相信很多同学和我一样,刚开始学法语时,经常会把刚学的法语单词和已经学了十几年的英语单词混在一起,感觉它们长得都一样。后来,就干脆法语夹着英语讲,英语带着法语说。再后来,才发现,原来那些长的像法语的英语词和长得像英语的法语词,它们的出现,都是有历史原因,且不是无规律可循的。
关于法语和英语这两种语言的由来,大家在知乎上查查,就可以知道它们的纠缠史,这里,我就不多说了。反正一句话概括,就是英语中有1/3的词是源于法语,而法语中又保留了不少的英语词。那这些互相借用的词,随着语言的发展,都会在音,形和意思上面产生些差别,也就是这些差别,让我们容易混淆它们,感觉傻傻分不清。今天就给大家讲讲这些看似乱如麻,实际上稍微仔细看看,咱就能全都搞定的这些英语/法语的单词。
形
形,就是单词的拼写。在英语中的大多数法语单词都改变了原来在法语中的拼写,但是变的不多。
英语单词
法语单词
中文意思
Abatement
Abattement
减弱
Abbreviation
Abréviation
缩写
Address
Adresse
地址
Aggressive
Agressive
挑衅的
Apartment
Appartement
公寓
Apricot
Abricot
杏子
Baggage
Bagage
行李
Check
Chèque
支票
Comfort
Confort
舒适的
Companies
Compagnies
公司
Connection
Connexion
联系
Correspondence
Correspondance
相似
Cotton
Coton
棉花
Dance
Danse
跳舞
Defence
Défense
保卫
Development
Développement
发展
Diskette
Disquette
软盘
Envelope
Enveloppe
信封
Example
Exemple
例子
Exercise
Exercice
练习
Function
Fonction
功能
Future
Futur
将来
Hazard
Hasard
冒风险
Initialization
Initialisation
初始化
Language
Langage
语言
Literature
Littérature
文学
Marriage
Mariage
婚礼
Negotiable
Négociable
可协商的
Recommendation
Recommandation
推荐
Rinse
Rince
冲洗
Traffic
Trafic
交通
Vehicle
Véhicule
机动车
讲完拼写差不多的,来讲讲单词拼写一样的但是意思不同的。如:英语单词camera—“相机”,和法语单词caméra—“摄像机”意思并不一样,法语中的“相机”是appareilphoto;还有英语单词cave—“山洞”,而法语单词cave则是“酒窖”的意思;再如英语单词lecture—“会议”,“讲座”,法语单词lecture则是“大声朗读”的意思。那除了以上举的例子,还有哪些单词呢?在这里,给大家稍微小结一下常见的一些在英语和法语中,拼写一样,意思不一样的单词:
agenda
议事日程
日程/日记
car
小汽车
因为
chance
可能性
运气
chips
薯片
松脆的
college
大学/学院
collège
初中(法国)
conference
会议
conférence
演讲/辩论
course
进程
跑步比赛
delay
延期
délai
期限
demand
强烈要求
demander
要求/询问
figure
剪影/数字
脸
ignore
忽视/无视
ignorer
不知道
important
重要的
数量很多/重要的
library
图书馆
librairie
书店
licence
证件
本科(法国)
location
地点
租借
miserable
伤心的/难过的
misérable
穷苦的
occasion
时机
二手市场/二手物品
pass
(考试/比赛)成功了
passer
参加(考试/比赛)
photograph
照片
摄影师
politics
政治
politique
政策
professor
大学教授
professeur
老师
reunion
重聚
réunion
souvenir
纪念品
回忆
stage
舞台
实习
surname
姓
surnom
小名
voyage
航行
旅行
当然,拼写一样也有意思相近的,如:英语单词large—“巨大的”,而法语单词large则是“宽广”的意思,也就是说,法语里面把英语的large给横过来放了;再如英语单词march是“行军”的意思,而法语单词marcher则是“行走”的意思。
音
英语中保留的法语单词,有些由于两种语言的发音规则不一样而改变发音的。如,法语中字母h是不发音的,而英语中的字母h却是要发一个轻音。这样就造成了一个单词在法语和英语中有着同样的拼写,同样的意思,却在发音上有一点点细微的差别。举个栗子:horizon(地平线),这个词源自于古法语orizon这个词,在现代法语中发展为horizon,但是发音时,字母h是不发音的;而演变到英语中,保留了其拼写horizon,但是字母h,根据英语发音规则,变成了轻音,这样,horizon这个单词在英语中,发音就和发音中的发音稍稍有点不一样了。同样的道理,字母r在法语和英语中发音也不一样。法语的r发音是小舌音,英语中的r是轻音。如:法语中的rendez-vous(约会)在英语"rendezvous"中也是一样的拼写一样的意思,但是带有小舌音的rendez-vous就是法式的原有发音,而变了以后的就是英语中的发音了。
当然,就和咱们有些装13的盆友(好吧,默默承认就是以前的我)喜欢中文里面夹着英文讲,因为感觉这样说话才很chic(潮)。在法国,年轻人当中也有很多人说的法语里面夹着英文单词,而且是满满的法式发音的英文单词。比如,一次郊游结束后,大家回到出发地,喝着啤酒聊着天,这个时候就会总结一下说今天的活动很好玩。C’estfun!其中这个fun就是英文单词,然后浓浓的法式发音就把这个单词变成了和“feune”一样的发音了。而更好玩的是,法语中有一条发音规则——一般来说,单词的最后一个字母不发音。所以,基于这个原则,英语单词在法语中法语自然就有了变化。如:unshort一条短裤,short这个单词在英语中也是短裤的意思,法国人也这么叫短裤short,不过,英语中short中的最后一个字母t是要发音的,而法国人就直接把这个t的发音省略了。导致每次我的法国盆友口中吐出的英文单词,我都要反应好久,因为那些藏在法语段子里面的带着法式口音的英文单词,可算是浪漫中夹着美丽,增加了辨认的难度。