导语:如何才能写好一篇英语翻译实训总结,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
中图分类号:H319文献标识码:A
0引言
1高职商务英语翻译教学现状分析
1.1课程定位与课程设置不合理
1.2翻译教材欠实用
1.3教学模式陈旧
高职商务英晤翻译教学还一直沿用传统的师徒式单一教学模式。教学过程中重视翻译理论知识和翻译技巧的讲解,学生通过翻译练习来强化和巩固技巧,最后教师对学生译文进行讲评,给出参考译文及考核评价标准。以此循环反复,通过“熟能生巧”来使学生达到提高翻译能力的目的。在教学方法及手段上,教师还是采用传统的教材加练习本的教学方法。学生被动的接受翻译知识和翻译技巧,忽视了积极调动学生的主观能动性。这种传统过时的教学方法忽略了讨论、启发、交流的学习过程,课堂缺乏生动的互动过程,不能激发学生的翻译学习兴趣,教学效果不太明显。
1.4师资力量薄弱
在商务英语翻译教学中,教师扮演着极其重要的作用。但目前大多数高职院校存在的问题是,高职院校的商务英语翻译教师大多是出自本科院校英语语言文学专业。他们掌握了较好的普通英语翻译理论知识,但对商务英语专业知识还比较欠缺;对商务英语的词汇特点和文体特点不熟悉;缺乏商务英语翻译的实践经验。在强调高等职业教育以实用为主的社会背景下,高职商务英语的翻译课教师必须是既具备商务基本知识,又有翻译实践经验的“双师型”教师。
1.5缺乏实训实验室或实训基地
1.6缺乏校企合作
校企合作是一种非常有效实用的翻译实训形式,如果能够真正将学校的教学和企业需求结合起来,并让学生在企业进行见习或实习,将是学生提高翻译能力的重要途径和做法。但是目前许多高职院校的商务英语专业还没有进行校企合作或者校企合作还存在于形式,学校、教师和学生的角色分工和作用还比较模糊,导致校企合作呈现出无序状态。
2商务英语翻译教学改革建议
2.1明确课程定位
商务英语翻译课是商务英语专业的专业核心课程,其目的是培养学生在商务情境下的英语笔译能力,主要以商务英语专业知识和商务英语真实语料为背景,在大量的实例训练中锻炼学生在商务环境下运用翻译技巧翻译商务文本的能力。明确了商务英语翻译课程的性质,然后制定完整的商务英语翻译教学大纲以用来指导高职商务英语翻译的课程教学。对课程进行科学设置,确立商务英语翻译课程标准,将语言技能、翻译技巧和实践练习有效地贯穿于商务英语翻译的教学过程,以实现其科学性和系统性的统一。
2.2选用真实的翻译素材
2.3加强师资培养
2.4创新教学模式
高职商务英语翻译教学模式的创新包括课堂教学模式的创新与实训模式的创新。课堂教学改变传统的以教师为中心的教学模式,建立以学生为中心,面向翻译过程的新型翻译教学模式,调动学生的积极性。同时,充分利用互联网平台,为学生提供与自己个性特征,学习水平相适应的丰富的学习资料,提供个性化教学信息资源共享以及因材施教的教学指导。
2.5改革评价方式
3结语
目前,国家政府部门越来越重视高等职业教育的发展,高职教育的发展出现了前所未有的好前景,高职院校的各项专业教学改革现已广泛展开,并已取得了初步成效。高职商务英语专业的商务英语翻译教学也要摒弃现有的弊端,全面深化商务英语翻译课程改革,创建具有高职特色、符合市场需求的商务英语翻译教学体系。改进商务英语翻译的教材、教学模式;提高商务英语翻译教师的综合素质;改革传统的考核评价方式。通过对商务英语翻译教学进行全面系统的革新,从而激发学生的学习兴趣,培养学生的翻译实践能力,以适应社会市场对商务英语专业人才的需求。
基金项目:本文为湖南省教育科学“十二五”规划课题(编号:XJK012CZJ055)的阶段性成果。
参考文献
关键词:商务英语翻译;国内外;研究综述
随着国际交流合作的扩大和经济贸易的高速发展,社会对“语言+专业”复合型人才的需求日益旺盛,商务英语作为ESP的重要分支,吸引了国内外众多学者进行研究。
一、国外研究综述
英美等国的应用语言学者在20世纪60年代就提出了关于“专门用途英语”或“特殊用途英语”(简称ESP)的教学理论。
1.ESP的理论研究。理论研究主要回答商务英语作为专门用途英语(ESP)的语言本质、学科属性、文体特征等认识论层面的问题。例如,Strevens指出:在内容和目标有特定学习群体的特殊需要时,ESP不仅包含英语语言技能的训练,而且有明显的专业内涵,是语言技能训练与专业知识的结合。Barber、Tarone和Lackstrom等学者从文体学、句法学、语用学、体裁分析等角度研究了商务英语的词汇特点、语言特征和文体特征,通过分析语言的宏观结构和实现这些结构的微观语法词汇模式,来研究商务英语翻译的认知结构和建构策略,探索特定商务交际情境下的语言学习。
2.ESP的应用研究。应用研究主要解决与专门用途英语教学有关的系列问题,如教学大纲的制定、课程设置、教材编写、语言技能的培训、测量和评估以及教学方法等。例如,Dudley主张在专门用途英语教学中以任务为主,以应用为核心的教学途径,即“为用而学,用中学,学中用”。它为学生提供了较大的实践空间,能较好地发挥学生的主动性和创造性。Douglas指出,特殊目的语言能力由语言知识(语法知识、语篇知识、功能知识和社会语言学知识),策略能力和背景知识(话语领域)构成,因此商务英语翻译能力的培养应从语言知识、策略能力和商务背景知识三方面着手。
二、国内研究综述
国内商务英语翻译教学研究从2010年起开始蓬勃发展,并逐渐呈现上升趋势。具体研究现状如下:
3.研究趋势。随着商务英语翻译教学研究的发展,其研究方法正逐渐呈现跨学科的特点,即运用测量学、心理语言学、社会语言学、应用语言学、语言习得等学科的新发展来指导商务英语翻译教学的研究。二是对市场需求及学习主体的研究,如影响学生翻译能力习得等因素,在商务英语翻译教学研究中的作用逐渐得到重视。三是计算机辅助教学,如语料库、机器翻译等在商务英语翻译教学中的运用将会得到加强。例如,北京外国语大学的王克非教授论证了语料库翻译学的范式理据与体系,深化了语料库翻译学的应用研究;对外经济贸易大学的王立非教授提出了建设基于CBI理论的机辅商务翻译教学平台等。
以上研究为商务英语翻译作为专门用途英语教学的研究奠定了良好的基础,为我国商务英语翻译培养既具有扎实的英语专业知识,又通晓特定行业基础知识的复合型人才的培养目标提供了理论依据,为商务英语翻译教学的研究与实践拓宽了新思路,具有重要的指导意义。
参考文献:
[关键词]工作过程;系统化导向;翻译;课程设计
1工作过程系统化理论的内涵
2基于工作过程系统化导向的翻译课程开发与实施
3工作过程系统化导向的翻译课程反思
4结语
通过教学实践,笔者发现工作过程系统化导向翻译教学具有一定的科学性,它打破了传统教学的桎梏,加强了专业技能教学与社会需求的联系,培养了学生的职业能力。然而,高职院校翻译合作较少、企业翻译素材整合、教师和学生自身特有的特点等都对工作过程系统化翻译教学有一定限制。为提高学生的职业能力,推动工作过程与学习过程需要更好的融合。
[1]蔡永丰.基于职业情境导向的数字化翻译教学资源平台的建设探索[J].长春大学学报,2014(8).
[2]韩敏.高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索[J].课程与教材,2013(8).
[3]黄文韬.基于工作过程的高职英语专业翻译课程教学模式探析——以四川建筑职业技术学院应用英语(国际工程承包方向)笔译为例[J].海外英语,2012(1).
[4]姜大源.工作过程系统化:中国特色的现代职业教育课程开发[J].专家论坛,2014(4).
[5]黎晓伟.基于工作过程导向的高职应用翻译课程开发[J].南宁职业技术学院学报,2009(4).
[6]莫小满.基于高职工作过程系统化课程的教学过程能力评价[J].湖南税务高等专科学校学报,2016(5).
[7]瞿莉莉,张克金.基于工作过程系统化的商务英语翻译课程开发[J].岳阳职业技术学院学报,2012(1).
[8]熊小强,高原,耿丽梅.大学英语公共课翻转课堂教学实证研究[J].景德镇高专学报,2014(5).
[关键词]建构主义项目教学法商务英语翻译教学
[作者简介]朱慧芬(1978-),女,浙江余杭人,浙江金融职业学院国际商务系,副教授,硕士,研究方向为高职商务英语翻译教学。(浙江杭州310018)
一、引言
在国际化的大趋势下,企业和社会对于商务英语翻译人才和具备一定翻译能力的综合型商务人才的需求越来越大。而国内的传统翻译教学存在一定的问题:传统翻译教材例子选择和教师自选内容常常偏重文学性题材的文本,教学内容缺乏实用性,与学生目标工作岗位需求差距大,不能有效地激发学生的学习积极性;传统翻译教学过程采用“翻译练习―对答案―教师点评―翻译技巧介绍”的四步法,缺乏对职业译者工作流程的描述性教学;传统翻译教学模式以教师为中心,多以讲解、点评的形式授课,未能有效体现学生的主体性;传统的课程考核主要考核最终译文,这种考核方式的反刍效果体现为学生学习过分重视翻译学习的结果,缺乏对团队合作和过程学习的重视。可见新形势下企业和社会的需求给商务英语翻译教学带来了新的挑战,必须对商务英语翻译教学进行改革,有效提升学生的商务英语翻译能力,满足社会的需求。本文拟运用建构主义的基本原理,探讨商务英语翻译项目教学改革。
二、理论依据
建构主义教学理论作为认知学习理论重要的分支,是由瑞士著名心理学家皮亚杰在20世纪60年代提出的。建构主义理论认为:学习者是知识建构的主体,知识建构即知识获取和内化的行为,是通过未知知识和已有的知识经验相互作用而完成的。
2.建构主义认为知识或技能建构的有效条件之一是合作性的学习环境。在建构过程中,学习者作为学习的主体应围绕当前问题获取有关的新知识和新信息,同时又要不断运用个体“已有的知识和经验”。建构主义认为学习建构不仅仅是个体行为,群体行为对学习者个体的有效建构有着积极的意义。通过问题解决过程中学习者团队合作互动,相互学习,共同协作,引发学习者个体不断反思,促进个体主动内化,最终在解决问题中完成“意义建构”。在真实的商务英语翻译项目中,翻译学习者团队在教师的引导下,以协作的形式自觉主动地分析翻译项目中需解决的问题,解读源语项目文本,通过查找翻译工具、网络资源获取背景知识、平行文本等,选择合适的翻译技巧和策略,完成译文初稿,共同按照翻译的标准、发起者的意图、目标语读者的语言习惯检查润色译文初稿,最后完成翻译项目,并完成交稿。在合作完成翻译项目的过程中,通过与他人的合作和交流,学习者个体的认知结构也得以重构,所建构的翻译知识、技巧和经验也将更加完善。
三、教学实践
在商务英语翻译项目内容的选取上,应特别特别重视内容的针对性、典型性、实用性、真实性和实效性。因此,需广泛开展企业单位对翻译人才具体需求的调研、毕业生跟踪问卷调查等,确定课程的项目。基于广泛扎实的调研,针对大部分专业学生的就业岗位,选取贴近实际生活、贴近实际工作的项目。鉴于以上考虑,浙江金融职业学院(以下简称“我院”)商务英语专业现已编写并使用了《商务英语翻译实务》项目教材,主要涉及商标商号、商务名片等13个翻译项目。
项目要素把握方面,根据德国翻译家斯蒂娜莎弗纳的“模仿真实情景”教学法,真实翻译项目教学中再现必须具备项目中翻译情景的各个要素,如翻译项目的发起者(翻译社、企事业单位等),译文使用者(英美游客、某产品的外国使用者等),译者,翻译目的(某文本翻译需达到的目的)等。这些要素将为翻译项目学习者进行学习时提供学习情景,同时也是学习在解决问题完成翻译项目过程中必须兼顾的因素。
2.以过程性为导向,引导学生能动建构。依托真实项目的翻译项目教学中,翻译学习者解决问题的过程同时也是他们主动建构的过程。可见在项目教学中,应以过程为导向,参考经验译员工作过程的典型工作阶段,将项目任务分解为不同的阶段或者环节,让学习者按照工作环节解决翻译问题。国内外翻译研究已经对翻译的过程有较多的研究,大体将翻译过程分为理解阶段、重新表达阶段和检查核实阶段。但是这种划分具有一定的时代局限性,无法体现e时代下翻译工作者的工作环节中某些信息化的元素。例如在完成某公司简介汉译英的项目中,译前查找国内外类似企业的公司简介译文,作为平行本文进行参考,将对翻译项目起到很大的作用。这个环节就没有被归纳在传统的“三阶段”之中。此外译前对翻译生态的解读,译中翻译决策和网络等资源的使用,译后反思总结,都成为了译者翻译过程中重要的环节。如何科学合理地将这些具体内容与传统翻译过程进行整合是翻译项目教学的重点所在。
我院商务英语翻译教学中首创性地将传统译论中的三阶段论和行业资深译者的经验相结合,形成了特色的PWP模式教学模式。PWP分别代表译前(pre-translating),译中(while-translating)和译后(post-translating)三个阶段。课程的内容组织以课程组自编教材《商务英语翻译实务》中的13个商务英语翻译项目和PWP的翻译过程为两条交叉的主线,将翻译技巧和翻译理论渗透在这两条主线之中。在某一个项目教学中,PWP项目教学中以过程为导向,让翻译学习者能在翻译学习中针对翻译项目的每个阶段,通过翻译小组成员合作,完成主动建构(如下表)。
5.以多元的考核方式,激励学生主动建构。课程的考核方式会很大程度上影响学生学习的导向。因此在项目教学中可采取多元化的考核方式,激励学生主动建构。首先,注意过程性考核和终结性考核相结合,将学生平时在项目学习中的参与度、个人表现、小组表现都纳入考核范围内,激励积极进行项目学习的主动建构,促使学生重视项目学习过程和小组合作;在终结性考核中体现项目考核的导向,避免学生死记硬背。其次,注意教师评价和同伴评价的结合,让小组间进行项目作业互评,通过互评促进学生进一步反思和总结,主动建构。
四、总结
建构主义的教学观要求教师在教学中重视学生的主体性,以学生为中心,学生是否进行有效地主动建构是评判教学效果的重点。无论从建构主义教学观、项目教学理论还是最新理论来看,在高职商务英语翻译教学中应该开展基于建构主义的项目教学,并且从项目教学内容、过程、教学组织形式等方面着手,有效地激励和促进翻译学习者的主动建构,使学生尽快掌握满足目标就业岗位的基本商务英语翻译技能。
[参考文献]
[1]牟俊贞,时庆梅.翻译实践课应以过程为导向[J].山东外语教学.2002(5).
[2]顾佩娅,方颖.基于建构主义的计算机辅助项目教学实践[J].外语与外语教学,2003(7).
[3]谭业升.建构主义翻译教学刍议[J].山东外语教学,2001(4).
关键词:高校英语翻译;教学;应用能力
1、引言
为了适应我国新的政治经济形势,必须加快英语教学改革,提高教学质量,才能满足国家和社会对英文应用人才的需要。在教育部颁布的《大学英语课程教学要求》里面指出,大学英语的教学目标应立足于培养学生对英语的综合应用能力,尤其是听说读写译能力的培养,使其在今后的工作和社交中能有效的运用英语进行口头和书面的交流。可以说,这一指示阐明了英语教育为例的发展方向,理清了高校英语课和翻译课的关系,为英语翻译教学的发展指明了前进的方向。
2、目前我国大学英语翻译教学的一些主要问题
改革开放以来,社会对熟练掌握了英语的应用性人才十分渴求,这就对各高等学校的英语教学提出了更高的要求。我国的英语也是教育迅猛发展,规模和质量都有明显的提高,但由于长期的强调听、说、读、写四项能力的培养,因此大学英语教育的薄弱环节就在于翻译这一块,对于目前大学英语教育的翻译教学现状,存在的主要问题有以下几点:
2.1教师本身的素质水平存在不足
现在的大部分英语教师都是学语言文学,并没有一定的翻译实践,而在英语教学中翻译教学属于难度比较大的科目,对教师的要求也比较高。系统的理论教育,—定的翻译实践基础,知识面广博的教师才能胜任翻译教学的工作。由于大环境的影响再加上校领导对翻译课程重要性的不够重视,成为制约了翻译教学发展的一个重要原因。
2.3教学缺乏新意
一般的英语教学都是以教师为中心,而且教学使用的教材亦不那么合理,将知识点填鸭式往学生脑子里灌,而且一般教师教学都是通过在语法教学的过程中来讲解翻译知识,同时和一些简单的例子来介绍和阐释翻译的技巧,致使整个翻译课程呆板,教师在台上讲他自己的,学生在台下玩自己的。对课程毫无兴趣,其教学结果可想而知。
3、对大学英语翻译教学的一些改革意见
3.1加强教师的发展——教学.教改和学习
毋庸置疑,教师在翻译教学中具有不可忽视的作用。在课前,教师就必须做好课程安排和研究;在课中,要引导和监督学生做好学生活动;在课后,又必须是学生课程学习成果的总结者和纠错员。就算我们强调课堂要以学生为主,但课堂的组织,教学内容和训练内容都是由教师来选择的。翻译教师的理论知识,研究能力以及实践能力都直接关系到课堂上的教学效果和教学改革的进度。只有高水平的教师才能带来高质量的教学。因此,在英语翻译教学课程的改革中,我们绝不能忽视教师的作用,应当充分重视教师的发展,尤其是教师个人能力的发展。
教师自身的发展是加强教师教学理论,教学实践,教学研究几个方面共同发展的过程。具有扎实的教学理论和社会实践的指导教师能更有效的开展教学内容和教学形式的改革,对教学实践的结果做出科学的分析和研究,用于指导课堂教学,这是一个循环的过程,也正是由于这个过程,教师能自我发展,同时又推动了教学改革的进行。
与传统教学不同的是,社会实践对于高校翻译教师来说是必须的,深入社会实践,并根据社会的需求及时调整教学内容和课堂形式。没有教师的自身发展进步,教学改革也最终将是“空中楼阁”。
3.2明确教学目标,加强对翻译课程的重视
3.3对翻译课程内容和形式改革
在教学内容的安排上,应该以实训为主,突出技能训练。内容应该以尽量贴近学生的情况和当地社会情况,教学安排由浅入深,循序渐进的教学模式,逐步加强学生的翻译能力。课堂组织形式可以尽量以情景翻译教学,让学生有身临其境的感觉,提高学生翻译兴趣。在遇到英汉语意有明显差别的情况下,在老师的引导下,可以多组织学生进行分组讨论,学生通过自己讨论和观察发现的规律,自然会比老师讲出来的要印象深刻的多。让电影走进课堂也是一种不错的方式,学生对这种全新的教学方式也表现出极大兴趣,即使平时十分内向和英文较弱的同学,也都表现出极大兴趣。例如在《怪物史拉克》热播的时候,笔者在教学过程中选取一些难度适中的电影片段,让同学们一边看一边练,教学效果让人十分满意,取得事半功倍的效果。
3.4加强翻译训练,提高翻译技巧
翻译技巧也是十分重要的,对翻译实践有指导作用。翻译老师在上翻译课程的时候,要善于结合课文及翻译材料讲授翻译技巧,同时也能激发同学的学习兴趣,突出翻译的实用。例如有一次笔者遇到一个关于汽车名称的翻译问题,举了奔驰的例子,说明了“Benz”翻译成“奔驰”,兼顾到了它作为一个音译词,同时又让同学联想到汽车奔驰在公路上的形象;还有一次谈到关于菜名的翻译问题,我们家乡有道菜叫“芋头红烧猪蹄”,在翻译的时候,我把他变成了“猪八戒踢足球”,这些贴近生活的例子让同学们兴致勃勃,感受到学以致用的乐趣,提高了学生学习的动力。这样在教学中通过老师的点拨,让学生在日常生活用语的语言材料中学习到了翻译方法,不知不觉的提高了翻译水平。同时,教师还应该布置一些经过精心设计的翻译练习,练习由浅入深,循序渐进,开始的时候可以是一个个的句子翻译,等学生达到一定程度之后,可以再提供段落或者篇章的翻译练习,让同学在有语境的环境里融会贯通翻译技巧。
在高职院校的商务翻译教学实践中,很多学生普遍缺乏商务翻译所必须的基本知识和技巧,这种情况的产生原因是多方面的,从教学的角度考察,其中就有学生自我认知和教师教学模式等原因。
(一)学生自我认知问题
(二)教师教学模式问题
目前,商务翻译课堂教学大多还是停留在传统教学模式上,是以教师为主、教材为基准的传统课堂教学模式授课。课程教学仍然遵循传统的讲与听的授课方式,主要从语法和语言对比角度出发,由单一的教师为中心的课堂教学模式、单一的随堂与课后作业形式、单一的教师讲解校对练习形式、单一的期末试卷考核形式几大部分组成。这种传统的教学模式在过去曾经发挥过积极的主导作用,但是目前已难以调动学生的积极性和发挥学生的创造性。在调查中,我们发现也有部分学生表示有兴趣并愿意配合老师在课堂中进行多样化的学习训练,例如模拟商务英语谈判或做报告陈述。
(三)课程设置与测评体系等问题
二、改革高职商务翻译课程的设想
要改善当前商务英语翻译课程存在的若干问题,笔者认为:一个可行的方法是引入研讨式教学模式。研讨式教学模式源于早期的德国高等院校,是从实践中发展起来的一种新型的课程形态。该模式将讨论式教学法和研究式教学法相结合,在教学手段和方法等方面进行大胆的改革与创新,目的在于为学生提供思考问题和讨论问题的机会,引导学生重视思维方式的培养。特别是进入21世纪以后,该教学模式在西方发达国家高等院校已成为一种日渐成熟的教学方式。
三、研讨式教学法下的课程实践
根据研讨式教学模式设定相应的对策,一方面重视基础理论学习,一方面强调培养实战能力。帮助学生掌握外贸工作中所涉及的常见商务文本的文体、结构和语言特点,准确地翻译国内外各类企事业单位的名片、名牌,顺畅地完成商务往来、报价等信函以及会展翻译,令学生能够依据实际情况采用不同的翻译原则、策略和方法,自主解决在工作实践中碰到的基本问题。课程的改革拟从以下几点入手:
(一)改革课堂教学
着重培养学生的自主学习能力、创新精神和实践能力,积极开展以学生为主体的教学活动,充分体现研讨式教学法的教学模式核心内容。改进传统的以教师为中心的教学方式以及三位一体教学方式。根据方案,一堂改革后的商务翻译课程将基于以下三个步骤:
步骤二:自主翻译。学生分组后根据教师确定的主题,自主搜索选取外文杂志或网站(必须具有一定的权威性)中符合该主题要求和引用规范的原文,并进行实战翻译。
根据改革方案,一堂较为典型的商务翻译课程在包含以上三个步骤的同时,也可根据学生实际或教学目标添加其他模块,从而进一步强化某个特定知识点的巩固提高。这一系列步骤中,教师的主要任务是引导学生自主研究,鼓励学生自行查找需要的资料,通过点评和鼓励来激发学生的学习兴趣和信心;学生的主要任务是根据主题查找所需文案、开展实战化翻译、准备PPT和讨论等。通过让学生全程参与到教学过程中,培养其自主学习、发现和解决问题的能力。
(二)改革教材建设
基于研讨式教学理念改革商务翻译课堂教学,必须相应地对教材设置进行改进。以笔者所在的学院为例,当下使用的商务翻译教材是本院自编教材,所含内容和理念较多反映本世纪头十年的经济社会情况,经过多年使用,已不能很好地体现当前的新变化、新形势。同时,该教材中的理论和实训内容编写均基于传统教学模式,不能匹配研讨式教学方法的要求。按照本改革方案,笔者认为商务翻译教材的内容改革应将多样化作为目标、将知识点作为基础、将项目活动作为载体,根据当今企业经营的实际案例进行编写,实现课堂教学对实际情况的高度仿真和精确模拟。知识点的安排应尽量涵盖商务英语翻译实际操作的全流程、全系统,并根据课堂教学的实际需求加以整合优化,从而将分散、零星的知识点合理分布到各个项目活动中。这种基于当前企业实际情况、高度模拟仿真的教材内容,将更好地引导学生在做中学、学中做,通过在一个个项目活动的有效环境中进行实践,真正让知识点入心入脑。此外,也要适当增加辅助教材以及辅助课程教学资源的建设,方便学生查阅资料,丰富学生背景知识。
(三)改革考核体系
笔者所在学院目前的商务翻译考核体系,采用小组与个人结合、形成性与终结性结合的形式。形成性考核包括对学生课内与课外学习情况的考核,终结性考核即学生期末考试成绩,形成性和终结性各占50%。本改革的锲入点在于:终结性考核的形式目前仍然是传统的试卷考试方法,偏重于理论知识的测试,无法真正意义上检验学生在有效环境下对翻译知识的综合运用以及应对能力。
为实施研讨式教学的开展,我们应当进一步完善该课程考核体系,尝试建立多元化的评估体系。形式上,应减轻终结性考核的比重,加大形成性考核也就是平时成绩的比重;内容上,将形成性考核在小组学习和个人学习两方面同步展开。一方面,终结性考核将鼓励教师创新考核方式、大胆标新立异,通过创新使用分析型题目、设计型题目、综合应用型题目,减少纯记忆性内容考核。另一方面,我们可以设计多样化的拟真商务场景,采用非卷面考试的形式考核学生综合能力。例如,可以模拟商务英语谈判场景,在场景中测试学生笔译与口译能力,考核学生的应对和创新能力。
(四)开设第二课堂
基于研讨式教学的商务翻译课程改革应是多样化的,其中既有课堂教学的多样化,也有课下训练学习的多样化,这对于学生巩固课堂学习成果、提升英语翻译能力至关重要。采用开设第二课堂的模式,设计多样化的课外训练活动,可以为学生提供训练与交流的机会和平台。它不仅能补充和延伸第一课堂的学习,还能提供更多的实践机会,使学生能更好、更持续地进行专业学习。教师应当充分利用第二课堂的功能,积极主动地把英语课外活动开展起来。
第二课堂应根据课程内容、年级班级等因素的不同,有针对性的逐步开展。例如:刚开始学习商务英语课程的大二英语专业学生正处于入门阶段,理论与实际能力都处于打基础的过程中,第二课堂可以侧重于理论的学习,组织学生运用图书馆的线上线下资源,阅读与商务翻译有关的书籍;针对高年级段的学生,第二课堂的建设可与本校2+1教学模式相结合,鼓励专科学生在第三学年或本科学生在第四学年开始时,由学校组织学生进入各类外资企业、留学服务中心等单位实习,通过实际担任报关员、业务助理、外贸检验员、单证、跟单等职务,在岗位上实践理论知识、学习行业规则,了解行业动态,提高跨文化商务交际与翻译等能力。
关键词:高职商务英语专业实训模块化教学
相对于传统的英语专业,高职商务英语有着更强的针对性和实用性。如我院的培养目标就明确定位于“培养德、智、体、美等方面全面发展,具有大学专科水平,熟练掌握商务英语专业理论知识,具有较强的英语交际能力和相应商务英语专业实践能力,熟悉计算机等现代办公设备及网络运用,主要能在外资企业、涉外星级酒店,文化教育机构从事商务英语口笔译,外贸业务及管理,商务秘书,教育培训等工作的高级应用型人才。”职业定位则清晰的定位于外贸业务员,外贸单证员,等外贸方向及商务秘书,涉外导游等英语应用方向两个方面。基于高职实用型人才培养的需要,英语教学与传统理念的培养方法有了很大的区别。
1传统商务英语教学的局限性
(1)教学方法:一贯以来学校教育都以教师为主导,虽然学生、教师、教材以及教法是教学体系中不可或缺的因素,但教师是课堂教学活动的组织者,教学内容的解释者。传统的英语教学总是以教师为主导,学生更多的是扮演一个接受者的角色,在某种程度上来说限制了学生学习的自主能动性和积极性。其次,学生的英语实践不管是翻译,口语交流还是写作等都主要靠学生自己课后去参与,缺乏系统性,这对本来就缺乏学习积极性的高职学生来说很难起到提高和促进英语水平的作用。
(2)学生知识结构。
2模块化教学的改革与创新
基于上述情况,我院展开了商务英语教学新模式的探索,主要体现在以下几个方面:一是分模块教学;二是针对高职学生的特点自编适应学生基础的教材;三是把学与练结合起开,大力开展实训教学。三者互相促进,让学习指导实践,在实践中发现问题促进教学,从教学实践中发现不足补充教材,三者互为补充,极大的提高了学生学习的积极性和自主能动性。
(1)在模块教学方面,把商务英语课程系统的分为了三个模块:语言模块,商务模块和综合实训模块。针对高职学生英语基础相对较弱,学习的主动性和积极性不高,在语言模块上,重点课程为商务英语视听说,英语口语(外教任课),英语泛读,综合英语,英语写作,英语翻译,及商务英语。这些课程着重训练和加强学生的英语应用能力;商务模块对应的课程则为商务单证,电子商务,国际贸易实务,报关与报检,着重拓宽学生的商务视野,加强商务领域实际操作的能力;第三模块综合实训模块课程主要为商务谈判,外贸单证缮制,外务ICT,及计算机应用,若上两个模块总结为开发加强专业能力的应用这一模块则可称为动手能力的培养。
(2)推出了实训性课程商务英语听说译,该课程针对学生基础及培养目标的要求对原有的英语口语,英语视听说,英语口译课程做了整合,课程从大一入学开始共分四个学期,遵从循序渐进的原则,各个学期各有侧重但培养目标及培养方法连贯,保持了学生学习的积极性,并为后续课程及教学奠定了基础。具体的安排为:
第一学期侧重英语发音表达,运用英文原版电影片段进行基础英语听力训练,口语模仿和表演,进行专题教学训练,根据各单元模块内容设计实训项目。如:
第一模块实训:英语朗读比赛(分组,分角色)。
第二模块实训:英语电影模仿(分组,分角色)。
第三模块实训:英语小品剧表演(分组,分角色)。
第四模块实训:日常使用短句(情景模拟,在家中,享受余暇时光,生病受伤时)。
第二个学期编排为基础商务英语,这一阶段采用大量基本商务对话进行商务基础英语听说训练,如商务旅行、商务宴会、图标描述、产品介绍,主要实训模块包括:
第一模块:工作面试(打招呼,自我介绍,个性描述,工作岗位描述)。
第二模块:商务旅行(定酒店,登机,过安检,入住酒店)。
第三模块:商务宴会(订餐,菜单描述,宴会对话)。
第四模块:旅游休闲(景点介绍,风土人情,地方特色)。
第五模块:商务会议(报表介绍,会议流程,会议记录)。
该学期的实训依然是把学生分成若干小组进行,每一小组为一个公司,或某一方。如,在进行工作面试实训时,把全班分成四个组,每组八名同学,每一组为一个公司。该公司要在前来应聘的另三组24名同学中选出综合表现最好的三位同学,并记录他们选择这些同学的原因。由于该实训使每位同学都可以同时经历招聘方和面试方的角色,他们能更好更直观的感受到在面试过程中,什么样的表现才是受欢迎的,也能切实体会到自己在该实训中和其他同学相比的不足之处。从而能自发的想要提高自己的英语表达和社交综合素质。
第三学期着重更深入的商务英语学习:如询价、报盘、谈判等,主要实训模块:
第一模块:产品介绍(性能,特点,功能)。
第二模块:企业介绍及参观(企业概况,企业特点,企业精神)。
第三模块:商务会晤(机场迎宾,酒店入住,日程安排)。
第四模块:商务谈判(价格条件,交货条件,合同签订)。
第五模块:售后及保险(客户抱怨投诉,保险洽谈)。
进入第三学期,专业知识越来越系统,但由于前面一年的综合实训,学生已经对实训教学相当熟练,他们能自觉的以小组的形式学习,并能灵活根据课程内容设计自己的实训环节,在实训过程中会有更多自己的创意。如:在进行企业介绍参观中,我们以介绍学校为实训,每组介绍一个景点,各组体现出来的风格就完全不一样,有的组以生动幽默见长,有的组非常的严谨正式,有的组则加入一些身体语言并加强互动,使自己的介绍能给对方留下更深刻的印象。
第四学期则为专业商务知识的学习,如开幕词、旅游景点、商务陪同等。主要实训模块:
第一模块:礼仪致辞。
第二模块:旅游景点。
第三模块:商务陪同。
第四模块:商务谈判。
第五模块:国际会展。
第四学习的实训和前面的实训又略有不同,该学期重点为口译实训,“口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力感。因此,教师应多动脑筋,把口译课堂设计得像口译现场。”(仲伟合,2001)“三角对话”练习(three-corneredsituation)又名“对话口译”练习(dialogue-interpreting)的合作方式,是目前比较受师生欢迎的口译课堂组织形式,仲伟合(1998)指出,这种合作方式的具体做法是三个学生组成一组,其中两位对话者各操英语和汉语,另一个人则是口译员。在练习之前,确定对话者的身份、讲话的主题和场合,让学生根据这些既定因素进行练习。实训的场所一般选择在多功能翻译室里进行。跟普通教室或一般的多媒体教室相比,该教室配备了国内先进的同声传译会议训练系统,每个学生配备一个耳机,可以十分清楚听到“三角对话”的内容,及时对该练习内容做记录,并做出自己的判断和评价。另外,该训练系统还可以将练习的过程进行录音,不仅可以增加口译训练的现场感,还有利于学生事后进行查漏补缺,实实在在地提高其口译技能。
(3)在实训室及对口企业进行实习。
除了校园内的专业与实训相结合的课程外,学校还有专门的商务英语实训室,使实训课程和专业课程紧密结合,如英语写作作为基础课其后续课程为外贸函电,对应的实训课为函电撰写,单证课程对应实训课单证缮制,学生需要熟练掌握现代化办公技术,利用计算机进行合同审核,信用证审核,商业发票缮制,装箱单缮制,提单缮制,保险单缮制等。
高职教育是高等教育的重要层面,突出了教育的实用性,主要为社会提供高等应用型人才。高职商务英语专业实训项目开发与运用使英语教学与英语的实践应用很好的结合起来,极大的提高了学生学习的积极性和自主能动性。这种以实践运用能力为指导,以学生合作学习与教师指导相结合,活跃了课堂气氛,增加了学生的自主能动性,也使教师从单纯的讲授变为讲授加指导。真实的场景模拟,快速的检验的课堂教学的效果,同时激发了学生及教师的创造力及教与学的质量。克服了传统教学法的局限性,提高了学生英语实际应用能力,从而实现了高职应用性人才培养的目标。
[1]戴士弘,毕蓉.高职教改课程教学设计案例集[M].北京:清华大学出版社,2007:245-253.
[2]詹勇.基于“三位一体”的高职《商务英语口译》课程开发[J].职业技术教育,2010(5):27.
[3]郑楚霞.高职高专英语口译教学存在的问题与改革[J].职业教育研究,2007(12):43.
[4]刘巧媛.高职商务英语视听说课程教学设计[J],湖南医科大学学报:社科版,2009(5):23.
【关键词】地方性高校;经贸英语;实践教学
二、经贸英语实践教学中面临的问题
(一)经贸英语教学与社会需求脱节
(二)学生的校外实习实训流于形式
三、建议与对策
(一)重视学生知识和技能的输出,突出实践教学环节的重要性
1.设置情景教学,进行课堂口语模拟实验
在教学过程中,可组织一些课堂模拟训练,如接待外商,建立业务关系,询盘报盘,价格和付款方式的谈判,包装、运输和保险方面的洽谈等等。利用这些情景教学激发学生的参与意识,调动学习兴趣。另外,教师可以下载或购买一些经贸英语实战视频,在课堂上播放,以便学生感受商务场景的气氛并在角色扮演中进行更好地模仿。
2.引入需求分析,鼓励学生考取职业资格证书
(二)寻求多种途径开展校外实习实训
1.组织学生在邻近地区的外贸企业参观学习,跟本市的外贸企业建立长期业务关系,负责担任免费翻译。利用互联网的外贸论坛和现有的人际关系跟外地外贸企业联系并向其推荐经贸专业的学生参加各类型的展销会,如广交会、高交会等等,可免费充当翻译或帮忙布展。帮助学生树立参展意识,学会参展英语用语和沟通技巧,为其就业积累经验资本。可以带领学生去大型人才交流市场如深圳宝安人才交流市场见习,亲身体验面试的场面,感受其激烈的职场角逐,避免一味的课堂模拟。
3.在外贸实训基地的建设上,除了跟校外企业合作外,还可以整合系部师资团队打造外贸SOHO实训基地,帮助和指导大学生创业者在工作的过程中逐渐熟悉外贸SOHO流程并总结更多经验。另外,地方性高校国贸专业实训教学主要包括课内实训、模拟实训、毕业实习等。课内实训改革主要是在一些主要的专业课程中增加实训课时,但是单个实训课程之问缺乏相互融合;模拟实训虽注重课程之间的融合,但由于课时、师资、教学设备和场地等条件的限制,仍局限于在计算机房里利用一些模拟软件进行教学,学生既接触不到真实的产品也无法感受真实的商务环境;顶岗实习或毕业实习是国贸专业学生毕业前的最后实践机会,学生可进入外贸公司熟悉工作环境、了解产品知识,但由于企业保守商业秘密等原因,大部分学生仍无法接触到外贸的核心业务,只能做一些助理工作等,很难掌握真正的外贸操作技能。因此,建立外贸SOHO实践基地,一则可满足日常教学工作中的实训需要,可让学生实际参与整个外贸流程,了解不同的岗位任务;二则引导学生自主创业加入外贸SOHO族;三则促进经贸英语课程教学改革,为全面培养应用型人才服务。
四、结语
为了解决地方性高校存在的地域和资源的局限,经贸英语课程教学必须创新教学形式与内容,利用有效的教学工具和教学模式实施实践教学,培养学生自主学习能力,提高他们的综合素质,让课堂上所学的语言知识和技能能够为他们所用,帮助他们适应未来的实际工作环境及熟练地处理、解决问题,开启外贸、商贸、经贸各领域的新局面,从而达到全面提高学生经贸英语综合应用能力的教学目的。
[1]徐义云.基于“大工程观”的地方院校经贸英语专业人才培养方案的改革与思考[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010(03).
[2]郭龙娟,丁玲,王德田.经贸英语课程教学目标与构建科学教学模式研究[J].新乡学院学报(社会科学版),2010(02).
[3]谢朝龙.经贸英语课堂教学模式探究[J].北京城市学院学报,2009(01).
[论文摘要]本文分析了高职汽车专业英语课程的教学现状及存在问题,强调专业英语的重要性。在基于工作过程的新一轮高职课程改革的背景下,结合本课程特点对高职学校汽车专业英语的课程体系,教材和师资建设以及教学目标、内容、方法、模式等方面提出了一些改革方法。
高职汽车专业英语是面向汽车工程系各个专业开设的一门旨在进一步提高其专业素养和英语应用能力的核心课程之一,是一门建立在英语基础知识上,适应市场需要,培养学生灵活运用汽车专业知识和英语语言能力,解决与国际市场接轨过程中遇到的实际问题的实用性课程。通过该课程的学习,使学生掌握汽车专业英语,增强就业竞争力,符合高职高专院校培养应用型人才的目标。该课程的建设对加强汽车制造业、汽车服务业的建设与发展,促进学生就业以及就业后在企业后续拓展空间等方面都是非常有意义的。
一、汽车专业英语课程的现状及存在问题
1.高职学生英语基础薄弱,水平参差不齐
高职学生大部分英语基础较差,水平参差不齐,尽管都有进一步提升专业素养的要求,对课程有兴趣,但对汽车专业英语的学习仍然不自信。教师也很难对学生以统一标准安排教学,并且把握一个适度的标准教学不容易。
2.学时分配不足,也很不容易达到教学目标
此门课程一般针对大二或大三学生在大二下半学期或大三上半学期开课,周学时一般为2学时,总学时一般在30个学时左右。学时分配不多,对任课教师来说,汽车专业英语方面知识只能有选择的讲授,要让学生掌握知识并对其英语应用能力有所提高,在这有限的学时内达到教学目标是一个挑战。
3.教材不适合高职学生的实际能力水平
现行的高职汽车专业英语教材大多还是将本科教材内容略加修改,压缩简化。基于工作过程系统化的高职教材设计理念去编写适合高职学生基础的汽车专业英语教材很少。教材中科技英语的词汇量大、长句较多、语法结构复杂;有些内容陈旧,需要及时更新;教材的结构体系呆板。这样的教材不利于课堂教学,也很难激发学生对汽车专业英语产生持续的学习兴趣。
4.教师教学方式单一
5.课程未被重视
学校重视基础英语阶段教学,学生为考试过级耗时过多,而往往忽视了专业英语学习。部分学生和教师认为高职学生毕业后多半是一线技术工人,在内地和一些私营工厂工作,不一定用得上英语,专业英语课更是可有可无。同时在专业课整体课时紧张的情况下,课程很可能不开设。另外,专业英语对教师的能力和素质要求高,部分院校想重视开发此门课程,却因师资力量有限而被搁置。
二、汽车专业英语教学改革的方法
1.汽车专业英语课程改革应以学生为中心、以能力为本,针对学习者的不同需求度弹性教学
高职学生大部分英语基础较差,水平参差不齐,尽管都有进一步提升专业素养的要求,对课程有兴趣,但对汽车专业英语的学习不自信。教学改革如果不贴近学生的实际英语能力水平,学生将不可能学好专业英语。
汽车专业英语课程建设以培养高等职业教育技能型人才为总体目标,明确职业岗位对于学习者专业核心能力和专业英语知识水平的总体要求,重点培养学生的专业英语知识掌握能力和岗位工作中英语知识的实际应用能力。
2.建立一个系统、完备的高职英语教学体系,强调专业英语在高职院校英语教学中的地位,做到英语教学各阶段的无缝衔接
笔者认为,完备的高职英语教学体系可分为基础英语、行业英语和专业英语阶段,各阶段知识衔接紧密,循序渐进。专业英语与基础英语和行业英语一样,在高职院校英语课程体系中是一脉相承的不同阶段,强调专业英语在高职院校大学英语课程体系和培养高素质技能和技术应用型人才的目标中的重要地位,对培养具有高素质技能和技术应用型人才的起到关键作用。
注重专业英语的地位,淡化和打破原有的基础英语与专业英语的界限,使整个英语教学过程服务于专业教育和职业应用。同时注重行业英语阶段在基础英语和专业英语学习阶段的过渡衔接。行业英语教学应渗透到基础英语教学全过程,行业英语应与专业英语教学内容自然衔接,最终达到英语教学各阶段的无缝衔接。
3.进行小班教学,分层教育、分类指导
为增强英语教学效果,应该倡导小班教学,分层分班,分类指导。摒弃大学英语教学中的大班教学。实施小班分层教学符合语言教学特点,但在全校实施,常因规模大、人数多给教务管理带来较大的麻烦,但在各别院系以及不同专业学生中实施比较容易可行。同时对学生分层教育、分类指导,才能使不同层次学生的英语应用能力得到充分提升。
4.开发教材,完善课程
在基于工作过程的课改实践中,应尝试开发适合高职学生英语水平的汽车专业英语教材。教师深入企业做企业需求调研,并和汽车行业专家征询探讨后,开发满足汽车企业岗位(群)需求的教学内容与资源。
针对汽车行业和企业对高职毕业生英语技能的要求,根据企业的工作流程、典型工作任务或场景设计教学内容,使每单元教学内容浓缩一个典型工作任务,学习任务与工作任务协调,实现“教、学、做”一体化。同时教学选材应选择汽车行业工作人员在涉外职场活动中的真实材料。为学生营造真实的语境,通过学习内容与将来工作内容的结合提高学习兴趣。在授课中及时针对学生的英语水平变动授课内容,不断地汲取新素材来完善课程。另外,还可以有针对性地对汽车工程系下面不同的专业编写教辅材料,对汽车检测与维修专业的学生编一些与实际汽车维修、技术应用密切联系的案例性校本教辅材料,如维修仪器设备的英文说明书、操作说明、维修手册。对汽车运用技术专业的学生增加一些汽车商务英语方面的教辅材料,等等。
5.充分利用实训基地开展第二课堂
为使学生的英语应用能力得到充足锻炼,该课程在设置上要求充分利用校内外实训基地,拓展校外实践教学。把课堂搬到实训车间,到汽车销售服务四s店以及汽车展会上,鼓励学生参加实践,在实践中提升运用英语的能力。
课程教学以实训为主要教学手段,校内实践与校外实习相结合,理论课程配套实训,专业训练课程以模拟仿真为主要手段,鼓励学生在学中练,在练中学。充分利用校内现有的教学实训车间,发展校外实践基地,以生产性实训基地为依托,以完成真实工作任务为载体,以实际工作过程为依据,按照工作岗位对外语能力的要求,按照企业,特别是合资、外资企业对员工外语水平的要求,组织实施教学。实现了语言实践运用环境与真实工作环境一样、课堂外语教师与企业外方人员一样;外语学习内容与汽车技术发展同步更新;教学与生产实际“零距离”,从而提高了学生学习的主动性和积极性,从根本上解决了英语语言知识学习和专业岗位实践脱节的矛盾。通过模拟实际场景和校内外实习等方式锻炼提高学生的实践动手能力和灵活运用英语的能力,在外语水平提高的同时,学生的专业能力综合素质也得到明显提高。
6.改变教学模式,注重听说,兼顾阅读、翻译和写作
以阅读和翻译为主的汽车专业英语教学模式不能适应教学的需要和学生的学习要求,在我校新一轮的课改要求下,及时改变教学模式为:在讲授、实训、考核等多方面体现教、学、练相结合的新型教学模式,注重听说,兼顾阅读和翻译,写作也要有一定的提高。要充分体现“以学生为中心”、“教中学、学中做”的职业教育理念。强调以学生直接经验的形式来掌握融于各项实践行动中的知识、技能和技巧。
7.建设“双师”结构教学团队,促进教师个人自我发展
这门牵涉汽车专业知识的语言课要求授课教师精通专业知识并应具备一定的英语水平。因此,汽车英语专业课可以由基础英语教师和专业课教师中英语应用能力高的教师共同组成课程组,在向汽车行业专家征询意见以及平时授课中及时调研学生的知识掌握程度后,共同开发教学课件并讲授此课程。在课程开发中,他们相互交流学习,弥补了英语课教师专业知识匮乏和专业课教师英语教学法知识不熟的缺陷,同时在课程讲授时,各取所长,有些汽车理论性知识集中的章节由专业课教师负责开发课件并向学生讲授,有些语言应用能力要求高的章节由英语课教师开发并讲授。教师应不断学习汽车专业新知识,获取新的教学素材,参加专业英语教学方法的研讨活动,同时到企业顶岗、做企业需求调研归结出一些助于学生就业的知识,还可以积极取得职业资格证书,努力成为“双师型”教师。争取将专业知识和英语教学的特点有效地组合在一起,保证专业英语教学目标充分实现。
三、结语
[1]教育部高等教育司.高职高专教育英语课程教学基本要求(试行).北京:高等教育出版社,2009,10.
[2]郭伟东.高职高专汽车专业英语教学改革初探[j].职教与成教
[3]丁琳.关于职业学校汽车专业英语的教学模式[j].职业教育研究,2007,5
[关键词]高职院校;酒店管理;职业能力;蓝海班
引言
山东蓝海酒店集团以其经典的品牌影响力和良好的口碑,赢得了一大批专业技能人才的加入,即便这样,学生在初步加入蓝海班以后,还要接受进一步的培训,成为真正的蓝海人。随着山东蓝海酒店集团的不断壮大,已经初步实现旗下各品牌酒店的连锁经营,主要以品牌输出为主。山东蓝海酒店集团的终极目标是打造国内一流,甚至具有世界影响力的酒店。
1帮助学生树立正确的学习理念
通过社会问卷调查,笔者了解到许多高职院校的大学生在选学校、选专业时都是仅凭自己的感觉去选择的,对本专业的概念,具体学习什么内容,以及进入社会以后所学专业会应用于哪些职业是不清楚的。只有少数学生在选择专业时会大致问一下身边的人对此专业的了解情况,或上网查一下该专业的学习内容和就业前景等。这就造成学生在真正进入学校去学习所学专业时难免出差心理上的落差。所以学校要及时帮助学生去正确认识所学专业及专业的就业前景,树立正确的职业教育人才培养观,根据学生兴趣特点及时进行专业上的调整。当然,在酒店管理这个专业上也不可避免地出现了同样的问题,很多学生错误地认为学习酒店专业是提高学历的一个重要途径,对本专业的发展前景和就业前景非常茫然,这样的认识水平让人们对他们以后的就业充满担忧。可见,高职院校在这方面加大力度,改变此种现状已迫在眉睫。
2壮大以职业能力为导向的师资团队
3优化教学模块
3.1基本素质模块
3.3岗位技术模块
每一个具体的岗位都有它具体的职位职责与基本要求,培养学生熟悉掌握不同部门及不同环节中的管理运营也是非常重要的。细节决定成败,这是人人皆知的道理。酒店管理属于服务业,注意细节更是关键,例如:带领学生进行酒店餐饮的主题实习,可以强化学生的岗前培训,提高学生在这一岗位的职业技能。3.4职业拓展训练模块酒店管理与其他很多专业管理在理念上是相通的,为了拓展学生未来的就业渠道,高职院校可以策划组建一些其他专业管理实践活动,以开阔学生的眼界。因为眼界在一定程度上决定思路,影响学生未来职业规划。
4构建提升职业能力的实训体系
4.1对学生分阶段组织实训
根据酒店管理职责要求,高职院校应由基础到应用,由易到难,分阶段组织学生参加实训活动,包括校内的模拟实训及校外的酒店内部实训。对一年级学生来说,主要是课堂教学实训,加强基础理论知识的学习,通过课堂中的模拟训练,进行现场操作,这对教师创设情景要求比较高。第二就是综合实训,如果高职院校能给学生争取到阶段性实习的工作机会再好不过,如果受现实种种因素的制约,不能提供这种机会,也要尽可能地组织学生走进酒店进行短暂的岗位流程和内容的了解接触,让学生能综合运用所学的知识和技能,处理实际问题。
4.2建设实训基地
现阶段,很多企业还是不能接受学生在本企业实习,鉴于这种情况,高职院校建设专属自己的实训基地是十分必要的,当然最理想的是作为投资人,采用校企联合的方式建设实训基地,一方面有利于学生的实习,提高学生的职业操作能力,另一方面也能解决一部分学生的就业问题,为合作企业源源不断地输送专业性的人才。
5结语
本文以蓝海班为例,理论联系实际,在酒店管理专业人才培养模式上提出了相应的策略,希望对各高职院校的教学工作提供参考。