拟声是指摹拟人和动物以及其他非语言的声音,可以带来生动逼真、绘声绘色的效果。
二、使用词汇手段的修辞格
1.明喻(Simile)
明喻指两个或以上不同事物之间的明显比较,通常由like或as引导。
2.隐喻(Metaphor)
隐喻是不用like或as的隐含的比喻,它有助于产品与消费者建立一种感情联系。
告把口红比喻成缎子,口红擦在唇上,好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎,魅力四射。
3.转喻(Metonymy)
转喻是利用甲乙两事物之间的密切关系,用甲事物的名称来代替乙事物的一种修辞格,它能增强语言的表现力,加深消费者对产品的印象。
4.双关(Pun)
5.拟人(Personification)
拟人是把没有生命的事物比作有生命的东西,赋予它们以人的特性、思想和活动,给人以亲切感,从而达到促销的目的。
TheNationalguardsyourmoney.把National银行看作守护神,顾客把钱存入这样的银行安全放心。
6.委婉语(Euphemism)
委婉语是用委婉的词句来回避令人不愉快的一种修辞格。某些产品本身使人比较敏感,商家常采用委婉的言辞以避免失去潜在的消费者。
7.夸张(Hyperbole)
8.仿拟(Parody)
9.矛盾修饰(Oxymoron)
矛盾修饰是把两个意义截然相反的词放在一起,用两种不相调和的特征形容同一个事物,是一种貌似矛盾而意味深长的表达方法。
Acontemporaryclassic,atimelesstimepiece.
10.扼式搭配(Zeugma)
扼式搭配指用一个形容词或动词同时修饰或支配两个或以上名词。通过结构上的等同性与语义上的多义性来制造出诙谐、幽默的效果。
11.反语(Irony)
反语是一种通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默等修辞效果的修辞格。
三、使用句法手段的修辞格
1.排比(Parallelism)
Hearthesurf,smelltheflowers,tastethewindandenjoyyourself.
2.对偶(Antithesis)
Abusinessinmillions,Aprofitinpennies.
3.反复(Repetition)
Dishafterdishafterdish.Peopleexpectustobebetter.
4.修辞问句(Rhetoricalquestion)
Whyputofffortomorrowthepleasureyoucanaffordtoday
参考文献:
运用动感性动词
大量使用形容词
大量运用缩略词
灵活运用复合词和加前后缀
1.使用程度副词
2.多使用某些简单的动词
(3)Wetaketheworld’sgreatestpictures.(Nikon相机)
3.巧用某些人称代词
(6)Ifitwasn’tforwinter,Iwouldn’tsmoke.
Nocigarettegivesmemoretaste.Forme,Winstonisforreal.(Winston香烟)
4.使用缩略语
UNF.APT
3+1
2-cargar.
A/C,frig.
$150.WK.
Callforapp.Eve.
628-4038
1.多用并列结构,少用主从结构。
由于并列结构比主从结构更易于理解和记忆,所以并列结构更容易被广大消费者所接受。如:BillThrills,SmallBills.
Figureproblems,dresssolutions.
2.多用疑问句和祈使句。
Chooseyourpenascarefulasyouchooseyourwords.
ExtraTaste,butnotExtraCalories
Whereisthebeef(wendys牛肉汉堡包)
3.更多使用省略句。
如:YouandNorthwest,businessatitsbest.
Specialpurchasetoogoodtomiss.
Shake,Bake,There,Youjustmadedinner.
1.双关语
Giveyourhairatouchofspring.
ADealWithUsMeansAGoodToYou.
2.比喻
Goforthegold,
Goldstar,
Thebrighteststarinelectronics.
3.押韵
4.拟人
abstract:theadvertisementisaveryimportantwaytoexpressinformationtopublic.itcannotonlyhelppeopletounderstandsomeknowledgeoftheproducts,butalsoattractpeople’sgreaterdesiretobuytheproducts,improvethetradeandleaveabeautifulimpressiononthepeople.soithasitsobviouscharacteristicsinthesefunctions.we’reveryhappytohaveachievedsomeachievementsinenglishadvertisingwiththehelpofourteacherandourco-operation.aboveall,wewishallofyoutohaveabetterunderstandingaboutthecharacteristicsofenglishadvertisementsafteryouhavereadourintroductionaboutit.
keywords:english;advertisingfun;alliteration&rhyme
前言
当然,我们研究的最重要目的是提高自己的英语水平,为将来能够谋求最理想的职业,发展自我。
1、简明扼要,浅显易懂
要、浅显易懂。
2、生动形象,含义深刻
1)平行对照(antithesis)。这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:
2)仿拟(parody)。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:
3、诙谐幽默,富于美感
1)头韵(alliteration)。头韵是两
“insurance”与“assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系。
4、巧用双关语
(1)oresunandairforyoursonandheir.
(这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。)
(2)thelabelofachievements.
blacklabelcommandsmorerespects.(酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。)
3)语法双关:语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具
有两种以上语法功能等。
(3)whichlagercanclaimtobetrulygermanthiscan.[旁边画有一罐啤酒]
(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货这罐。)
(4)cokerefreshesyoulikenoothercan.(没有什么能像可乐那样令您神清气爽。)
4)成语或俗语双关
(5)you’llgonutsforthenutsyougetinnux.(纳克斯坚果让你爱不释口。)
象似性是指语言的能指和所指之间,也即语言的形式和内容之间有一种必然联系,即两者之间的关系是可以论证的,是有理据的。[6]象似性首先由被誉为符号学创始人的美国哲学家皮尔斯提出,他从能指和所指的关系角度提出了符号三分法:象似符(icon)、指示符(index)和象征符(symbol)。与象似符的分类相对应,语言的象似性主要被划分为映象象似、拟象象似和隐喻象似三大类。映象象似主要涉及拟声和语音象征等内容。关于拟象象似,海曼的观点对后人影响最大。他认为,拟象符分为成分象似和关系象似两类,后者又可分为为距离象似性、数量象似性、顺序象似性、标记象似性等,并对每一种类型都作了详尽的论述。与前两大类不同,隐喻象似的形成需借助“其他事物”,即符号与描述对象之外的第三个事物。由此可见,隐喻象似的意义实现需借助于一个三分体的关系。以上这些不同的分类形式都是象似性原则在语言各层面上的具体体现。
(一)映象象似性
(1)Pouritin,brush,letitstandtenminutes,thenflush.
用“brush”与“flush”两个拟声词描写了用洗污剂洗刷抽水马桶的情景。文笔活泼调皮,音响效果惟妙惟肖。
(2)Read,remembered,rushed.
(3)Flash,Dash.Classicsplash.
(二)拟象象似性
拟象象似性主要包括数量象似、顺序相似和对称象似。
1.数量象似性
(4)Mosquitotobyebyebye.
“Bye”重复三次,突出该产品驱虫的强大功效反复刺激消费者,使其产生购买欲望。
2.顺序象似性
(5)Fresh-upwithSeven-up.
3.对称象似性
(6)It’sSwift!It’sSleek!It’sSpacious!Thesaloonthat’sreallyasportscar.
(7)Welead.Otherscopy.(理光复印机)
“We”与“Others”,“1ead”与“copy”反衬对照,且“copy”(复印,仿效)一词巧妙地运用了双关修辞法,令人回昧无穷。
回文指的是在两个句法上平行并列的短语或句子中,后项以相反的顺序重复前项的词语。回文使得句型错综变化,活泼俏皮,而且意境深远,引人深思。例如:
(8)Redrootputuptoorder.
(三)隐喻象似性
(9)PickanAcefromToshiba.
(10)KodakisOlympiccolor.
三.结语
[3]王寅.论语言符号象似性[J].外语与外语教学,1999(5):36-38.
[4]许国璋.语言符号的任意性问题——语言哲学探索之一[J].外语教学与研究,1988(3):2-10.
一、音译、意译、音意结合
(一)音译法
音译法会保留源语的发音,并以音位为单位,以便在译文中突出原文主要语言功能。例如Coca-Cola,中文译成“可口可乐”,既保持了原有的音节韵律,又能够使人一眼便得知是一个饮料的名字。
(二)意译法
意译法是指译者因为社会文化存在着差异,放弃了原文的字面意思,最终只求达到译文与原文的内容和主要语言功能相似。如GoodCompany(良友)香烟,从字面来看可译为“好朋友”、“好公司”等,而最终选择“良友”则是因为它能更好地传达出原文的意义。
(三)音意结合
音意结合翻译法是指将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。例如,美国的Hewlett-PackardCo.,此商标来自其两名创始人W.Hewlett和D.Packard的姓名,缩写形式是“HP”。译者将其译为“惠普”能够使消费者产生“惠益普及”的联想,有助于产品形象的塑造。再如Sprite(饮料),此单词是“小妖精、捣蛋鬼”的意思,而且Spirit与Sprite含义及用法相同,并且spirit还有“精力、精神”的含义,因此取名Sprite可谓用心良苦。中文谐音译作“雪碧”,能够给消费者一种“喝了一定会清凉爽口”感觉,有着极佳的联想效果,可谓是一次成功的翻译。