。名字里有rice的食物有eggfriedrice(蛋炒饭)、brownrice(糙米)、blackrice(黑米)、purplestickyrice(紫糯米)、ricewine(米酒)、ricepaper(垫点心用的米纸)、blackricecake(黑米糕)、coldricecake(凉糕)等。
3.名字里有dumpling的食物
“饺子”一词起初译为dumpling,后来开始用jiaozi(和拼音一致)表示。dumpling泛指皮包馅的所有这类食物,如boileddumpling(水饺)、steameddumpling(蒸饺)、frozendumpling(速冻水饺)、shrimpdumpling(虾饺)、ricedumpling(粽子)、soupdumpling(小笼包)、sweetdumpling(元宵/汤圆)等。
与食物有关的短语
1.ascoolasacucumber镇定自若
18世纪中期,英国诗人兼剧作家约翰·盖伊的一首诗中出现了这个短语,也许是因为黄瓜内部的温度比环境温度要低好几度,所以用这个短语形容非常冷静、泰然自若(尤指在困难情况下)。如:IamascoolasacucumberwhenIwalkinthedarkforest.(当我行走在黑暗的森林里时,我相当淡定。)
2.bread-and-cheesemarriage糟糠夫妻
3.abovethesalt坐在上席,很受尊重
在古代,食盐非常贵重,被认为是“尊贵”的象征——罗马士兵有专门用来买盐的salary(津贴);在伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首,因此有了“Pleasesitabovethesalt”(请上座)这一说法。
据《新约·马太福音》记载:耶稣把门徒比作“thesaltoftheearth”(世上的盐),足见其评价之高。于是salt转义为eliteoftheworld(中坚力量、精英或高尚的人)。过去公务员用食盐发工资,因此worthone’ssalt的意思是称职的、配得上自己工资的;earnone’ssalt指自食其力、自立;eatone’ssalt指受某人的款待,依赖某人;rubsaltintothewound意为在伤口上撒盐,即指使情况更糟,使人更痛苦。
4.goosebumps鸡皮疙瘩
我们把因寒冷或害怕而起的小疙瘩称为“鸡皮疙瘩”,英文中则称之为goosebumps。汉语中考试得零分叫做“大鸭蛋”,英文则是gooseegg。killthegoosethatlaysthegoldeneggs指杀鸡取卵。
人类有许多共同的生活经验和体会,在文化中就有很多相似之处。但有时受到客观条件的制约,不同的民族也常用不同的比喻来表达同一思想,在翻译时常会采取读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。如:springuplikemushrooms(雨后春笋)、cryupwineandsellvinegar(挂羊头卖狗肉)、notmycupoftea(不是我的菜)、dumbasanoyster(守口如瓶)、cheapaschips(白菜价)、apieceofcake(小菜一碟)、drinklikeafish(牛饮)。
5.rabbitfood凉拌菜
rabbitfood不是“兔子食物”,而是指生蔬菜或凉拌菜。如:IdolikerabbitfoodforIthinkit’sgoodforhealth.(我特喜欢生蔬菜,因为它对身体好。)这类词语不能根据表面的意义来理解,它们常有其独特的引申义。如:pizzaface不是“比萨脸”,而是形象地指长满痘痘的脸;sharpcookie不是“聪明的曲奇饼”,而是指“老油条”;strawberrymark指皮肤上的红色胎记;coldturkey“冷火鸡”则表示“毫无准备,缺乏诚意”的含义。
与食物有关的习语
1.巧妇难为无米之炊。(Onecannotmakebrickswithoutstraw.)
这个谚语源于宋朝陆游的《老学庵笔记》,原文是“巧妇安能作无面汤饼乎?”后来该句慢慢演变成“巧妇难为无米之炊”,直译为:Thecleveresthousewifecannotcookwithoutrice.更贴近英文表达的是:Onecannotmakebrickswithoutstraw.(没有稻草烧不成砖。)
2.心急吃不了热豆腐。(Hastemakeswaste.)
这句习语常译为:Hastemakeswaste.这是取其“欲速则不达”的意思,英语中相对应的习语也可以是:Awatchedpotneverboils.(心急水不开。)汉语中这种形象的习语相当丰富,常用具体的方式表达抽象的意义,在英译时可以将抽象意义具体化。如:“热锅上的蚂蚁”可译为afrenziedagitation;“吃不了兜着走”可译作inserioustrouble。
3.争风吃醋(bejealous)
vinegar指“醋”这种调料,汉语的“吃醋”是“妒忌”的同义词和比喻语,当然不能译成eat/tastevinegar,而应是bejealous。英语中vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。如:Shespokewithatouchofvinegar.(她说话有点儿刻薄。)vinegar还有“精力充沛”的意思,如akidfullofvinegar指“一个活蹦乱跳的孩子”。
4.甲之熊掌,乙之砒霜。(One’smeatisanother’spoison.)
“甲之熊掌,乙之砒霜;甲之美玉,乙之瓦砾”出自亦舒的小说《曼陀罗》,意思是:对你价值高的东西,对我可能是一文不值。英文可译为:Oneman’smeatisanotherman’spoison.它的意思也和“萝卜青菜,各有所爱”(differentstrokesfordifferentfolks)接近。
奇速英语专利课程思维导图记单词,快速帮助你学会初高中词汇,英语阅读让你做题又快又准!