1.体验式教学类型的选用。在中职酒店服务与管理专业的体验式教学实践过程中,由于教学内容和要求的不同,在选择教学方式上有所区别,一般来说,酒店服务与管理专业的教学内容分为五类,第一,偏重手工技能的教学内容;如:中式铺床、餐巾折花等。第二,偏重语言互动的教学内容;如:接受顾客点菜、前厅问讯服务等。第三,偏重理论原则或操作要点的教学内容;如:客人投诉处理、服务质量管理等。第四,岗位认知性学习内容;如:酒店组织结构、岗位职责等;第五,综合型学习内容;如:职业习惯的养成学习、技能强化综合实训学习等;教师在组织以上五种教学内容时,可以选择与体验式教学相应的教学手段。偏重手工技能的教学内容可采用技能实训型方式,偏重语言互动的教学内容可采用角色扮演型方式,偏重理论原则或操作要点的教学内容可采用案例分析型方式,岗位认识性学习可以选择企业调查型方式。
2.教师开展体验式教学法的内部条件。(1)精心设计的教学过程。教学过程设计是课堂教学实施能否成功的关键,在体验式教学中,学生在课堂中获得了主体地位,学生能否学会,取决于教师的引导,教师要营造一个宽松的学习氛围,创设符合教学内容的典型性工作任务和工作环境,引导学生在任务的驱使下,不自觉地去探索完成工作任务需要掌握的技能和知识。如果教学设计不符合体验式教学的要求或者选择的工作任务不切合实际,那么教学目标将因发生偏离,而无法达到学习目标。(2)科学的教学评价方式。体验式教学法对于后期的教学评价的要求是比较高的,这相较于传统的教学活动来说更加的侧重于操作技能,而并非理论知识的方面,因而需要我们的教研工作者加以注意。对于在具体问题的处理与解决上表现较为出色的学生可以进行表扬,激发学生去不断的加强自身对于综合能力的训练和自我缺陷的改进。基于职业教育的特点分析来讲,这一方法是非常值得后期的深入研究的,并且在下一阶段的教学中尽可能的以培养学生的自主学习和综合素养的提升为重心,帮助学生很好的融入职场。
四、体验式教学实施的保障性措施
新型教学方法的实现必须要团结一切有效的资源才能实现,这些资源不仅需要学校自身进行完善,同时也需要做好对外的接洽工作。在传统教学观念的影响下,我们的老师在理论知识的研究上是比较深入的,但是在具体的实践技巧和经验上是比较匮乏的,体验式的教学需要通过老师自身丰富的经验的传授和以身作则才能够更好的帮助学生走进体验式教学的优势中来。较好的校企合作关系的建立对于体验式教学的发展上也是有一定的助力的,这不仅可以帮助双方事项彼此的需求,也能给学生的角色转变提供一个稳定的环境。适当的进行学校内部的实践场所的完善和建立也是非常必要的,并且在这种环境下可以帮助学生尽快的融入到既定的角色和岗位中去,对于后期的参与社会实践也是大有帮助的。
五、总结
参考文献:
笔者曾有机会参与了中医妇科临床口译的实践工作,并观察到一些有趣的语言现象。中医临床口译者一般为中国人,翻译工作的语言方向主要是母语向外语的翻译,其难度远远超过外语向母语的翻译。如何对临床口译质量和标准进行评价,是值得研究的重要课题。作者利用临床口译的机会,观察了中医妇科临床口译常见的4个问题。这些问题不仅是中医临床妇科翻译常见问题,也是中医翻译常见的问题。这些问题的解决,从译语接受者角度分析,可得到较圆满的回答。4个问题包括:用专业术语还是普通英语、用西医术语译词还是中医术语译词、委婉语的英译、中药别名的英译。前两个问题是译语表达的问题,后两个问题是针对源语的问题。
1译语接受者:译词选择的最终评判人
Kurz(2001)将译语接受者作为翻译质量评估的最终评判人。任何产品和服务工作,用户的评价好坏是最重要的。翻译工作的用户是译语接受者。因此在衡量翻译质量好坏、决定翻译采取什么策略,要根据译语接受者的反应加以判断。
口译,不同于笔译,由于译者和译语发出者、译语接受者共处于同一个语境,可以通过译语接受者的反应及双方沟通情况,立刻捕捉到翻译的成效,是观察翻译效果不可多得的场所。例如,“输卵管”,是解剖学术语,《汉英医学大词典》所列英文词汇包括oviduct、uterinetube、fallopiantube、salpinxuteriana等多个词汇,被留学生广泛接受的是fallopiantube和uterinetube,可根据留学生的接受情况,决定译词的选择。
译者不仅可通过译语接受者的反应领会译语接受情况,而且可主动向译语接受者请教。母语为英语的外国留学生具有英语语言优势,对外语的理解更为深刻。口译过程是互动的过程。具有一定中医知识背景的外国留学生,会提出很多更为准确的用词。外国留学生曾给笔者解释过很多近义词的区别,比如,“不孕症”,有2个单词可以表示,一是infertility,一是sterility。究其含义,infertility指“相对性不孕”,因某些因素阻碍受孕,一旦纠正仍能受孕,只是受孕过程比较困难。而sterility则表示“绝对性不孕”,夫妇一方有先天或后天生殖器官解剖生理方面的缺陷,无法纠正而不能妊娠,言外之意是根本没有受孕能力。
2用专业术语还是普通英语:简单明白是译语选择的要求
用专业术语还是普通英语,是科技文体翻译常遇到的问题。在中医临床口译中,留学生并不一定使用专业术语。例如,“尖锐湿疣”是专业术语,《汉英医学大词典》(金魁和,2004)所列英文术语包括pointedcondyloma、condylomaacuminatum、verrucaacuminata、vernerealwart,但被留学生广泛接受的却是普通英语词汇wart。再如,附件炎是妇科常见疾病之一。妇科中的附件,指的是女性双侧的输卵管和卵巢。《汉英医学大词典》“附件”词条下列出了appendage、appendix、adnexa、accessory、accessories、attachment、fittings等7个词。妇科的语境决定此处“附件”一词不指appendix(阑尾),而指子宫的附件,英文是adnexa。附件炎,指输卵管和(或)卵巢等子宫附件发生炎症,英文专业术语是annexitis或adnexitis。但普通英语inflammationoffallopiantubeandovary更为留学生普遍接受。这个词组看似很长,但由普通英语词汇构成,表达明确又简单易懂。
汉英医学词典常列举多个译词,如何取舍常是译者面临的难题。这些译词往往可分为两类,一类是专业术语,一类是普通词汇。专业术语,优点是准确,常用于书面语翻译。但由于专业术语一般源于拉丁语、希腊语,发音和拼写都比较难,故临床使用率不是很高。
3用西医术语还是中医术语:实际工作需要是译语选择的根本
用西医术语译词还是用中医术语译词,本质上是反映中国特色文化的词汇如何翻译的问题,也就是用归化法还是用异化法的问题。
从译语接受者角度看,用西医术语还是用中医术语,应区分3种不同情况:(1)中西医术语内涵完全相同;(2)中西医术语内涵部分相同;(3)中医有自己特殊的含意和需要。
如西医术语和中医术语内涵完全相同,就没有必要另造词汇,使简单问题复杂化。中医有大量的词汇内涵和西医相同,完全可以借用。中西医内涵完全相同的妇科术语见表1。
有时中西医术语的内涵部分相同,主要是指中医单个疾病中包括往往1个及以上的西医病种,试举例如表2。
如果中医学有自己特殊的意义和需要,就需用中医术语。中医术语“崩漏”,西医有对应的“功能失调性子宫出血”,临床上简称“功血”,英文术语是dysfunctionaluterinebleeding。在一定场合下,外国留学生却普遍接受音译词benglou。在临床上,“崩”的症状远不及“漏”常见。还有一些临床术语没有相对应的词汇,需要应用意译法来表达,见表3。
4委婉语的英译:语境是译词选择的限制和条件
委婉语,是生命科学领域常见的语言现象。《英语委婉语词典》(刘纯豹,1993)一书正文共638页,直接涉及生命健康死亡的委婉语占了221页,占总页数的1/3。这还不包括、吸毒等间接与生命科学有关的内容。
妇科门诊患者在谈及病情时,言语常较隐讳委婉,常使用委婉语。口译时,需要注意对委婉语的含义正确理解,这样才能准确介绍病情。比如,谈到生活,不少患者会说:“我们就是不能在一起,在一起就痛”。什么叫做“不能在一起呢?”。要是不根据语境,理解起来就会有困难。如直接翻译成Wecannotstaytogether.Ifwestaytogether,Ifeelpainful.留学生往往理解困难。译者显然需要对这个“在一起”和“在一起就痛”内层含义做出解释,“在一起”指的是“”intercourse,而“在一起就痛”指的是“交媾困难”dyspareunia。妇科常用委婉语的英译见表4。
语境在委婉语翻译中发挥着重要的作用。中国社会多年形成的观念看法,属于文化语境;中医妇科门诊的现场、谈及的妇科疾病、涉及的医患人员等,构成了情景语境;具体语句的上下文为语言语境。患者使用委婉语,有时借助手势指出所谈及的部位和病情。这些为译者的理解提供了重要参考依据。译者根据这些语境,推断委婉语所表达的真实含意,选择适当的译词加以翻译,达到沟通的目的。
5中药名的英译:标准化是译词选择的指导
中药名,分为药物拉丁名、汉语拼音名、汉字名。书面语,为避免误解,常3个名称共存。临床口译时,留学生普遍接受中药的汉语拼音名,因为汉语拼音名简单易记。中药名称口译的难点在于,不少中药都有别名。在基础课教学中,学生只学习中药的标准名称。但当前国内中医临床实践中,并没有完全实现标准化,各地临床医生常有自己的用词习惯,有时甚至不同的医生也有自己的用词习惯。例如,中医妇科临床上常用的一味中药“仙灵脾”,大部分留学生都没有听说过,但要说“羊藿”他们就能明白。国际社会、我国政府、国内外学术界做了大量工作,力图解决中医药术语标准化问题,通过术语标准化的方法,逐步统一多名一义、一名多义的词语。但是,目前临床上使用广泛的还是汉语拼音。
6结论
【关键词】商务英语函电;培养目标;原则;实践性教学
商务英语函电是对外贸易中人们借以沟通的书面工作语言,是开展对外经济贸易活动中使用最广泛的通讯联系手段,能够直接地、多方面地服务于国际商务活动,因而在教学中显得尤为重要,是商务英语、国际商务专业的核心课程。
一、商务英语函电课程目标
商务英语函电课程是商务英语和国际商务专业的“双语”课程,主要学习各类商务函电的语言特点及篇章结构特征;学习建立以及维持贸易关系的各类文件的起草方法,包括资信调查、建立业务关系、询盘、发盘、还盘、接受、付款、装运、保险和索赔等业务环节的写作。通过学习,帮助学生了解国际商务英语信函的语言特征和文体风格,掌握国际贸易业务的各类书信写作知识和写作技巧,通过函电写作教学,培养学生的商务应用文写作能力,全面提高其独立操作外贸业务的综合实践能力,培养学生成为既全面掌握商务书信的规范又能够正确熟练地翻译并撰写往来英语函电的高级复合型人才。
二、商务英语函电实践性教学
商务英语函电是高职商务英语专业和外贸业务专业的核心主干课,直接为培养学生运用外贸专业术语的能力服务,同时更为学生用商务英语与外商磋商业务及填制各种外贸单据奠定坚实基础,课堂上应充分体现和发挥高职教学的实用性和技能性。所以,实践教学是商务英语函电教学方案中的重要环节,应遵循职业技术教育循序渐进的规律,从简单到复杂,从一般到先进,从单一到综合,使学生逐步掌握适应岗位(群)要求的职业技能,综合实践能力及外贸从业人员素质。因此,商务英语函电的实践教学我们从以下几个方面展开:
1.巩固基础知识。扎实地掌握基础知识是进行实践教学的前提。外贸英语函电课的基础知识主要是课本中的专业词汇、短语和典型例句。在基础知识“够用为准”的原则指导下,我们打破了传统教学模式中教师对基础知识“一言堂”的“灌输型”模式,代之以学生积极参与、自主学习的“汲取型”模式,即小组讨论授课的模式。
2.强化职业技能。现阶段,高职教育普遍推行“双证书”制度,商务英语函电课正是为培养学生作为外销员、报关员、涉外商务秘书等外贸一线从业人员的与外商磋商业务及填制各种外贸单据能力服务的。因此,课堂教学为学生提供了一个考取职业资格证书的平台。
4.培养综合能力。综合能力的培养是一个循序渐进的过程,因为综合能力不仅包括职业技能和专业核心能力,还包括学生的沟通交流能力、团队合作精神及工作状态。遵守工作纪律;建立互信合作的同事关系;强化业务能力;增强沟通协调能力。
通过上述四项实践教学,学生能够实现从自我表现需要,到认知需要,再到自我完善需要的满足,力争做到毕业能就业,就业能上岗。
三、商务英语函电教学中实践性教学的具体运用
1.本堂课在专业核心能力培养中的地位和作用。在交易磋商过程中,一方发盘经另一方接受以后,交易即告成立,买卖双方就构成了合同关系。双方在磋商过程中的往来函电,即是合同的书面证明。但根据国际贸易惯例,买卖双方还需要签订书面合同,以进一步明确双方的权利和义务。因此,熟悉外销合同的特点和格式,掌握如何用英语缮制销售合同是外贸业务人员必备基本技能,是培养商务英语专业学生专业核心能力――专业英语应用能力最基本、最重要的能力点。
2.本堂课的主要知识点、能力点和素质点。(1)知识点。了解外销合同的特点;了解外销合同组成部分;掌握外销合同组成部分的专业术语表达。(2)能力点。掌握外销合同组成部分的专业术语的英语表达方式;能正确理解和翻译国际贸易业务环节的往来函电;掌握如何用英语缮制外销合同的方法和技能;能够根据国际贸易业务环节的往来函电用英语独立缮制外销合同。(3)素质点。提高学生英语读、写、译水平的同时,熟练掌握对外贸易业务中的基本技能,培养和提高他们的国际贸易业务工作能力;培养学生的团队意识和合作精神。
3.本堂课的重点、难点。(1)重点:掌握外销合同组成部分的专业术语的英语表达方式;能正确理解、撰写和翻译国际贸易业务环节的往来函电;掌握如何用英语缮制外销合同的方法和技能。(2)难点:掌握如何用英语缮制外销合同的方法和技能。
4.本堂课实践教学方案设计。根据实践操作课的特点,结合教材、外销合同以及业务磋商环节的往来函电实例完成本堂课教学目标,本堂课(2课时)的教学设计如下:(1)开场白:回顾国际交易磋商的主要内容(及外销合同的主要组成部分);布置本次实训课的任务、要求;介绍外销合同和确认书的特点、差异和格式。(20分钟)链接外销合同样本。(2)讲解示范:展示空白标准英文版外销合同实例;讲解外销合同组成部分的专业术语的英语表达方式;讲解用英语缮制外销合同的要点和方法。(30分钟)链接外销合同样本。(3)实践:让学生根据发放的空白英文版外销合同单据,结合教材提供的模拟外贸业务磋商环节的往来函电实例实践用英语缮制外贸合同。(40分钟)
商务英语函电课程因其在商务领域中突出的实用性,已经成为高职教育中商务英语和国际商务专业的核心课程。本文只是对商务英语函电的实践性教学做了初步的探讨,还有许多新的领域需要去探索和实践。作为高职商务英语专业教师本身,更需要不断地提高自身的英语水平,丰富自己的外贸知识,使商务英语函电教学的发展迈上一个新的台阶。
参考文献
[1]林旭涛.浅析英语函电在对外贸易中的运用[J].广州广播电视大学.2005(2)
(一)专业术语的丰富性、多样性
由于世界范围内的商务活动十分频繁,涵盖面也十分广泛,所以在商务环境下会用到大量的专业英语术语,一词多义的情况也非常多见,主要包括企业产品介绍、商务合同的拟定、业务信函往来以及生产技术资料等等,商务英语的翻译者和使用者,只有对商务英语的专业术语进行详细的了解,全面掌握商务英语的语言特点,才能准确理解其中的涵义,为接下来商务活动的顺利开展奠定良好的基础。例如,“endorse”一词,当应用于国际间的结算业务时,通常是指“背书”的意思,但是商务信函中,也经常用到这个词汇,指的是产品或媒体的“推荐”。所以说,商务英语的专业术语是十分丰富和多样的,这是商务英语翻译者必须重点突破的环节,否则很难保证商务英语的翻译质量。
(二)语法的正式、严谨与完整性
(三)商务术语的文化性与时代性
随着科学技术的发展和商业形态的不断变化,在国际商务活动领域会不断涌现出许多新的产品和概念,也就使得很多商务英语的专业术语带有鲜明的时代特征。其次,每个国家的语言都与本国的社会文化、价值取向和等存在着十分紧密的联系,所以各国之间的文化差异和语言使用习惯也会存在较大的差异,如果商务英语的翻译者和使用者不对此给予高度的重视,很有可能会造成国际间商务活动的失败,所以无论是商务英语的学习者、使用者,还是商务英语的翻译者,都需要对商务术语的文化性与时代性给予高度重视,以避免在商务活动中产生不必要的文化冲突。
二、商务英语翻译活动中需要坚持的基本原则
(一)准确与严谨原则
在商务英语的翻译实践中,翻译发起者可能会因为自身知识积累和专业素质水平等方面的限制,无法对原文进行全面、合理、规范和准确的翻译,所以只能通过专业的商务英语翻译者进行翻译。而作为专业的商务英语翻译人员,其基本的素质就是要保证商务英语翻译的准确,充分发挥商务文本的语言特点和商务功能,在商务英语翻译发起者、使用者和接受者之间实现商务信息的准确传递。同时,跨国商务文件都比较规范和严谨,所以商务英语翻译必须严谨与规范,不仅要保证文本格式的规范、合理,专业术语在应用上的准确、严谨,还要避免商务英语翻译过程中的口语化和随意化,尤其是对于涉及商业机密的商务文体翻译,翻译者还必须遵守基本的法律规范和职业道德规范,满足商务英语翻译的发起者以及接受者之间的各种沟通需求。例如,“confirm”一词,在商务英语翻译中会随着语境的不同而有着不同的涵义,在信用证领域主要是指“不可撤销”的意思,但在基本的商务活动中主要是指“确认”的意思,商务英语的翻译者只有做到了翻译过程的准确与严谨,才能避免不必要的商业损失和经济纠纷。
(二)精炼与易懂原则
现代人商务活动的节奏在不断加快,所以商务英语翻译的发起者和最终的接受者都希望对方的商务文件精炼、简洁和易懂,这无疑会为商务活动的双方提供更多的便利条件。但是,如果商务文本在翻译之后,显得过于冗繁和复杂,或者存在语法和词意上的歧义,则容易引起对方的反感,从而不利于商务活动目的的达成。因此,作为商务英语的翻译者,一定要在保证翻译准确、规范的前提下,尽量选择精练的语言和通俗易懂的语言,必要时可以打乱原有的句法结构,摈弃传统逐词逐句的翻译方式,只需对关键信息进行准确、精炼的翻译即可。
(三)专业、礼貌性原则
三、结语
关键词:商务英语涉外文函新加坡英语电子邮件
涉外文函是以信函和电子邮件的方式,传递信息、互通情况及交流感情的涉外函件。电子邮件以其便捷高效、易于查证的特点,在企业日常工作中得到了广泛使用。其在文体风格上属于接近于书面语和口头语之间的两者的派生物,故而商务英语电子邮件使用人称代词和通俗、常用和直接用语的频率大于商务英语函件。但是,鉴于商务活动中的电子邮件往往涉及商业秘密,被企业当做保密性文件,无法对外公开以供学习和交流,迄今为止,只有很少的论文和研究涉及英文电子邮件及其翻译的领域。
本文引用的英文原件是一家大型电器公司内部的工作邮件。该公司的高级管理人员主要为新加坡籍华裔,也有一些是中国香港或台湾籍的高层管理人员。中层及以下的领导和工作人员主要为英文水平不高的中国职员。新加坡方的指示性邮件有中文的也有英文的,较长篇的电子邮件一般由英文书就,需要翻译成中文才能向下传达。故而,该英文邮件原文除了有一般电子邮件体现的介于书面和口语之间的特色之外,另一个特点就是有新加坡英文的特殊性。由于受当地语言特别是汉语的影响,新加坡英语在语音和语法上与英美英语有很大的差别。本件中较突出的体现就是将汉语拼音“XiaChen”作为专业术语体现在英文当中,以及在中文人名拼写方面,粤语拼音和普通话拼音混用等。同时,该邮件涉及企业销售方针的制定和品牌建设事宜,其中提及如“蓝海战略”、“渠道下沉”等销售专业术语,是翻译当中的重点和难点
根据商务信函的文体特点,在翻译策略上,主要采用交际翻译的策略。因为在讲求时效性和沟通效果的商务电子邮件的文本翻译方面,交际翻译策略能最大限度地实现目标并体现出电子邮件应有的时效性。
笔者归纳出以下三种类型的重点和难点。
1.电子邮件英译中的特点
(1)缩略词的使用
原邮件当中,作者将部门总监DengJun的名字缩写为DJ,是收件人一见即明的。译者的身份是公司内部的普通员工,直接写上上级领导的名讳略有不妥,故而以“邓总”这一不会引起歧义的称谓代替,并使译文语气显得尊重、温和,虽然失去了DJ这一简写所体现的亲切感,但还是比直译全名显得更合适。
同理,原邮件结尾处的署名为邮件作者的英文名Francis。这一英文名是公司中、高层领导都了解的事实,有时也会见于其签署的一些文件。但是如果直译成“弗朗西斯”,反倒会让读者产生疑惑。如果译成该总裁的中文名字“建平”,则显得过于亲昵不够尊重,故而采取仅署姓“阮”字代替原文中的英文名Francis。
(2)电子邮件英文口语化的体现
原文中的DJ-weshouldsummarizethearticleinChineseandsharewithoursalesteam.一句是附注,是针对企业内部某一部门领导的单独指示,没有使用正式的祈使句PleasesummarizethearticleinChineseandsharewithoursalesteam.这样的表述形式,而是将说话人本身包含在执行者这个团队之中,意图体现一种同心协力完成任务的态度。
所以,即便是书写相当口语化和随意的邮件,也要在形式上保持完整,从而达到预期的沟通效果。
2.新加坡英语对汉语词汇的吸纳
原邮件当中的中文人名书写方式有:英文名+粤语拼音姓氏,如FrancisYuen(阮)和EdwardTse(谢),以及汉语拼音,如DengJun的表达方式,也有按照新加坡当地的习惯,将中文名字全部拼音和英文名都写出来的方式,如JamesLinChingJuen。在这些名称的翻译中,可用姓氏加职务来翻译,如遇到相同姓氏的领导,则必须注明部门或者具体职务,以示区别。
3.家电及销售专业术语翻译
该英文原文为讨论销售策略和布置工作的商务函件,其中涉及不少专业术语。比如:perhapstoeventeamupwithablackgoodspartnertoofferthecompleterangeofproducts一句当中的BlackGoods一词就是中国家电行业的特殊用语,指的是电视机、录像机等早期主要呈现为黑色外观,给消费者带来娱乐、休闲效果的家电产品。与此相对,whitegoods或称whiteappliance的白电则因早期外观为白色等浅色系而得名,主要指能减轻人们劳动强度的家电,如洗衣机和包括冰箱在内的部分厨房电器。
再如:Butusing“BlueOcean”mindset,wemaywanttothinkofotherchannelstrategiestooutflankourcompetitors.一句当中的“BlueOcean”一词为营销学术语,由于中文译本的受众都是对管理学、营销学有切实了解的从业人员,因此这里翻译时只要求将正确的中文译出即可,无需加注。
随着互联网技术的高速发展,全球一体化进程的加快和中国国际政治经济地位的稳步提高,通过电子邮件等即时通讯工具进行跨国交流在我国商业活动中越来越普遍。该类型文本的交际功能决定了其文本的特殊性,在翻译的过程当中,要针对其信息类型选择翻译策略,秉承达意原则,以沟通效果为终极考量目标。
同时由于受到地缘因素的影响,与我国有较大量贸易往来的英语使用国并非教科书上的传统英语使用国,因此,在日常学习、工作当中应注意积累其英语使用的特点。
针对信函文体的特殊行文规范,要在语篇构建方面注意功能对等的把握,使翻译文本与原文一样有礼貌、有说服力,从而达到原文本撰写者预期的沟通目的,最终圆满地完成翻译任务。
[1]PeterNewmark.翻译问题探讨[M].上海:外与教学与研究出版社,2001.
[2]姜秋霞.外事笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.