欢迎加入,东哥MTI必胜群:245930664
2020翻译硕士必胜群:106897351、519682972
1.时政篇
改革开放40年里涌现的时政热词,体现了高层治国理政的思路和智慧,对中国产生了深远的影响。
改革开放reformandopening-up
对内改革(domesticreform)根本利益(thefundamentalinterestsofthepeople)对外开放(openingup)基本国策(basicnationalpolicy)
中国特色社会主义(socialismwithChinesecharacteristics)计划经济体制(centrallyplannedeconomy)社会主义市场经济体制(socialistmarketeconomy)世界第二大经济体(thesecondlargesteconomyintheworld)
南方谈话southtourspeeches
1992年,邓小平南方视察
视察(inspectiontour)
一系列讲话(aseriesofspeeches)必要性和重要性(necessityandsignificanceofdeepeningreformandspeedingupdevelopment)改革开放(reformandopening-up)中国特色社会主义(socialismwithChinesecharacteristics)
三通threedirectlinks
两岸“三通”是指台湾海峡两岸(即台湾和大陆)之间双向的直接通邮、通商与通航(directlinksinpost,tradeandtransportation)和平统一(peacefulreunification)春节包机(charteredflightsduringtheSpringFestival)货运包机(charteredcargoflights)
一国两制onecountry,twosystems
一国两制(onecountry,twosystems)社会主义制度(thesocialistsystem)资本主义制度(thecapitalistsystem)“一国两制”、“港人治港”(thepeopleofHongKonggoverningHongKong)“澳人治澳”(thepeopleofMacaogoverningMacao)高度自治的方针(ahighdegreeofautonomy)一个中国原则(one-Chinaprinciple)坚持“九二共识”(the1992Consensus)推进祖国和平统一进程(advancetheprocesstowardthepeacefulreunificationofChina)
科学发展观scientificoutlookondevelopment
“坚持以人为本(puttingpeoplefirst)树立全面、协调、可持续的发展观(comprehensive,coordinatedandsustainabledevelopment)促进经济社会和人的全面发展”,按照“统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放(promoteabalancedgrowthbetweenurbanandruralareas,differentregions,economicandsocialundertakings,manandnatureaswellasdomesticprogressandopening-uptotheworld)”
依法治国ruleoflaw
依法治国(ruleoflaw)社会主义市场经济(socialistmarketeconomy)社会文明进步(socialcivilizationprogress)国家长治久安(enduringpeaceandstabilityofthecountry)建设社会主义法治国家(buildingasocialistcountryundertheruleoflaw)完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系(improveasocialistsystemoflawswithChinesecharacteristicsinwhichtheConstitutionistakenasthecore)加快建设法治政府(speedupbuildingalaw-abidinggovernment)提高司法公信力(improvejudicialcredibility)增强全民法治观念(promotethepublicawarenessofruleoflaw)加强法治工作队伍建设;加强和改进党对全面推进依法治国的领导(improveteambuildingandtosharpentheCPC’sleadershipinpushingforwardruleoflaw)
中国梦Chinesedream
中华民族伟大复兴(thegreatrejuvenationoftheChinesenation)国家富强(prosperityofthecountry)民族振兴(rejuvenationofthenation)人民幸福(happinessofthepeople)
“一带一路”倡议BeltandRoadInitiative
“丝绸之路经济带”(theSilkRoadEconomicBelt)“21世纪海上丝绸之路”(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)区域合作平台(platformforregionalcooperation)合作伙伴关系(cooperativepartnership)利益共同体、命运共同体和责任共同体(communitywithsharedinterests,asharedfutureandresponsibility)
电子政务e-government
电子政务(e-government)现代信息技术(moderninformationtechnology)网络技术(internettechnology)办公自动化技术(officeautomationtechnology)公共服务(publicservice)网络服务器(webserver)
乡村振兴战略ruralvitalizationstrategy
农业农村农民问题(issuesrelatingtoagriculture,ruralareasandfarmers)
全党工作的重中之重(acentralplaceontheworkagendaoftheParty)。产业兴旺(thrivingbusinesses)生态宜居(pleasantlivingenvironment)乡风文明(socialetiquetteandcivility)治理有效(effectivegovernance)生活富裕(prosperity)摆脱贫困(outofpoverty)
人类命运共同体acommunitywithasharedfutureformankind
人类命运共同体(acommunitywithasharedfutureformankind)冷战思维(ColdWarmentality)强权政治(powerpolitics)零和游戏(zero-sumgame)以邻为壑(beggar-thy-neighborpolicies)坚持以对话解决争端(settledisputesanddisagreementsthroughdialogueandconsultation)以协商化解分歧(replaceestrangementwithexchange)
精准扶贫targetedpovertyalleviation
精准扶贫(targetedpovertyalleviation)严格坚持现行扶贫标准(authoritiesshouldsticktothecurrentpovertyreliefstandards)不能擅自拔高标准,也不能降低标准(shouldnotmakearbitrarydecisionstoraiseorlowerthestandards)。农村贫困人口实现脱贫,贫困县摘帽(liftingallruralpoorandimpoverishedcountiesoutofpoverty)消除绝对贫困(eliminatingabsolutepoverty)
反腐anti-corruption
查处领导干部违纪违法案件(handlinglaw-breakingcasesofleadingofficials)要坚持党纪国法面前没有例外(noexceptionswillbemadewhenitcomestoPartydisciplineandlaw)不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息(noleniencywillbegrantedtothosefoundguilty,nomatterwhoisinvolved)巡视(disciplineinspection)全覆盖(full-scaleinspection)猎狐行动(FoxHunt)和“天网”行动(SkyNet)
2.经济篇
家庭联产承包责任制householdcontractresponsibilitysystem
集体经济组织(collectiveeconomicorganization)基本经济制度(basiceconomicsystem)。对内改革(internalreform)生产力(productivity)黄金时代(goldenage)
经济特区specialeconomiczone
改革开放(reformandopening-up)国家级高新区(nationalhigh-techzone)保税区(bondedarea)、出口加工区(exportprocessingzone)保税物流园区(bondedlogisticpark)保税港区(bondedportarea)和综合保税区(comprehensivebondedarea)
下海ventureintobusiness,jumpintothebusinessworld
市场竞争(marketcompetition)政府机关(governmentorgans)
国有企业(State-ownedenterprises)个体户(self-employedentrepreneur)外资企业(foreignenterprise)停薪留职(retainthejobbutsuspendthesalary)
“三农”问题issuesofagriculture,farmerandruralarea
农村问题学者正式提出(formallyraisedbyresearchersonruralissues)中央一号文件(No1centraldocument)社会主义现代化(socialistmodernization)
西部大开发WesternDevelopment
调整结构(adjuststructure)
搞好基础设施(focusoninfrastructure)生态环境(environment)科技教育(technologyandeducation)
投资环境初步改善(improveinvestmentenvironment)全面升级(all-roundupgrade)边远山区(remotemountainousareas)落后农牧区(agriculturalandpastoralareas)
入世joiningtheWTO
世界贸易组织(WorldTradeOrganization,WTO),“改革开放进入历史新阶段的标志(anewstageinChina'sreformandopening-up)”早在2010年,中国降税承诺就已全部履行完毕(by2010,Chinahadfulfilledallofitstariffreductioncommitments),服务贸易(tradeinservices)市场准入(marketaccess)外商投资(foreigninvestment)
南水北调工程South-to-NorthWaterDiversionProject
西气东输(West-to-Eastnaturalgastransmission)西电东送(West-to-Eastpowertransmission)水资源短缺(watershortage)世界上最大的调水工程(thelargestwaterdiversionprojectintheworld)调水(transferwater)
一揽子经济刺激计划economicstimuluspackage
国际金融危机(globalfinancialcrisis)农民工(migrantworkers)扩大内需(expanddomesticdemand)减税(structuraltaxcut)产业调整(industrialrestructuring)和振兴规划;三是大力推进自主创新(independentinnovation),加强科技支撑;四是大幅度提高社会保障(improvesocialsecurity)水平。
自由贸易试验区freetradepilotzone
贸易和投资(tradeandinvestment)豁免关税(dutyexemption)自由贸易港(establishmentoffreetradeport)世界上开放程度最高的一种经济区形式(theworld'smostopenformofeconomiczone),中国特色自由贸易港(freetradeportwithChinesecharacteristics)
新常态newnormal
从高速增长转为中高速增长(theeconomyhasshiftedgearfromtheprevioushighspeedtoamedium-to-highspeedgrowth)结构——经济结构不断优化升级(theeconomicstructureisconstantlyimprovedandupgraded)动力——从要素驱动、投资驱动转向创新驱动(theeconomyisincreasinglydrivenbyinnovationinsteadofinputandinvestment)
沪港通Shanghai-HongKongStockConnect
“债券通(BondConnect)”沪伦通(Shanghai-LondonStockConnect)存托凭证(DepositoryReceipts,DR)
新型城镇化newurbanization;newtypeofurbanization
第一产业(primaryindustry)第二、第三产业(secondaryandtertiaryindustries)基础设施一体化和公共服务均等化(infrastructureintegrationandpublicserviceequalization)促进经济社会发展(promoteeconomicandsocialdevelopment)实现共同富裕(achievecommonprosperity)可复制、可推广的经验(duplicatablepractices)在全国范围内推广试点地区的成功经验(promotethesuccessfulpracticesaroundthecountry)
人民币“入篮”RMBinclusionintheSDR;RenminbijoinsSDR
国际货币基金组织(InternationalMonetaryFund,IMF)特别提款权(SpecialDrawingRights,SDR)将人民币纳入特别提款权货币篮子(includetheRMBintheSDRcurrencybasket)中国经济融入全球金融体系的一个重要里程碑(animportantmilestoneintheintegrationoftheChineseeconomyintotheglobalfinancialsystem)中国过去多年来在改革其货币和金融体系方面取得的成就的认可(recognitionofChina'sachievementsinreformofmonetaryandfinancialsystems)
雄安新区XionganNewArea
党中央继京津冀协同发展(coordinateddevelopmentoftheBeijing-Tianjin-Hebeiregion)世界级城市群(world-classcitycluster)国家级新区(state-levelnewarea)重要引擎(importantengineofChina'seconomicgrowth)
双创massentrepreneurshipandinnovation
夏季达沃斯论坛(SummerDavosForum)大众创业、万众创新”(massentrepreneurshipandinnovation)世界互联网大会(WorldInternetConference)“创客”(makers)创业精神(entrepreneurship)
3.家用电器篇
电视机television(TV)set
电视机生产大国(aleadingproduceroftelevisionsets)国产品牌(domesticbrands)高清电视(high-definitiontelevision)液晶电视(liquidcrystaldisplaytelevison,LCDTV)平板电视(flat-paneltelevision,FPTV)
电风扇electricfan
电器(electricappliances)吊扇(ceilingfan)台扇(deskfan)落地扇(floorfan)壁扇(wallfan)静音电风扇(quietfan)节能风扇(energy-efficientfan)遥控风扇(remote-controlfan)
洗衣机washingmachine
半自动洗衣机(semi-automaticwashingmachine)全自动洗衣机(automaticwashingmachine)洗衣桶(washer)脱水桶(dehydrator)洗衣、甩干(spin-dry)排水(drainoffwater)波轮洗衣机(ripplewashingmachine)滚筒洗衣机(cylinderwashingmachine)
收录机radiocassetterecorder
磁带(tape)来单卡收录机(singlecassetterecorder)双卡收录机(doublecassetterecorder)立体声收录机(stereocassetterecorder)随身听(walkman)CD机(CDplayer)
电冰箱refrigerator(fridge)
日本原装进口冰箱(refrigeratorsimportedfromJapan)不断更新换代(keepupgrading)单开门冰箱(single-doorrefrigerator)双开门冰箱(two-doorrefrigerator)对开门冰箱(sidebysiderefrigerator)三开门冰箱(three-doorrefrigerator)保鲜技术(preservationtechnology)
空调airconditioner
壁挂式空调(wall-mountedairconditioner)柜式空调(cabinetairconditioner)中央空调(centralair-conditioningsystem)变频空调(variablefrequencyairconditioner)自清洁空调(self-cleaningairconditioner)
电饭锅electriccooker
小家电产品(smallhouseholdelectricappliances)电压力锅(electricpressurecooker)定时功能(timingfunction)
个人电脑personalcomputer(PC)
台式电脑(desktopcomputer)笔记本电脑(laptop)显示屏(displayscreen)音响系统(audiosystem)
空气净化器airpurifier
健康意识(healthconsciousness)电子牙刷(electrictoothbrush)按摩椅(massagearmchair)豆浆机(soybeanmilkmaker)空气加湿器(airhumidifier)净水器(waterpurifier)
4.教育篇
高考nationalcollegeentranceexam
选拔性考试(selectiveexams)自主命题(independentproposition)学业水平(academicachievements)公平公正(fairandimpartial)
211工程Project211
“211工程”即面向21世纪、重点建设100所左右的高等学校和一批重点学科的建设工程(theprojectofbuilding100orsokeyhighereducationalinstitutionsandanumberofkeydisciplinesforthe21stcentury)
985工程Project985
《面向21世纪教育振兴行动计划(ActionPlanforEducationRejuvenationforthe21stCentury)》
扩招enrollmentexpansion
大学入学率(enrollmentrate)精英教育(eliteeducation)大众化教育(masseducation)
保研postgraduaterecommendation
全国研究生入学考试(nationalpostgraduateentranceexamination)提交申请材料(submitapplicationmaterials)全面发展(all-rounddevelopment)
自主招生independentrecruitment
有门槛高(highthreshold)通过率低(lowpassrate)高考降分录取(beenrolledatascorelowerthananormalenrollmentline)
留学overseasstudy
经济全球化(economicglobalization)世界最大留学生生源国(thelargestoriginofinternationalstudents)自费留学(self-fundedoverseasstudy)低龄化的趋势(presentalowagetendency)海归(overseasreturnee)
高考移民nationalcollegeentranceexammigrant
获取加分(getbonuspoints)教育公平(underminethefairnessofeducation)教育资源的分配不均(theunevendistributionofeducationalresources)
游学overseasstudytour
中产阶层的壮大(agrowingmiddleclass)海外游学(participateinoverseasstudytours)能丰富孩子的教育和生活经历(enrichtheirchildren'seducationalandlifeexperiences)
“全球视角”(foster"globalperspectives")提高语言能力(improvetheirlanguageskills)
双一流“DoubleFirst-Class”initiative
一流大学建设高校共计42所(42universitiesandcollegeswillbedevelopedintofirst-classeducationalinstitutions)
一流学科建设高校共计95所(95universitieswillfocusonbuildingtheirpreponderantdisciplinesintofirst-rateones)“双一流”("DoubleFirst-Class"initiative)若干所大学和一批学科进入世界一流行列(anumberofuniversitiesanddisciplinesaredevelopedintoworld-classones)若干学科进入世界一流学科前列(anumberofdisciplinesareintheleadingpositionamongworld-classdisciplines)到本世纪中叶,一流大学和一流学科的数量和实力进入世界前列(thenumberandcapabilityoffirst-classuniversitiesanddisciplinesranksamongthebestintheworld)基本建成高等教育强国(makeChinaaninternationalhighereducationpower)
5.社会文化篇
婚纱照weddingphoto
证件照(identificationphoto)黑白结婚照(blackandwhiteweddingphoto)物质生活(materiallife)时尚观念(ideasoffashion)影楼(photographystudio)婚纱(weddingdress)外景地(shootinglocation)
下岗再就业re-employmentafterbeinglaidoff
外需(overseasdemand)内需(domesticdemand)经济萧条期(economicrecession)产业链条的停滞(stagnationoftheindustrialchain)下岗(laidoff)失业(outofwork)失业人员(unemployedpeople)劳动关系(severlaborrelation)保证最低生活需要的条件下(guaranteedminimumlivingconditions)职业培训(vocationaltraining)再就业(re-employment)
农民工migrantworkers
非农业工作(non-agriculturalwork)工业化(industrialization)城镇化(urbanization)一支新型劳动大军(anewtypeofworkforce)产业工人(industrialworkers)现代化建设(modernizationconstruction)新生代农民工(newgenerationofmigrantworkers)经济收入(income)文化程度(educationallevel)归属感(senseofbelonging)
双休日two-dayweekend
房奴mortgageslave
福利分房(welfare-orientedpublichousingdistributionsystem)住宅商品化(commercializationofhousing)商品房(commodityhousing)多年辛苦得来的积蓄(hard-earnedsavings)巨额房贷(housingmortgageloan)占可支配收入(disposableincome)偿还贷款本息(repayingtheloanprincipalsandinterests)房租(houserent)
黄金周GoldenWeek
劳动节(LaborDay)国庆节(NationalDay)假日旅游热潮(holidaytravelrush)集中出行(masstravel)交通拥堵(trafficjams)景区爆棚(crowdedscenicspots)自由行(independenttravel)亲子游(familytrip)定制游(custom-madetravel)出境游(outboundtravel)乡村游(countrytour)更加规范有序(morestandardizedandorderly)文明程度(levelofcivilization)全面落实带薪休假制度(all-roundimplementationofpaidvacationsystem)
选秀talentshow
选美(beautypageant)泳装(swimsuits)《超级女声》(SuperGirls)全民偶像(superidol)视频网站(videosites)网络自制综艺(homemadeonlinevarietyshows)真人秀(realityshows)亲子秀(familyshows)
跳槽job-hopping
“统包统配”(centralizedlaborallocationsystem)“铁饭碗”(ironricebowl/securejob)企业用工制度(enterpriseemploymentsystem)经济特区(specialeconomiczones)沿海开放城市(coastalcities)发展空间(developmentspace)升职加薪(promotionandsalaryincrease)实现自我价值(achieveself-worth)
网红onlinecelebrity
红包redpacket
厕所革命toiletrevolution
旅游厕所的数量过少(insufficientnumberoftouristrestrooms)卫生质量低劣(unhygienicconditions)以及管理缺位(lackofmanagement)
积分落户point-basedhouseholdregistration
合法稳定就业指标(legalandstableemployment)合法稳定住所指标(legalandstableresidence)教育背景指标(educationalbackground)职住区域指标(areaofemploymentandresidence)创新创业指标(innovationandentrepreneurialability)纳税指标(tax)年龄指标(age)荣誉表彰指标(awardsandhonors)守法记录指标(legalrecord)
6.有钱人的称呼
万元户ten-thousand-yuanhousehold
存款在10000元以上的家庭(ahouseholdwithdepositsofover10,000yuan)
在那个年代并不多见(notcommonatthattime)
大款tycoon,fatcat
傍大款(golddigging)衣食靠山(findsomeonewhocanbea"breadwinner")
暴发户upstart,newmoney
暴发户(peoplewhogetrichasfastasvolcaniceruptions)暴发户的文化程度一般不高,但有一定的商业头脑,且敢于冒险(theyaremainlyhalf-educatedbuthaveabusinessmindandareadventurous)炫耀式消费(showing-offconsumption)
百万富翁millionaire
千位符(useacommatoseparatethousandsinnumbers)
土豪nouveauriche(newrich),richguy
土豪指的是欺压佃户和仆人的乡村地主(rurallandlordsoppressingthetenantfarmersandservants)土豪一词在网络上又变得流行,指花钱如流水或喜欢炫耀财富的有钱人(richmenwholavishandflashmoneyabout)。
煤老板coalboss
以煤炭开采业(coalminingindustry)粗放型经济增长模式(theextensivemodeofeconomicgrowth)
富二代richsecondgeneration,silver-spoonkid
富二代是指继承巨额财产的富家子女(richchildrenwhoinherithugeamountsofproperty)娇生惯养、傲慢自大、任性妄为等(spoiled,arrogantandself-willed)头条新闻(makeheadlines)。
炒房客realestatespeculator
炒房客一般指的是囤积房屋以期转手从中谋取暴利(theyhoardhousesinexpectationthattheycanreaphugeprofitsbysellingthem)非法集资(illegalfund-raising)
高净值人士high-net-worthindividual(HNWI)
高净值人士指可投资资产(investableassets)受过良好教育(well-educated)有机食品(organicfood)企业家(entrepreneurs)职业金领(goldcollars)
创二代secondgenerationentrepreneur
创二代一般指出生于上世纪八十年代的新一代创业群体(anewgenerationofentrepreneursborninthe1980s),兴趣爱好(personalinterests)接手了家族产业中某个的相对独立的部分(takeoverarelativelyindependentpartofthefamilybusinesses)。
7.曾经流行的服饰
喇叭裤flaredtrousers,bell-bottomedpants
全国流行(afashiontrendnationwide)中国时尚界最初的冒险(theinitialadventureinChinesefashionindustry)喇叭牛仔裤(flaredjeans)铅笔裤(pencilpants)阔腿裤(loosepants)
蝙蝠衫batwing-sleevedblouse/batwingblouse
必备行头(must-havewardrobeessentials)蝙蝠衫式的毛衣(batwingtypesweater)当时摩登女青年的最爱(thefavoriteofmodernyoungwomenatthattime)。
蛤蟆镜aviatorsunglasses
蛤蟆镜是太阳镜的一种(atypeofsunglasses)反光大镜片(largereflectivelenses)引领了时代新潮流(leadnewtrendoftimes)
红裙子reddress
健美裤fitnesstights
打底裤(leggings)“踩脚裤(anchoredpants)”苗条修长的身材(slimfigure)
露脐装midriff-baringtops
腹部以及腰部曲线(flatabsandwaistcurve)观念更为开放(moreopen-minded)崇尚个性、追求自由的心理(pursuitofindividualityandfreedom)。
吊带裙slipdress
深受年轻女孩喜爱的服装(fashionableandmuch-lovedstyleofdress)碎花吊带裙(floralslipdress)搭配外套或坎肩(jacketorwaistcoat)回头率绝对爆表(definitelyahead-turner)
坡跟鞋wedgeheels
坡跟鞋(wedgeheels)高跟鞋(highheels)平底鞋(flats)松糕鞋(platformshoes)
旗袍cheongsam
中国传统服饰(traditionalChineseclothing)《花样年华》(IntheMoodforLove)不仅展示出中国女性特有的优雅与柔美(revealnotonlythedistinctiveeleganceandtendernessofChinesewomen)身姿的曼妙(gracefulposture)
新中装newChinese-styleoutfits
立领(standupcollar)连肩袖(raglansleeve)对开襟(Chinese-stylejacketwithbuttonsdownthefront)海水江崖纹图案(seaandmountainpattern)软实力(softpower)
8.出行篇
私家车privatecar
中国第一位私家车主(China'sfirstprivatecarowner)车牌(carplate)轿车(sedan)私家车保有量(privatecarownership)
绿皮车greentrain
“绿皮车”是对老式火车的一种俗称(atraditionalnicknameforold-styletrains)农民工外出(rurallabormigration)春运(SpringFestivaltravelrush)运力不足(lowtransportcapacity)超员严重(overcrowding)
长途汽车long-distancebus
偏远地区(remoteareas)
摩托大军motorcycleride
安全隐患(potentialsafetyproblems)免费机械维修(freemechanicalrepair)
高铁high-speedtrain
最高时速(maximumspeed)京津城际(Beijing-Tianjinintercitytrain)高速铁路2.5万公里(Chinahad25,000kmofhigh-speedrailwaylines)
占世界高铁里程(high-speedrailwaymileage)
共享单车bicyclesharing
单车共享服务(bicyclesharingservice)分时租赁(short-timerental)重回两轮时代(backontwowheels)互联网+共享经济(internet+sharingeconomy)
网约车onlinecar-hailing/ride-hailing
叫车软件(car-hailingapps)出租车叫车服务(taxi-hailingservice)专车(tailoredtaxiservice)顺风车(ridesharing)快车(fastride)
电动平衡车electricself-balancingscooter
滑来滑去(glidealongthestreet)。
BMW混搭出行BusMetroWalk(BMW)
绿色出行(greencommuting)
无人驾驶汽车autonomous/self-drivingvehicle
我国首个无人驾驶汽车封闭测试场启用(China'sfirstclosedtestingfieldforself-drivingcarscameintooperation)L4级量产无人驾驶巴士(level-4self-drivingbus)“阿波龙”开始量产(massproduction)无人驾驶汽车依靠人工智能(artificialintelligence)视觉计算(visualcomputing)雷达、监控装置(monitoringdevices)
9.休闲娱乐篇
玩游戏playinggames
跳皮筋(rubberbandskipping)踢毽子(shuttlecockkicking)跳房子(hopscotching)滚铁环(ironringpushing)电子游戏(videogames)电脑游戏(computergames)手机游戏(mobilegames)体感游戏(motionsensinggames)桌游(boardrole-playinggames)
打台球playingbilliards
台球厅(billiardsrooms)小镇青年们(small-townyoungsters)旱冰场(rollerrink)
唱KKaraokesinging
卡拉OK(Karaoke)五星级酒店(five-starhotels)娱乐活动(recreationalactivities)
蹦迪discodancing
迪斯科(disco)意为"公共舞厅(apublicdancehall)"夜店(nightclub)中国摇滚乐(rock-and-roll)
交谊舞(ballroomdancing)
看电视watchingTV
春晚(SpringFestivalgala)“四大名著(fourgreatclassicsofChineseliterature)”追星族(celebrityfans)
古装武侠剧(martialartsdrama)青春偶像剧(trendydrama)家庭剧(familydrama)战争剧(wardrama)反腐剧(anti-corruptiondrama)
上网surfingtheinternet
低头族(phubbers)
广场舞squaredancing
集体舞(groupdancing)全民健身的热潮(anationwidefitnesscraze)
网上自学(self-taughtfromtheinternet)
健身workout,goingtothegym
快节奏的都市生活(fast-pacedcitylife)纤细腰部和诱人马甲线(flatandfirmabs,abdominalmuscles)打保龄球(playingbowling)徒步(hiking)跑马拉松(runningmarathons)
旅游traveling
跟团游(packagetour)自由行(independenttravel)国内游(domestictrip)出境游(outboundtour)深度游(in-depthtravel)“血拼(shopping)”出境游学(overseasstudytours)
10.发型的变化
爆炸头Afro
越蓬越好(thebiggerthehairthebetter)烫发(perming)波浪卷(waves)
飞机头quiff
喇叭裤(bellbottoms)
大背头pompadour/slicked-backhair
复古发型(vintagehairstyle)
郭富城头theAaronKwokhaircut
五五开的蘑菇头(centerpartedmushroomcut/bowlcut)纷纷效仿(followsuit)黑长直发(longstraightblackhair)波浪卷发(loosewaves)boy短发(shortboyishhaircut)
中长发mediumlengthhair
马尾ponytail
发绳(hairtie)丝带(ribbon)高马尾(highponytail)低马尾(lowponytail)歪马尾(sideponytail)半马尾(halfponytail,即把头发分成上下两层,下层散开、上层弄成马尾造型),宅男钟爱的萌系双马尾(bunches/twin-tail),还可以高梳后编个麻花辫(plaits/braids)。
莫西干头/鸡冠头Mohawkhairstyle
齐刘海neatbang
杀马特发型shamatehairstyle
90后(borninthe1990s)造型夸张(exaggeratedhairstyle)扫把头(high-topfade)刺猬头(spikedhair)
丸子头bun
长波波头longbob
11.时代强音
解放思想,实事求是Emancipatingthemind,seekingtruthfromfacts
《解放思想,实事求是,团结一致向前看》(EmancipatingtheMind,SeekingTruthfromFacts,UnitingasOneandLookingtotheFuture)
从我做起,从现在做起Itstartswithme,itstartsnow
座右铭(amottoforageneration)
五讲四美三热爱fiveemphases,fourpointsofbeautyandthreeloves
1981年2月,《人民日报》发表社论,号召青年们把“五讲四美”和“三热爱”结合起来,把社会主义祖国建设得更加强大美好。“五讲四美三热爱”成为最数字化的经典口号。“五讲”即“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”(emphasizedecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals);“四美”即“心灵美、语言美、行为美、环境美”(beautyofthemind,language,behaviorandenvironment),“三热爱”即“热爱共产党、热爱祖国、热爱社会主义”(loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty)。
团结起来,振兴中华!UnitetorevitalizeChina!
深圳经济特区(ShenzhenSpecialEconomicZone)作为改革开放的“试验田”(the"experimentalfield"ofChina'sreformandopening-up)
冲出亚洲走向世界OutofAsia,intotheworld
贫穷不是社会主义Povertyisnotsocialism
“搞社会主义,一定要使生产力发达,贫穷不是社会主义。”(Tobuildsocialism,itisnecessarytodeveloptheproductiveforces.Povertyisnotsocialism.)
发展才是硬道理Developmentistheabsoluteprinciple
“我们的国家一定要发展,不发展就会受人欺负,发展才是硬道理。”(Ourcountrymustdevelop,andifitdoesnotdevelop,itwillbebulliedbyothers.Developmentistheabsoluteprinciple.)
要想富,先修路!Ifyouwantwealth,buildroadsfirst!
路通才能财通(wideroadswillallowwealthtorollin)
同一个世界,同一个梦想OneWorldOneDream
“同一个世界同一个梦想”是2008年北京奥运会、2008年北京残奥会的主题口号,集中体现了奥林匹克精神的实质(theessenceoftheOlympicSpirit)和普遍价值观——团结、友谊、进步、和谐、参与和梦想(unity,friendship,progress,harmony,participationanddreams),表达了全世界在奥林匹克精神的感召下,追求人类美好未来的共同愿望。2008年北京奥运会共创造43项新世界纪录(worldrecords)及132项新奥运纪录(Olympicrecords),共有87个国家和地区在赛事中取得奖牌,中国以51枚金牌居金牌榜首名,是奥运历史上首个登上金牌榜首的亚洲国家(thefirstAsiancountrytoppingtheOlympicgoldmedaltally)。
撸起袖子加油干Rollupoursleevestoworkharder
“撸起袖子加油干”出自习近平主席2017年新年贺词。“上下同欲者胜,只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路(Asonesayinggoes,"successcomestothosewhoshareinonepurpose".Aslongasour1.3billion-pluspeoplearepulledtogetherforacommoncause,aslongasthePartystandstogetherwiththepeopleandwerollupoursleevestoworkharder,wewillsurelysucceedinaLongMarchofourgeneration.)。”“撸起袖子加油干”成为2017年十大流行语之一,并成为激励各行各业努力奋斗的流行口号。
12.那些年我们吃过的零食
大白兔奶糖WhiteRabbitCreamyCandy
麦乳精maltedmilk
麦丽素Mylikes
跳跳糖PopRocks
小浣熊干脆面SmallRaccoonSnackNoodle
棉花糖cottoncandy,candyfloss
糖葫芦tanghulu,sugercoatedhawsonastick
泡泡糖bubblegum
浪味仙LonelyGod
膨化食品(puffedfood)
辣条spicygluten
13.新兴职业篇
淘宝店主Taobaovendor/seller/shopowner
快递员deliveryman
快递员指的是使用快递专用工具、设备和应用软件系统,从事快件揽收(collecting)、分拣(sorting)、封发(dispatching)、转运(transporting)、投送(delivery)、信息录入、查询、市场开发、疑难快件处理等工作的人员。
代购daigou,purchasingagent
外卖送餐员takeoutdeliveryman
2017年,我国外卖市场(takeoutmarket)
食品卫生(foodhygiene)
闯红灯(runningredlights)逆行(travelingalongthewrongsideoftheroad)
网约车司机onlineride-hailingdriver
自媒体作者We-Mediawriter
新媒体运营专员newmediaspecialist
网络主播livestreaminghost
电竞选手e-sportsplayer
电竞选手,即电子竞技运动员,指那些出类拔萃,经过层层选拔,有资格参加电子竞技比赛(e-sportscompetition)的职业选手(professionalgamer/player)
14.婚恋模式的变化
相亲(盲约)blinddate
电视相亲TVdating
传统相亲模式(turntraditionalmatchmakingonitshead)一夜成名(becomefamousovernight)
快速约会speeddating
在线约会onlinedating
网络征婚指通过婚恋网站(datingsite)、交友软件(datingapp)、直播(livevideostreaming)等平台找对象。网络征婚方便快捷,成为单身男女寻找爱情的途径之一。但由于网络上鱼龙混杂,部分平台管理混乱,近年来网络婚恋诈骗(marital/romancefraud)时有发生。
征婚派对matchmakingparty
“富翁vs美女”相亲派对(matchmakingpartiesaimedatpairinguprichmenwithbeautifulwomen)"
智慧相亲intelligentdating
异地恋long-distancerelationship
异国恋(cross-countryrelationship)
奉子成婚shotgunmarriag
裸婚nakedmarriage
裸婚是指不办婚礼(weddingceremony)、甚至没有婚戒(weddingring)而直接领证结婚(getmarriagelicenses)的一种简朴的结婚方式。由于生活压力越来越大,加之现代人越来越强调婚姻的自由和独立,年轻一代越来越不重视婚礼。裸婚包括全裸婚和半裸婚,全裸婚即不买房、不买车(notbuyinghouseorcar)、不买钻戒(nodiamondring)、不办婚礼(noweddingceremony)、不度蜜月(nohoneymoon),只花9块钱登记结婚的结婚形式。半裸婚则是指有部分经济承受能力的青年根据自己的实际情况对整个结婚过程中物件和程序进行适当选择(makeappropriatearrangementsoftheweddingbasedontheireconomicstatus),一般是指没车没房,但是可以有钻戒、度蜜月,以及简单酒席操办。