2021年6中国日报热词(完整版)

6月,神舟十二号载人飞船发射成功,我国三名航天员进入空间站核心舱;中共一大纪念馆正式开馆;反外国制裁法正式公布实施;华为正式发布鸿蒙智能手机操作系统;教育部新成立校外教育培训监管司;中国共产党成立100周年纪念币发行;我国首次颁授“七一勋章”;中央网信办开展饭圈乱象治理行动等。

三孩政策three-childpolicy

中共中央政治局5月31日召开会议,听取“十四五”时期积极应对人口老龄化重大政策举措汇报,审议《关于优化生育政策促进人口长期均衡发展的决定》。

Themeetingunveiledapolicythatwouldallowallcouplestohaveuptothreechildren,inabidtocopewithanincreasinglyagingsociety.Italsopledgedstrongersupportforfamilies.会议提出,实施一对夫妻可以生育三个子女政策及配套支持措施,以应对人口老龄化程度加深问题。

【知识点】

党的十八大以来,党中央根据我国人口发展变化形势,先后作出一系列重大决策部署。

2013年,十八届三中全会决定启动实施“单独二孩”政策(夫妻中有一方为独生子女的可生育两个孩子,two-childpolicyforcouplesofwhichonepartnerisanonlychild)。

2015年,十八届五中全会决定实施“全面二孩政策”(theuniversaltwo-childpolicy),积极开展应对人口老龄化(agingpopulation)行动,促进人口均衡发展(improvethebalanceddevelopmentofpopulation)。

实施三孩政策,有哪些配套措施?

Theystressedtheneedforunifiedpolicymakingintermsofmarriage,births,parentingandeducation,withstrongermeasurestoguideyoungadultsonissuesrelatedtomarriageandfamilyvaluesandtotargetunhealthysocialconductduringweddingceremoniesandexcessivebetrothalgifts.要将婚嫁、生育、养育、教育一体考虑,加强适婚青年婚恋观、家庭观教育引导,对婚嫁陋习、天价彩礼等不良社会风气进行治理。

彩礼(betrothalgifts)是我国婚礼习俗中的一部分,指婚前男方送给女方的礼金和聘礼,送彩礼代表婚约正式缔结,若有反悔,彩礼一般要退回。彩礼一般分为礼金(giftmoney)和实物(giftitems)两部分。与彩礼对应的是女方出嫁时娘家准备的“嫁妆”(dowry)。

Thelevelofservicestoensuregoodprenatalandpostnatalcaremustbeimproved,andachildcareservicesystemthatbenefitsallfamilieswillbeestablished.提高优生优育服务水平,发展普惠托育服务体系。

Themeetingcalledforgreaterequalityineducationandanenhancedsupplyofhigh-qualityeducationresourcestoreducefamilies'educationexpenditure.推进教育公平与优质教育资源供给,降低家庭教育开支。

Moreincentivesintaxesandhousingwillberolledoutandthelegitimateinterestsofwomeninthejobmarketwillbesafeguarded.加强税收、住房等支持政策,保障女性就业合法权益。

【词汇讲解】

Rolloutsomething或者rollsomethingout都表示“首次推出、发布(服务、产品、政策等)”,比如:ThecompanyplanstorolloutthenewproductacrossEuropeinthecomingmonths.(公司计划未来几个月在欧洲发布这款新产品)。其名词形式为rollout,表示某个产品或服务经过试用后逐步扩大供应至更多人群,比如:rolloutofCOVID-19vaccines(新冠疫苗供应)。此外,英语里还有一个固定短语rollouttheredcarpetfor(someone),字面意思是“为某人铺红毯”,其实也是“欢迎某人,盛情款待”的意思,比如:Thecitycouncildecidedtorollouttheredcarpetforthevisitoftheforeignprince.(该市议会决定为这位外国王子举办盛大的欢迎仪式)。

Chinashouldcontinuetoimplementitscurrentrewardandassistancesystemaswellaspreferentialpoliciesforfamilieswithonechildandruralfamilieswithonlytwodaughterswhowerebornbeforetheimplementationofthetwo-childpolicy.对全面两孩政策调整前的独生子女家庭和农村计划生育双女家庭,要继续实行现行各项奖励扶助制度和优惠政策。

Thenationwillestablishandimprovevariouspoliciesforsuchfamiliesunderthefamilyplanningpolicy.要建立健全计划生育特殊家庭全方位帮扶保障制度。

Themeetingurgedeffortstodeepenthenationalmedium-andlong-termpopulationdevelopmentstrategyandregionalpopulationdevelopmentplanningtopromotelong-termandbalancedpopulationdevelopment.要深化国家人口中长期发展战略和区域人口发展规划研究,促进人口长期均衡发展。

校外培训机构off-campustraininginstitutions

TheStateAdministrationforMarketRegulation(SAMR)slappedfinesamountingto36.5millionyuanon15tutoringfirmsonTuesdayforfalseadvertisingandpricingfrauds.市场监管总局6月1日宣布,15家校外培训机构因虚假宣传、价格欺诈被处以总计3650万元的罚款。

TheSAMRinspectionfoundthat15traininginstitutionshadindulgedinfalseadvertising,while13resortedtopricingfrauds.市场监管总局检查发现,15家机构有虚假宣传行为,13家机构存在价格欺诈行为。

校外培训机构可以统称为after-school/off-campustraininginstitutions,其中针对在校课程的“补习班”可以用cramsession或者tutoringclass表示,而根据孩子们的兴趣爱好开设的“兴趣班”则可以用hobbyclass表示。

Theregulatorfoundthatacademicqualificationsofsometutorsatthefirmswerefabricatedorexaggerated.市场监管总局发现部分培训机构虚构或夸大教师资质。

市场监管总局价监竞争局局长袁喜禄表示,

Thetutoringindustryshouldnotdevelopforprofiteering,anddisorderlyexpansionshouldbeforestalled.校外培训不是逐利的风口,不是圈钱的工具,不能无序发展,不能盲目扩张。

Profiteer这个词以profit开头,所以这个词表达的意思与“利润,利益”有关,profiteer可以用作动词或名词,表示“牟取暴利”或“牟取暴利的人、投机商人”等,比如:awarprofiteer(战时投机商)。Profiteering也是名词,表示“牟取暴利(行为)”,比如:Wewillnottolerateprofiteeringonfoodaidthatissupposedtobefree.(我们不能容忍用免费的援助食物牟取暴利的行为)。

Themalpracticesoffalseadvertisingandpricingfraudhavedamagedthelegitimaterightsandinterestsofstudentsandtheirparentsanddisruptedtheorderlymarketcompetition.虚假宣传、价格欺诈等违法违规行为不仅损害了家长和学生的合法权益,还严重扰乱了行业竞争秩序。

对于校外培训机构乱象,群众反映日益强烈

Thefirstquarterof2021sawsurgingcomplaintsaboutthetutoringindustry,withthetotalnumberofcomplaintsfiledbyconsumersviatheonlineserviceplatform"12315"topping47,100,up65percentfromayearearlier.今年一季度,12315在线平台的教育培训服务投诉举报达4.71万件,同比增长65%。

持续加大校外培训市场监管力度

Marketregulatorswillbuildalong-termmechanismofoversightandimprovethecodeofconductandsupervisionprinciples.市场监管部门将构建长效监管机制,完善校外培训机构的行为规范和监管原则。

鸿蒙操作系统HarmonyOS2

ChinesetelecomgiantHuaweionWednesdayofficiallylauncheditsoperatingsystemHarmonyOS2forsmartphones,providingcustomersworldwidewithacompetitivealternativethatworksonadiverserangeofdevices.6月2日,中国通讯巨头华为正式发布鸿蒙智能手机操作系统,该系统可搭载多个系列的产品,为全球用户提供了一个颇具竞争力的替代品。

“鸿蒙”在汉语词典里的解释是:古人认为天地开辟之前是一团混沌的元气,这种自然的元气叫做鸿蒙。但鸿蒙系统的英文名却并没有直接采用汉语拼音HongMeng,而是取名Harmony。余承东是这样解释的:“‘鸿蒙’中文有‘开天辟地’的意思,最接近的英语单词就是Genesis(读作['denss])。用汉语拼音太难发音了,所以我们取名Harmony,希望给世界带来更多和平(peace)、方便(convenience)。”

这里的OS是operatingsystem的简写形式,比如苹果的操作系统就是iOS,安卓的操作系统就是AndroidOS。

HarmonyOS,orHongmenginChinese,isanopen-sourceoperatingsystemdesignedforvariousdevicesandscenarios.ItfirstlaunchedonInternet-of-Things(IoT)devices,includingwearablesandtablets,inAugust2019.鸿蒙是一个开源操作系统,可用于多个设备和场景。2019年8月,鸿蒙操作系统发布,主要用于可穿戴设备和平板等物联网设备。

鸿蒙操作系统有什么特点?

Asanext-generationoperatingsystemforsmartdevices,HarmonyOSprovidesacommonlanguagefordifferentkindsofdevicestoconnectandcollaborate,providinguserswithamoreconvenient,smooth,andsecureexperience.鸿蒙系统是新一代智能终端操作系统,为不同设备的智能化、互联与协同提供统一的语言。鸿蒙更便捷、更流畅、更安全。

武汉大学计算机学院助理教授赵小刚表示,

ZhaocalledHarmonyOSa"mega-terminal"thatenablesmorestreamlinedandefficientcross-deviceconnectivity.鸿蒙创造出了“超级终端”,使多设备互联更加简化、高效。

Streamline这个词用作动词表示“toimprovetheeffectivenessofanorganizationsuchasabusinessorgovernment,oftenbymakingthewayactivitiesareperformedsimpler”,即“通过简化办事流程来提高企业或政府机构的效率”,比如,streamlineadministrationanddelegatepower就是时政类报道中经常提到的“简政放权”,Thecost-cuttingmeasuresincludestreamliningadministrativeproceduresinthecompany(降低成本的措施包括简化公司的行政流程)。

"HarmonyOSgreatlyenhancestheinteractivespeedbetweendevicesandimprovestheefficiencyoftheircomputingpower,thusprovidingcustomerswithamoreoptimizedcross-deviceuserexperience,"saidZhao.鸿蒙大大提升了多设备的交互速度,提高了设备算力的利用率,从而提供了一个更加优化的多设备用户体验。

华为常务董事、消费者业务CEO余承东表示:

"Wearesurroundedbymoreandmoresmartdevicesthesedays,andarenowinaworldwhereallthingsareconnected,"saidYu."Everysingleoneofusisapartofthisfullyconnectedworld,asiseverydevice.WelookforwardtoworkingwithmorepartnersanddeveloperstobuildathrivingHarmonyOSecosystem,"hesaid.随着每个人身边的智能设备越来越多,我们已步入万物互联时代。没有人是一个孤岛,每个人、每个设备都是万物互联大陆的一部分。我们希望与更多合作伙伴、开发者共同繁荣鸿蒙生态。

市场反馈

Chineseindustries,includinghomeappliances,sportsandfitness,travel,entertainment,andeducation,havewelcomedthelaunchofHarmonyOS.覆盖家电家居、运动健康、出行、娱乐、教育等领域的中国产业界对鸿蒙系统及其产业生态表现出积极态度。

InMay,MideaGroup,aleadingChinesehomeappliancesmaker,announcedthatitwouldrolloutsome200newproductsrunningonHarmonyOSbytheendofthisyear.今年5月,中国家电业巨头美的集团宣布计划在年内推出近200款搭载鸿蒙系统的产品进入市场。

HuaweiexpectsthenumberofdevicesequippedwithHarmonyOStoreach300millionbytheendof2021,includingmorethan200millionforHuaweidevices.华为计划在2021年实现将鸿蒙系统覆盖3亿台设备,其中2亿台为自有设备。

中共一大纪念馆thememorialofthefirstNationalCongressoftheCommunistPartyofChina

6月3日,位于上海市的中国共产党第一次全国代表大会纪念馆(thememorialofthefirstNationalCongressoftheCommunistPartyofChina)开馆。

ThememorialincludesthesiteofthefirstCPCNationalCongress,anoath-takinghall,andanewly-builtexhibitionarea.中共一大纪念馆由中共一大会址、宣誓大厅、新建展馆等部分组成。

说到“纪念馆”或“纪念碑”,我们会想到对应的是memorial和monument这两个词。在具体使用的时候,两个词稍有区别:memorial可以指“纪念堂、纪念馆,纪念物、纪念碑”等各类用以缅怀逝去的人们或者纪念某个重要事件的建筑物,比如:chairmanMaomemorialhall(毛主席纪念堂),BeichuanEarthquakeMemorial(北川地震纪念馆)等,同时,memorial也可以直接表示“纪念(悼念)仪式”,可以跟memorialservice/ceremony替换使用,比如:Thousandsofpeopleattendedamemorialtovictimsoftheaccident.(数千人参加了这次事故遇难者的悼念仪式)。

Monument更多地用来指代实物的“纪念碑、纪念馆”等具有历史意义的建筑,一般用来纪念有重大影响的人物、事件等,比如:theMonumenttothePeople'sHeroes(人民英雄纪念碑),WashingtonMonument(华盛顿纪念碑),法国的ArcdeTriomphe(凯旋门)也属于monument。固定短语beamonumenttosth表示“是...的丰碑,是...的不朽成果”,比如:Theannualartsfestivalisamonumenttohervisionandhardwork.(一年一度的艺术节是她开阔的视野及辛勤创作的成果)。Thehotelisamonumenttomasstourism.(这家旅馆是大众旅游热潮的见证)。

TheexhibitionareaisdividedintosevensectionsthatchroniclethefoundingoftheCPCaswellastheParty'seffortsandachievementsoverthepast100years.展览共7个板块,生动体现中国共产党的诞生和百年奋斗历程。

Chronicle做名词的时候表示“编年史”,一般强调按事件发生的顺序记载,比如:achronicleoftheFrenchRevolution(法国革命编年史),用作动词的时候就表示“详细记录某件事的发生经过”,比如:Hisone-manshowchroniclesthelifeofMarkTwain.(他的单人秀生动展现了马克吐温的一生)。

Exhibitsincludingrelics,photosandliteraturecovermajoreventssuchastheNewCultureMovement,theMayFourthMovement,theestablishmentofearlyCPCorganizationsandearlyCPCnationalcongresses.建党文物集中展示新文化运动、五四运动、共产党早期组织的成立,以及早期中国共产党全国代表大会等事件的珍贵文献、照片、实物等。

Atotalof72versionsofTheCommunistManifestoarealsoondisplay.《共产党宣言》72种版本全部展出。

“联合国生态系统恢复十年”倡议theUNDecadeonEcosystemRestoration

Amidstthetripleenvironmentalthreatofbiodiversityloss,climatedisruptionandescalatingpollution,UnitedNationsSecretary-GeneralAntonioGuterresonFridaylaunchedtheUNDecadeonEcosystemRestorationontheeveofWorldEnvironmentDay.6月4日,联合国秘书长古特雷斯宣布启动“联合国生态系统恢复十年”行动计划,以应对生物多样性丧失、气候破坏和污染加剧的三重环境威胁。

“联合国生态系统恢复十年”倡议(theUNDecadeonEcosystemRestoration)是一项全球性号召,致力于推动世界各地对生态系统进行保护和修复(arallyingcallfortheprotectionandrevivalofecosystemsallaroundtheworld),从而造福人类和自然。它旨在制止生态系统的退化(haltthedegradationofecosystems),并对其进行修复,以实现全球目标。只有拥有健康的生态系统,我们才能改善人民生计,抵御气候变化,阻止生物多样性丧失(Onlywithhealthyecosystemscanweenhancepeople’slivelihoods,counteractclimatechange,andstopthecollapseofbiodiversity)。

联合国生态系统恢复十年从2021年持续到2030年,这也是实现可持续发展目标的最后期限(thedeadlinefortheSustainableDevelopmentGoals)和科学家们认定的防止灾难性气候变化的最后机会(thetimelinescientistshaveidentifiedasthelastchancetopreventcatastrophicclimatechange)。

“联合国生态系统恢复十年”由联合国环境规划署(theUNEnvironmentProgramme,UNEP)和联合国粮食及农业组织(theFoodandAgricultureOrganization,FAO)共同领导,旨在重构、重建、重塑生态系统(re-imagine,recreateandrestoreecosystems)。

联合国秘书长古特雷斯在行动计划在线启动仪式上发表视频讲话说,

Theplanetwasrapidlyreachinga"pointofnoreturn,"cuttingdownforests,pollutingriversandoceans,andploughinggrasslands"intooblivion."地球正迅速接近“不可逆转的临界点”。砍伐森林、污染河流和海洋、开垦草原导致自然资源正在“消失殆尽”。

单词oblivion本意是“完全被遗忘”,常见的搭配是fade/slide/sinkintooblivion,均表示“慢慢淡出别人的记忆”,比如:Thesetoyswillbearoundforayearortwo,thenfade/slide/sinkintooblivion(这些玩具在手边玩一两年以后就会被冷落在一旁了)。此外,oblivion还表示“被彻底摧毁”,比如:Theplanesbombedthecityintooblivion(飞机轰炸把这座城市夷为平地)。

"Weareravagingtheveryecosystemsthatunderpinoursocieties,"theUNchiefwarned.我们正在破坏支撑我们社会的生态系统。

"Ourdegradationofthenaturalworldisdestroyingtheveryfood,waterandresourcesneededtosurvive,andalreadyunderminingthewell-beingof3.2billionpeople--or40percentofhumanity,"saidthetopUNofficial.自然界的退化正在破坏人类赖以生存的食物、水和资源,而且已经危及全球40%的人口(32亿人)的生存。

时政类报道中经常提到的“经济有韧性”一般会翻译为resilienceineconomicdevelopment或者resilienteconomicgrowth。所谓的“韧性”就是指经历过挫折和困境以后还能恢复到原先活力状态的能力,形容词resilient和名词resilience都可以用来表达这个意思。此外,形容词resilient和名词resilience也表示“弹性好的,能复原的,适应力好的”等意思,比如:Lifeishardthere,butthepeopleareresilient.(那里生活艰难,但是人们都坚韧不拔),上文中theEarthisresilient也是这一层意思。Thisrubberballisveryresilientandimmediatelyspringsbackintoshape.(这个橡皮球弹性非常好,很快就恢复了原状)。

Byrestoringecosystems,hesaidthat"wecandriveatransformationthatwillcontributetotheachievementofalltheSustainableDevelopmentGoals."通过恢复生态系统,可以推动一场变革,这将有助于实现所有可持续发展目标。

"Accomplishingthesethingswillnotonlysafeguardtheplanet'sresources.Itwillcreatemillionsofnewjobsby2030,generatereturnsofover7trillionUSdollarseveryyearandhelpeliminatepovertyandhunger."做好有关工作,不仅能保护地球资源,而且到2030年,这场变革将创造数百万新的就业机会,每年产生超过7万亿美元的回报并帮助消除贫困和饥饿。

Hepointedoutthatthenext10yearsare"ourfinalchancetoavertaclimatecatastrophe,turnbackthedeadlytideofpollutionandendspeciesloss."未来十年是避免气候灾难、扭转致命污染浪潮、终结物种丧失的最后机会。

新冠疫苗紧急使用emergencyuseofCOVID-19vaccines

我国已有21个新冠疫苗进入临床试验阶段(21COVID-19vaccinesenteringdifferentstagesofclinicaltrials)。目前有4个疫苗在国内获批附条件上市(conditionalmarketapprovalforpublicuse),3个疫苗在国内获批紧急使用(emergencyuseauthorization),8个疫苗在国外获批开展Ⅲ期临床试验(launchPhase-3clinicaltrials),1个mRNA疫苗在国外获伦理批准(passethicsevaluationoverseas),实现了境外临床试验灭活疫苗(inactivatedvaccines)、重组蛋白疫苗(recombinantproteinvaccines)、腺病毒载体疫苗(adenovirusvectorvaccines)、核酸疫苗(nucleicacidvaccines)技术路线的全面覆盖。

PreliminaryresultsfromPhaseIandIIclinicaltrialsshowedthevaccinecouldtriggerimmuneresponseinthreeto17year-oldparticipants,andmostadversereactionsweremild.Ⅰ/Ⅱ期临床试验初步结果显示,疫苗能够触发3到17岁接种者体内的免疫反应,多数不良反应轻微。

Followingapprovalbyrelevantauthorities,vaccinationwillbeopentopeopleinthisagegroupbasedontheepidemicpreventionandcontrolsituation.经国家有关部门批准后,会根据疫情防控需要在这一人群中推动接种。

年龄最大接种者超过100岁

Over763milliondosesofCOVID-19vaccineshadbeenadministeredacrossChinaasofSaturday,NHCfiguresshowed.国家卫健委发布的数据显示,截至6月5日,我国新冠疫苗接种已超过7.63亿剂次。

TheoldestvaccinerecipientsinChina'svaccinationcampaign,opentopeopleagedover18,aremorethan100yearsold.目前我国新冠疫苗接种面向18岁以上人群,其中年龄最大的接种者超过100岁。

固定搭配makeheadway表示“moveforwardormakeprogress”(前进或有进步),比如:Theboatmadelittleheadwayagainstthestrongcurrent(海浪太大,船几乎没怎么动);We'regraduallymakingheadwaywiththeproject(我们的项目在慢慢推进)。

长江流域生态环境保护ecologicalprotectionintheYangtzeRiverbasin

6月7日,国务院关于长江流域生态环境保护工作情况的报告提请十三届全国人大常委会第二十九次会议审议。

Chinahasmadenotableprogressinimprovingwaterquality,restoringaquaticbiodiversityandcontrollingpollutionintheYangtzeRiverbasin,accordingtothereport.报告显示,长江流域在水质提升、水生物种多样性修复以及污染防控方面均取得明显成效。

Waterqualityof96.7percentofYangtzeRiversegmentsreachedLevelIIIstandardorabovein2020,13.3percentagepointshigherthanthenationalaverageand14.9percentagepointshigherthanthe2015figure.Forthefirsttime,thewaterqualityofthemainstreamoftheYangtzeRiverreachedLevelIIstandardorabovein2020,thereportnotes.2020年,长江流域水质优良(Ⅲ类以上)断面比例为96.7%,高于全国平均水平13.3个百分点,较2015年提高14.9个百分点,干流首次全线达到Ⅱ类水质。

根据国家环保总局与国家质量监督检验检疫总局联合发布的《地表水环境质量标准》,依据地表水(surfacewater)水域环境功能和保护目标(theutilizationpurposesandprotectionobjectives),按功能高低依次划分为五类:

Ⅰ类(一类地表水ClassI)主要适用于源头水(sourcewater)、国家自然保护区(nationalnaturereserves);

Ⅱ类(二类地表水ClassII)主要适用于集中式生活饮用水地表水源地一级保护区(first-classprotectedareasforcentralizedsourcesofdrinkingwater)、珍稀水生生物栖息地(protectedareasforrareaquaticanimals)、鱼虾类产场(spawningfieldsoffishesandshrimps)、仔稚幼鱼的索饵场等;

Ⅲ类(三类地表水ClassIII)主要适用于集中式生活饮用水地表水源地二级保护区、鱼虾类越冬场、洄游通道(migrationpathways)、水产养殖区(aquaticbreedingareas)等渔业水域及游泳区;

Ⅳ类(四类地表水ClassIV)主要适用于一般工业用水区及人体非直接接触的娱乐用水区(waterareasforindustrialuseandentertainmentwhichisnotdirectlytouchedbyhumanbodies);

V类(五类地表水ClassV)主要适用于农业用水区及一般景观要求水域(waterbodiesforagriculturalandlandscapeuse)。

此外,水污染治理中提到的“劣Ⅴ类”(belowClassV),是指质量低于V类的水,甚至无法用于工业和灌溉用途(unusableevenforindustrialorirrigationpurposes),被描述为“黑臭”水体("blackandstinky"water)。

落实长江“十年禁渔”

ProvincesandmunicipalitiesalongtheYangtzeRiverhaveeffectivelyimplementedthe10-yearfishingban,with228,000fishermenon110,000boatsrelinquishingtheirnets,saysthereport,addingthattherehavebeenmorefrequentsightingsofflagshipspecies,suchastheYangtzefinlessporpoise,aftertheban.沿江省市落实长江“十年禁渔”,累计退捕渔船11万艘、渔民22.8万人。禁捕后,长江江豚等旗舰物种的出现频率增加。

这里的relinquish表示“放弃(某种责任或权力;手中持有的东西)”,比如:relinquishone'sclaimtothethrone(放弃王位),relinquishcontrolofthefamilybusiness(放弃家族生意),以及上文中的relinquishnets(放下渔网),也就是“退捕”,不再打鱼了。

加强污染治理

Amidpollutioncontrolefforts,558hazardouschemicalproductionenterprisesindenselypopulatedurbanareasoftheYangtzeRiverEconomicBelthavebeenrelocatedortransformed,accountingfor97.2percentofthetotalnumber,saysthereport.在污染治理方面,完成长江经济带城镇人口密集区危险化学品生产企业搬迁改造558家,完成率97.2%。

Measureshavebeentakentocurbagriculturalnon-pointsourcepollution,saysthereport,addingthateffortshavebeenstrengthenedtopreventshippingpollution,promotingtheuseofnewandcleanenergybyshipsinportsalongtheYangtzeRiverEconomicBelt.加强农业面源污染防治,同时,加强航运污染治理,持续推进长江经济带港口船舶使用新能源、清洁能源。

推动绿色发展

2021年是全面贯彻落实长江保护法(theYangtzeRiverconservationlaw)的第一年。要全面贯彻落实长江保护法,依法推动长江流域生态环境保护。

Moreeffortswillbemadeinpromotinggreendevelopment,preventingandcontrollingpollution,carryingoutecologicalrestoration,andestablishingandimprovingrelevantsystemsandmechanisms,thereportnotes.要扎实推动绿色发展,深入开展污染防治,持续开展生态修复,建立健全制度机制。

全球经济增长预期globaleconomicprojection

6月8日,世界银行发布最新一期《全球经济展望》报告。

China'seconomicgrowthisexpectedtoaccelerateto8.5percentthisyear,fasterthanprojectedinJanuary,supportedbybuoyantexportsandreleaseofpent-updemandamideffectivecontroloftheCOVID-19outbreak,theWorldBanksaidinthereport.世界银行在报告中指出,受活跃的出口贸易以及新冠疫情有效控制后被压抑的需求得到释放等因素支撑,今年中国经济增速有望提升至8.5%,高于今年1月的预估。

很多人看到project这个词,第一反应就是“项目、工程”,但是在经济展望的报道里,project通常用作动词,表示“toestimateforthefuturebasedoninformationalreadyknown”,即“(根据已知信息)预测、预估”,比如:Governmentspendingisprojectedtorisebythreepercentnextyear(预计明年政府支出将增加3%),其名词形式就是projection,比如上文中的“fasterthanprojectedinJanuary”也可以改写为“higherthantheJanuaryprojection”。

InadditiontoChina,thestrongreboundsfromafewmajoreconomies,includingtheUnitedStateswhosegrowthisprojectedat6.8percent,willpropeltheglobaleconomytoexpandby5.6percentthisyear,thefastestpost-recessionpacein80years,accordingtothereport.报告指出,除中国以外,得益于美国等少数几个主要经济体强劲反弹支撑,今年全球经济增长预期为5.6%,将成为80年来全球在经济衰退后的最快增速。美国经济预计将增长6.8%。

Despitetherecovery,globaloutputwillbeabout2percentbelowpre-pandemicprojectionsbytheendofthisyear,thereportshowed.Percapitaincomelosseswillnotbeunwoundby2022forabouttwo-thirdsofemergingmarketsanddevelopingeconomies.报告表示,尽管出现复苏,但到今年年底全球产出将比疫情前预测低2%左右。约三分之二新兴市场和发展中经济体的人均收入损失在2022年之前将难以恢复。

这里的unwound是动词unwind(读作/nwɑnd/)的过去分词形式,表示“tochangeorremovetheeffectsofsomething”(改变或消除某事的影响),比如:Financialmarketsbelievethattheseimbalancescanbeunwoundgradually,allowingtheeconomytolandsoftly(金融市场认为,这些失衡现象会逐步消除,让经济得以软着陆)。其实,unwind就是动词wind(读作/wɑnd/)的反义词,wind表示“拧,转”等意思,“给钟表上发条”常用wind(up)aclockorwatch表示,与之相反,winddown或unwind就可以表示“松开发条,放松”,相当于relax,比如:Thefacilitywasbuiltasaplacewhereworkerscouldgoandunwindaftertheirshifts(这个地方就是让工人们换班以后放松休息的地方)。

世行行长马尔帕斯表示,

Whiletherearewelcomesignsofglobalrecovery,thepandemiccontinuestoinflictpovertyandinequalityonpeopleindevelopingcountriesaroundtheworld.虽然出现全球复苏的可喜迹象,但疫情持续给世界各地发展中国家的人民带来贫困和不平等。

Firstandforemost,expandingvaccinedistributionanddeployment,especiallytodevelopingcountries,isapreconditiontoeconomicrecovery.首要任务是扩大疫苗分配和供给,特别是对发展中国家的供应,这是经济复苏的前提条件。

Globallycoordinatedeffortsareessentialtoacceleratevaccinedistributionanddebtrelief,particularlyforlow-incomecountries.在加快疫苗分配和减债进程中,全球范围的协调工作至关重要,对低收入国家而言尤其如此。

Asthehealthcrisiseases,policymakerswillneedtoaddressthepandemic'slastingeffectsandtakestepstospurgreen,resilient,andinclusivegrowthwhilesafeguardingmacroeconomicstability.随着健康危机逐渐消退,政府决策者需要着手解决疫情的持久性影响,采取措施促进绿色、有韧性和包容性的增长,同时维护宏观经济稳定。

反外国制裁法lawagainstforeignsanctions

6月10日下午,十三届全国人大常委会第二十九次会议表决通过了《中华人民共和国反外国制裁法》,国家主席习近平签署主席令予以公布,自公布之日起施行。

China'spassingofthelawagainstforeignsanctionsisanurgentnecessityinordertocounterthehegemonismandpowerpoliticsofsomeWesterncountries,anofficialwithChina'stoplegislaturesaid.ItisalsoanurgentnecessitytosafeguardChina'snationalsovereignty,securityanddevelopmentinterests,aswellastocoordinateboththedomesticandoverseas-relatedrule-of-law,anofficialoftheLegislativeAffairsCommissionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongress(NPC)said.全国人大常委会法工委负责人表示,通过反外国制裁法,是反击某些西方国家霸权主义和强权政治的迫切需要,是维护国家主权、安全、发展利益的迫切需要,是统筹推进国内法治和涉外法治的迫切需要。

这里的counter作为动词,表示“反制,反击”,“反”这个字强调的是对某个行为做出“反应”,是一个reaction,所以,counter有时候也用作前缀,表示“反”,比如:countermeasure(反制措施),counterattack(反击),counterterrorism(反恐)等。

Inrecentyears,someWesterncountriesandorganizationshavesmearedChina'sdomesticandforeignpoliciesandlegislation,andimposedso-calledsanctionsuponrelatedstateorgans,organizationsandpublicservantsbyusingpretextsincludingXinjiang,TibetandHongKong-relatedissues.近年来,某些西方国家和组织利用涉疆涉藏涉港等各种议题和借口,对中国内外政策和有关立法修法议程横加指责、抹黑、攻击,对中国有关国家机关、组织和国家工作人员实施所谓“制裁”。

这里的impose表示“把...强加给;强制实行”等意思,强调的是“强制、强加”这个意思,常用的搭配就是imposesomethingon/uponsomeone/something,比如:Thegovernmentimposedhightaxesoncigarettes.(政府对香烟施加重税)。Thecouncilhasimposedabanonalcoholinthecityparks.(议会在城市公园里实行禁酒令)。你会注意到impose后面跟的一般都是tax、ban、fine等强制政策或惩罚手段。此外,这个短语还可以用来表示“把某人的想法强加在别人身上”,比如:Idon'twanttoimposemywilluponmychild.(我不想把我的意愿强加在孩子身上)。

Thepurposeofformulatingthelawistocounter,fightandopposeunilateralsanctionsonChinaimposedbyforeigncountries,safeguarditsnationalsovereignty,securityanddevelopmentinterestsaswellastoprotectthelegitimaterightsandinterestsofChinesecitizensandorganizations,theofficialsaid.制定反外国制裁法,主要目的是为了反制、反击、反对外国对中国搞的所谓“单边制裁”,维护我国的主权、安全、发展利益,保护我国公民、组织的合法权益。

反外国制裁法第六条明确列举了三类反制措施:

--Refusingtoissuevisas,banningentryintoChina,invalidatingvisas,anddeportation;一是不予签发签证、不准入境、注销签证或者驱逐出境;

--Sealingup,seizingandfreezingmovable,immovableandothertypesofpropertyinChina;二是查封、扣押、冻结在我国境内的动产、不动产和其他各类财产;

--Prohibitingfromconductingrelatedtransactionswithdomesticorganizationsorindividuals;三是禁止或者限制我国境内的组织、个人与其进行有关交易、合作等活动。

同时,还作了一个兜底性规定,即“其他必要措施”。

制定实施反外国制裁法不会给国家对外开放带来不利影响

China'sdeterminationandwilltodeepenreform,expandopening-upandsafeguarditsnationalsovereignty,securityanddevelopmentinterestsstandfirm,theofficialadded.中国深化改革、扩大开放的决心和意志是坚定不移的,维护国家主权、安全、发展利益的决心和意志也是坚定不移的。

燃气爆炸gasexplosion

6月13日,湖北十堰市张湾区艳湖社区集贸市场发生燃气爆炸。

TheStateCouncil'sWorkSafetyCommissionwillsupervisetheinvestigationofthedeadlygasexplosioninCentralChina'sHubeiprovince.国务院安委会将对湖北省这次燃气爆炸事故进行挂牌督办。

【单词讲解】

Blast和explosion均表示“爆炸”,可以替换使用,不过blast除了表示“爆炸”以外,还可以表示“(爆炸产生的)冲击波;强劲的气流;一阵...”等,比如:ablastoffreezingrain(一阵冷冷的冰雨),ablastofanger(一股怒气),feeltheblastfromseveralmilesaway(感受到了几英里之外的冲击波)。

TogetherwiththeMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopment,theMinistryofEmergencyManagementhasaskedlocalgovernmentstolocatemarketsandcateringbusinessesthatusegasandmakesuretheyallhavegasleakagealertsystemsinstalledassoonaspossible.应急管理部已联合住建部等部门推动各地区全面摸排使用燃气的集贸市场、餐饮等生产经营单位底数,尽快安装燃气泄漏报警装置。

这里的locate表示“tofindordiscovertheexactpositionofsomething”,即“找到或确定某物的具体位置”的意思,在侦探剧中我们经常会听到这个词,比如:Thepolicewereunabletolocatethemurderweapon(警方没能找到杀人凶器),Snifferdogslocatedthedrugs(嗅探犬找到了毒品)等等。在日常的语境中,locate经常用来表示“位于,坐落于”等意思,比如:Thefactorywaslocatedtooclosetoaresidentialarea(那座工厂的位置离居民区太近),Myhomeislocatedontheoutskirtsoftown(我们家在郊区)。

Morethan2,000people,including210firefighters,havebeeninvolvedinthesearchandrescuework,and913householdsnearthemarkethavebeenevacuatedfortheirsafety.共有2000余人参与搜救工作,其中包括210名消防员。出于安全考虑,市场附近913户居民已被疏散。

Ateamhasbeensetuptoinvestigatetheblast,andHubeiwilllaunchaprovince-wideblanketinspectiontorootoutpotentialworksafetyhazards.当地已组成事故调查组,湖北省将在全省展开安全大检查,排除潜在安全隐患。

Blanket这个词我们最熟悉的意思是“毯子”,比如:anelectricblanket(电热毯),短语ablanketofsomething指“一层...”,比如:athickblanketofsnow(厚厚的一层雪)。在这里blanket用作形容词,表示“全面的,综合的,包括(所有人,所有事)的”,比如:ablanketbanonsmoking(全面禁烟令)。

ThecommissionandtheMinistryofEmergencyManagementalsoaskedlocalgovernmentstobettereducatethepublicaboutevacuationproceduresandtocarryoutdrillssotheywon'tpanicwhenaccidentshappen.安委会和应急管理部要求当地政府加强群众安全教育培训,开展经常性熟悉演练,防止出现险情时手忙脚乱或不知所措。

Workinggroupsfromthecentraldepartmentshavebeensenttoguidethehandlingoftheaccident,whileanationalmedicalteamhasalsobeendispatchedtoShiyan.中央各部委已派出工作组指导事故处理工作,同时派医疗专家组赶赴十堰。

校外教育培训监管司departmenttoregulateextracurriculartutoringschools

TheMinistryofEducationonTuesdayestablishedanewdepartmenttoregulateextracurriculartutoringschools,aimingtoreducestudents'excessiveacademicburden.6月15日,教育部新成立校外教育培训监管司,旨在为学生减负。

这里的“监管”用regulate来表示,是因为regulate强调“(按照法律法规)管理或指导(工作)”或者“为...制定规范规则”,包含了“监督”和“管理”两重含义,比如:Thegovernmenthasintroducednewlawstoregulatethesaleoftobacco(国家颁布新法规范烟草销售)。我们通常所说的“行政管理”多用administer表示,这个词强调的是“管理(机构的运行)”,比如:theUNwilladministerthecountryuntilelectionscanbeheld(选举之前,这个国家由联合国进行管理),所以国家的一些行政管理机构的名称里一般都有administration这个词,比如:StateTaxationAdministration(国家税务总局),StateAdministrationforMarketRegulation(国家市场监管总局)等。

教育部官网的信息显示,校外教育培训监管司的主要职责是:

承担面向中小学生(含幼儿园儿童)的校外教育培训管理工作(responsibleforregulatingtutoringschoolsforkindergartenpupils,primaryandsecondaryschoolstudents),指导校外教育培训机构党的建设(Partybuildingattutoringschools),拟订校外教育培训规范管理政策(formulateregulatorypoliciesfortutoringschools)。

指导规范面向中小学生的社会竞赛等活动(regulatecompetitionsandcontestsforprimaryandsecondaryschoolstudents)。

及时反映和处理校外教育培训重大问题(dealwithmajorproblemsrelatedtoafter-schooltraining)。

神舟十二号载人飞船ShenzhouXIImannedspacecraft

ChinalaunchedtheShenzhouXIIspacecraft,itsseventhmannedspaceflight,onThursdaymorning,sendingthreeastronautstothecoremoduleofitspermanentspacestation.Thespacecraft,atopaLongMarch-2Fcarrierrocket,blastedoffat9:22amattheJiuquanSatelliteLaunchCenterinnorthwesternChina.6月17日9时22分,搭载神舟十二号载人飞船的长征二号F遥十二运载火箭,在酒泉卫星发射中心点火发射。三名航天员将乘坐神舟十二号载人飞船到达我国永久空间站核心舱。神舟十二号载人飞船是我国第七次载人飞船任务。

在英文报道中,无人航空飞行器、卫星、火箭等(unmannedspacevessels,satellites,rockets)的编号一般用阿拉伯数字,而载人飞行器(mannedspacecraft)的编号一般用罗马数字,比如,“嫦娥五号”的英文是Chang'e-5,而我国首个载人飞船“神舟五号”的英文是ShenzhouV。

我们一起来学习一下罗马数字中常用的表达方式:

1-I,2-II,3-III,4-IV,5-V

6-VI,7-VII,8-VIII,9-IX,10-X

11-XI,12-XII,13-XIII,14-XIV,15-XV

16-XVI,17-XVII,18-XVIII,19-XIX,20-XX

50-L,60-LX,70-LXX,80-LXXX,90-XC,100-C

400-CD,500-D,1000-M

按计划,神舟十二号飞船入轨后,将采用自主快速交会对接模式对接于天和核心舱的前向端口(conductafastautomatedrendezvousanddockingwiththein-orbitspacestationcoremoduleTianhe),与天和核心舱、天舟二号货运飞船形成组合体(formacomplexwithTianheandthecargocraftTianzhou-2)。航天员进驻核心舱(bestationedinthecoremodule),执行天地同步作息制度进行工作生活。驻留约三个月后,搭乘飞船返回舱返回东风着陆场(theDongfengLandingSite)。

根据神舟十二号载人飞行任务总体安排,三名航天员聂海胜、刘伯明和汤洪波在轨期间将主要完成四个方面的工作,计划开展两次出舱活动(extravehicularactivities)及舱外作业(extravehicularoperations)。中国载人航天工程办公室主任助理季启明介绍,这四项主要任务包括:

First,theywilloperateandmanagethecomplex,includingthein-orbittestoftheTianhemodule,verificationoftherecyclingandlifesupportsystem,testingandoperationtrainingoftheroboticarm,aswellasmanagementofmaterialsandwaste.开展核心舱组合体的日常管理。包括天和核心舱在轨测试、再生生保系统验证、机械臂测试与操作训练,以及物资与废弃物管理等。

Second,theywillmove,assembleandtestextravehicularspacesuitsandperformtwoextravehicularactivitiesforworkincludingassemblinganextravehiculartoolbox,liftingthepanoramiccameraandinstallingextendedpumpsets.开展出舱活动及舱外作业。包括舱外服在轨转移、组装、测试,进行两次出舱活动,开展舱外工具箱的组装、全景摄像机抬升和扩展泵组的安装等工作。

Third,theywillcarryoutspacescienceexperimentsandtechnologyexperiments,aswellaspublicoutreachactivities.开展空间科学实验和技术试验,以及有关科普教育活动。

Fourth,theywillmanagetheirownhealththroughdailylifecare,physicalexercise,andregularmonitoringandassessmentoftheirownhealthstatus.按计划开展日常的生活照料、身体锻炼,定期监测、维持与评估自身健康状态。

按计划,我国空间站将于2022年前后完成建造。

2021年4月29日,我国用长征五号乙运载火箭(LongMarch5Bheavy-liftrocket)将天和核心舱发射进入轨道。

Basedonprojectplans,theTianzhou3cargoshipwillbelaunchedinSeptembertodockwithTianheandthenextmonth,anotherthree-crewteamwillflywiththeShenzhouXIIItothemoduletostaythereforsixmonths.按照计划,今年9月,将发射天舟三号货运飞船,升空后与天和对接;10月,另外3名航天员将搭乘神舟十三号飞船抵达核心舱,并驻留6个月。

In2022,twolargespacelabswillbelaunchedtoconnectwiththecoremodule.Moreover,twomannedmissionsandtworoboticcargoflightswillbemadethatyeartocontinueconstructionoftheTiangongstation,whichisscheduledtobecomecompleteandstartformaloperationaroundtheendof2022.2022年,将发射两个大型太空实验室,与核心舱对接。之后还将发射两次载人任务和两次货运飞船任务,继续推进天宫空间站的建设。到2022年底,空间站有望完成组装,开始正式运行。

饭圈fansgroup

TheCyberspaceAdministrationofChinakickedoffatwo-monthnationwidecampaignthismonthtopurifytheonlineenvironmentafteritfoundthatsomenetizenshadluredyoungsterstospendlargeamountsofmoneyonstars,flaunttheirwealthorbecomeinvolvedinmudslingingexchangeswithfansofrivalperformers.因网络上诱导未成年人应援集资、攀比炫富、侮辱诽谤等问题突出,中央网信办决定本月起在全国范围内开展为期2个月的“清朗·‘饭圈’乱象整治”专项行动。

这里的mudsling指“Makemaliciousorscandalousallegationsaboutanopponentwiththeaimofdamagingtheirreputation”,即“恶意指责或诽谤对手,以达到破坏其名誉的目的”,相当于中文里的“抹黑、诽谤”等意思,跟slander、smear意思相近。

此次行动重点打击以下5类“饭圈”乱象行为:

Luringyoungsterstospendlargeamountsofmoneysupportingandvotingfortheiridolsinordertoboosttheirpopularity;一是诱导未成年人应援集资、高额消费、投票打榜等行为;

Influencingpublicopinionsthroughnewsjackingorhyping,disturbingpubliccommunications.五是通过“蹭热点”、制造话题等形式干扰舆论,影响传播秩序行为。

行动开始以来,腾讯、抖音、豆瓣、新浪微博等多个平台均发布公告,开始清理各类乱象。

建党百年纪念币commemorativecoinstocelebratethe100thanniversaryofthefoundingoftheCommunistPartyofChina

中国人民银行定于6月21日起陆续发行中国共产党成立100周年纪念币一套(asetofcommemorativecoinstocelebratethe100thanniversaryofthefoundingoftheCommunistPartyofChina)。

Thesethas9coins,includingthreeingold,fiveinsilver,andonecopper-alloycoin,andallthecommemorativecoinsarethenation'slegaltenders,accordingtothePeople'sBankofChina.中国人民银行介绍,该套纪念币共9枚,其中金质纪念币3枚,银质纪念币5枚,双色铜合金纪念币1枚,均为中华人民共和国法定货币。

“纪念币”用英文commemorativecoins表示,是一个国家为纪念国际或本国的政治、历史、文化等方面的重大事件、杰出人物、名胜古迹、珍稀动植物、体育赛事等而发行的纪念硬币,一般为精制,限量发行。Commemorative表示“纪念性的”,如纪念柱(commemorativecolumn)、纪念邮票(commemorativestamp)、纪念封(commemorativecover)等。

中国人民银行于1991年、2011年分别发行了中国共产党成立70周年、中国共产党成立90周年普通纪念币。中国人民银行副行长范一飞介绍:

ThespecialcommemorativecoinsaredesignedforthecentenaryoftheCPC,withthehighestspecificationandthelargestnumberofvarioustypesinaset,comparedwithpreviouslyissuedcoinsofsimilarcommemorativethemes.与前两次同题材纪念币发行相比,中国共产党成立100周年纪念币的规格最高、品种最多。

Centenary读作[sen'tenri],可以用作形容词或名词表示“thehundredthanniversaryofasignificantevent”(某个重大事件一百周年纪念),比如时政报道中经常提到的“两个一百年”奋斗目标就是TwoCentenaryGoals,具体来说就是在中国共产党成立100年时全面建成小康社会(completeamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsbythecentenaryoftheCPC),在新中国成立100年时把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国(developChinaintoagreatmodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,democratic,culturallyadvanced,harmonious,andbeautifulbythecentenaryofthePRC)。

此套纪念币紧密围绕中国共产党成立100周年庆祝活动这一主题,既有深沉厚重的历史积淀,又有喜庆热烈的节日氛围。

据介绍,纪念币图案既有代表中国共产党成立的上海中共一大会址(thesiteofthefirstCPCNationalCongressinShanghai)、浙江嘉兴南湖红船(theredboatonNanhuLakeinJiaxing,Zhejiang),又有中国天眼(FAST)、高铁(high-speedrailways)等具有代表性的国家最新成就和象征未来发展的元素,还有展现百年光辉历程的群雕、漆壁画等。

中国工商银行、中国农业银行、中国银行、中国建设银行、交通银行、华夏银行、浦发银行、中国邮政储蓄银行将共同承担中国共产党成立100周年双色铜合金纪念币的预约兑换工作。

预约承办银行将于8月31日至9月4日同时办理两批次的预约业务。公众可通过预约承办银行官方网站等线上渠道或到网点进行预约登记。

航天食品spacefood

6月17日18时48分,航天员聂海胜、刘伯明、汤洪波先后进入天和核心舱,标志着中国人首次进入自己的空间站。在空间站驻留3个月期间,航天员们都吃什么呢?

Therearemorethan120kindsoffoodandbeveragesinsidethecoremodule,namedTianhe,orHarmonyofHeavens.Thesecarefullyselectedfoodandbeveragesarenutritionallybalanced,tastegoodandcanbekeptforalongtime.天和核心舱有120多种食品和饮品。这些食物都是精心挑选的,营养均衡、美味可口、保存期限长。

虽然“太空食堂”的食品种类多,但每种都是严格按照航天食品(spacefood)标准条件研制生产的。首先,航天食品要求营养丰富且均衡(nutritionallybalanced)。第二,要求“一口吃”(inbitesize)。最好是固态、无骨、小块且全部可食的(insmallsolidcubesandboneless),不能有残渣(nocrumbs),不能留下太多难以处理的餐余垃圾(nofoodresidue)。第三,必须尽量保证航天员的食欲(haveagoodappetite)。

中国载人航天工程航天员系统总设计师黄伟芬介绍:

Thefoodandbeverageshavebeendividedintoweeklybreakfast,lunchandsuppermenus,andthemenusweremadebasedonpersonalflavorpreferencesgatheredthroughasurveybeforetheastronautssetoutontheirmission.核心舱的食物按周列入早餐、午餐及晚餐菜单,这些菜单是根据航天员出发之前的个人口味调查安排的。

Accordingtothesurvey,mostChineseastronautshaveapreferenceforSichuan-stylespicyfood.Inaddition,comparedwithsweet-and-soursauces,spicysaucesarealwaysthefirsttobeusedup,thesourcessaid.调查结果显示,大部分中国航天员喜欢吃辣味川菜,酸甜酱和辣酱中,辣酱通常是最先吃完的。

碳排放交易carbonemissiontrading

TheShanghaiEnvironmentandEnergyExchangewillberesponsibleforopeningaccountsandtheoperationofthenationalcarbonemissiontradingsystem,accordingtotheannouncement.公告指出,上海环境能源交易所将承担全国碳排放权交易系统账户开立和运行维护等具体工作。

碳排放交易(carbonemissiontrading),是指《京都议定书(theKyotoProtocol)》为促进全球温室气体减排(reducegreenhousegasemissions),以国际公法作为依据的温室气体排放减量交易。这种交易以每吨二氧化碳当量为计算单位,所以通称为“碳交易(carbonexchange)”,其交易市场称为碳市(carbonmarket)。

建立这种机制的目的在于减少碳排放(carbonemissions),降低能耗(energyconsumption)以及碳浓度(carbonintensity)。碳交易机制遵循的是“总量控制和交易原则”(cap-and-traderules),各地依照其空气质量改善目标为企业配给排放权额度(carbonemissionquota),并规范其逐年应削减的排放量比例、达成的目标年等,企业取得排放权额度后,便可根据自身减排情况购买或出售配额。

交易方式

BasedonChineseemissionsallowances,astandardsetbytheStateCouncilinlate2017,thenationalcarbontradingsystemallowstradingmodesincludinglistingtradingbyagreement,bulktradingbyagreementandone-waybidding.根据国务院2017年底设定的中国碳排放权配额标准,全国碳排放权交易系统可以采取挂牌协议交易、大宗协议交易或单向竞价等交易方式。

挂牌协议交易涨跌幅为10%

Thetransactionpriceforlistingtradingwillbeabletofluctuatebyamaximumof10percentaccordingtotheclosingpriceontheprevioustradingday,withtheminimumdeclarationamountforbulktradingsetat100,000metrictonsofcarbondioxideandthefluctuationrangeofthetransactionpricesetat30percent.挂牌协议交易的成交价格在上一个交易日收盘价的±10%之间确定。对于大宗协议交易,单笔买卖最小申报数量应当不小于10万吨二氧化碳当量。大宗协议交易的成交价格在上一个交易日收盘价的±30%之间确定。

Marketentitiesapplyingforone-waybiddingcanpurchaseemissionallowancesfromcounterparts,withthebiddinginformationreleasedbytheexchange.申请单向竞买的市场主体可向其他市场主体购买碳排放配额,竞买信息由交易机构发布。

火星车Marsrover

6月27日,国家航天局发布我国天问一号火星探测任务着陆和巡视探测系列实拍影像。

TheclipsrecordedtheTianwen1'slandingroverdeployingitsparachuteanddescendingtotheMartiansurface,anditsMarsroverZhurongdrivingawayfromitslandingplatformandmovingoverthesurfaceofMars.视频片段记录了天问一号着陆巡视器开伞和下降过程、祝融号火星车驶离着陆平台及火星表面移动过程。

2020年4月24日,国家航天局公布:中国行星探测任务(planetaryexplorationmissions)被命名为“天问(Tianwen)系列”,首次火星探测任务(firstMarsexplorationmission)被命名为“天问一号”,后续行星任务依次编号。“天问”来自中国伟大诗人屈原的长诗《天问》。“天问”这个名字表达了中华民族对于真理追求的坚韧与执着(theChinesenation'sperseveranceinpursuingtruth),体现了对自然和宇宙空间探索的文化传承(cultureofexploringnatureandtheuniverse)。

TheambientsoundduringtheprocessofZhurong'srollingontotheMartiansurfacewasalsopublished,enablingpeopletohearthefirstsoundstransmittedfromtheChineserobot.祝融号踏上火星表面全过程的现场声音也同时发布,让人们能够听到中国火星车首次传回地球的声音。

TheimagesincludetheMartianlandscapeandtherutsleftbehindbytherover.影像包括火星全局环境感知图像、火星车车辙图像等。

2021年4月24日,国家航天局正式公布我国首辆火星车命名为“祝融”,全称“祝融号”。

ZhurongisthegodoffireinancientChinesemythology.Literally,Zhu(meaningwish)expressesthegoodwishesforhumankind'sexplorationoftheuniverse.Rong(meaningintegrationandcooperation)reflectsChina'svisionofthepeacefuluseofspaceandthebuildingofacommunitywithasharedfutureforhumanity.祝融是中国上古神话中的火神。“祝”,表达了对人类踏进星辰大海的美好祝愿,“融”,体现融合、协作,表达中国人和平利用太空、增进人类福祉的格局和愿景。

Firebroughtwarmthandbrightnesstotheancestorsofhumankind,andfirelituphumancivilization.Thenamingisintendedtorepresenttherover'ssymbolictasktoignitethehopeofChina'sinter-planetaryexploration,encouragehumanity'srelentlessadventureintotheimmenseuniverse,andurgemankindtokeeppursuingself-transcendence火的应用促进了人类文明的发展,驱散黑暗、带来温暖。将首辆火星车命名为祝融号,寓意点燃我国行星际探测的火种,指引人类对浩瀚星空、宇宙未知的接续探索和自我超越。

Withanexpectedlifespanofthreemonths,the240-kilogramZhurongistaskedwithsurveyingMars'landforms,geologicalstructures,soilcharacteristics,potentiallocationsofwaterandice,andatmosphericandenvironmentalcharacteristics,aswellasmagneticandgravitationalfieldsandotherphysicalproperties.祝融号火星车重240公斤,设计寿命3个月,任务是研究火星形貌与地质构造特征、火星表面土壤特征与水冰分布、火星大气电离层及表面气候与环境特征、火星物理场与内部结构等。

AsofthemorningofJune27,theorbiteroftheTianwen-1missionhasbeenoperatingaroundMarsfor338days,anditsEarth-Marsdistanceisapproximately360millionkm.TheMarsroverZhuronghasbeenworkingonMarsfor42Martiandaysandhasdrivenatotalof236meters.截至6月27日早晨,天问一号环绕器在轨运行338天,地火距离3.6亿千米,祝融号火星车已在火星表面工作42个火星日,累计行驶236米。

火星日(Martianday)平均为24小时39分35.244秒,或1.027地球日。火星公转周期(therevolutionperiodofMars)为1.88地球年,687地球日,或668.6火星日。

Zhurongwillcontinueitsmovement,detection,andscientificexplorationmissionsasplanned.后续,火星车将继续按计划开展移动、感知、科学探测。

Theorbiterwillcontinuetooperateinarelayorbit,providingrelaycommunicationfortherover'sscientificexplorationwhileconductingitsownscientificdetectionoperations.环绕器继续运行在中继轨道,为火星车巡视探测提供中继通信,并开展环绕探测。

七一勋章July1Medal

庆祝中国共产党成立100周年“七一勋章”颁授仪式于6月29日上午10时在人民大会堂隆重举行。

XiJinping,generalsecretaryoftheCommunistPartyofChina(CPC)CentralCommittee,presentedtheJuly1Medalto29outstandingCPCmembers.中共中央总书记习近平为29名“七一勋章”获得者颁授勋章。

TheJuly1Medal,establishedbytheCPCCentralCommittee,isthehighesthonorintheParty.“七一勋章”由中共中央设立,是党内最高荣誉。

“七一勋章”是以朴素、庄重为主要设计理念,以红色、金色、白色为主色调(withred,goldandwhiteasitsmaincolors),使用冷压成型、花丝镶嵌、彩丝织锦等工艺制作。章体采用党徽(thePartyemblem)、五角星(thefive-pointedstar)、旗帜(flags)、丰碑与光芒、向日葵(sunflowers)、大山大河(mountainsandrivers)、如意祥云等元素。

“七一勋章”使用织物绶带(attachedtoafabricribbon),采用向日葵、光芒、星光等元素(elementssuchassunflowers,raysoflightandstarlight)。寓意在党的阳光沐浴下,勋章获得者一心向党,全心全意为人民服务,不忘初心、牢记使命、砥砺前行。

Therecipientsincludedteachers,soldiers,communityworkersandprofessionalsintheartsandscience.“七一勋章”获得者有教师、士兵、社区工作者以及文艺和科技领域的专业人员。

习近平总书记在颁授仪式上发表重要讲话,以下为双语要点:

-TheCPChaswrittenasplendidchapterinthehistoryoftheChinesenation'sdevelopmentandthatofhumanity'sprogressoverthepastcentury.一百年来,我们党在中华民族发展史和人类社会进步史上写下了壮丽篇章。

-GenerationsofChineseCommunistshavefoughttenaciouslyfornationalindependenceandliberation,forprosperityandstrengthofthecountry,andforthehappinessofthepeople.一代又一代中国共产党人,为赢得民族独立和人民解放、实现国家富强和人民幸福,前仆后继、浴血奋战。

今天受到表彰的“七一勋章”获得者,就是各条战线党员中的杰出代表。在他们身上,生动体现了中国共产党人坚定信念、践行宗旨、拼搏奉献、廉洁奉公的高尚品质和崇高精神。

RecipientsoftheJuly1MedalembodytheChineseCommunists'qualityandspiritofmaintainingstaunchfaith,whichistostaytruetotheoriginalaspirationanddedicateeverything,eventhepreciouslife,tothecauseofthePartyandpeople.——坚定信念,就是坚持不忘初心、不移其志,为党和人民事业奉献自己的一切乃至宝贵生命。

-RecipientsoftheJuly1MedalembodythefundamentaltenetofChineseCommunists,whichisputtingthepeopleattheverycenteroftheirhearts,andwholeheartedlyservingthepeople.——践行宗旨,就是心中装着人民,工作为了人民,一心一意为百姓造福。

-RecipientsoftheJuly1MedalembodythefightinganddedicationspiritofChineseCommunists,whomakededicatingthemselvestothePartyandthecountryandfulfillingtheirdutiesalifelongpursuit.——拼搏奉献,就是把许党报国、履职尽责作为人生目标。

-TheJuly1MedalrecipientsembodytheChineseCommunists'integrityanddevotion.SuchqualityandspiritrepresentthegloriousCPCtraditionsofhardworkandplainliving,aswellasputtingpublicinterestsabovepersonalinterests.——廉洁奉公,就是保持共产党人艰苦朴素、公而忘私的光荣传统。

-July1Medalrecipientsareheroescomingfromanddeeplyrootedinthepeople.Therecipientsareordinaryheroesthatfulfilltheirdutiesandmakequietcontributions.Theirdeedscanbefollowedandtheirspiritcanbepursued.“七一勋章”获得者都来自人民、植根人民,是立足本职、默默奉献的平凡英雄。他们的事迹可学可做,他们的精神可追可及。

-CPCmembersandofficialsshouldboldlyadvancetowardthesecondcentenarygoaloffullybuildingamodernsocialistcountry,aswellastheChineseDreamofnationalrejuvenation.广大党员、干部不懈奋斗,永远奋斗,在全面建设社会主义现代化国家新征程上,向着第二个百年奋斗目标、向着中华民族伟大复兴的中国梦奋勇前进!

目前,国家已经建立了覆盖各教育阶段、各级各类学校、所有家庭经济困难学生的资助政策体系(afinancialassistancesystemcoveringallstudentsfromdisadvantagedbackgroundsatalllevelsofeducation)。在高等教育阶段,国家奖学金(nationalscholarship)、国家励志奖学金(nationalendeavorscholarship)、国家助学金(nationalgrant)、国家助学贷款(nationalstudentloans)、新生入学资助(tuitionassistanceforfreshmen)、勤工助学(part-timejobsforstudents)、学费减免(tuitionreductionorexemption)、补偿代偿、“绿色通道”等多种资助方式并举,确保高校家庭经济困难学生顺利入学并完成学业。

教育部特别提醒学生和家长:

Scammersnormallysearchfortargetsaroundschoolopeningdays.Theministryurgedstudentstostayvigilantagainstfraudsofanykindandgetinformationonfinancialaidfromeducationauthoritiesandcollegesinordertoavoidlosses.开学前后是诈骗高发期,一定要通过教育部门和高校等正式渠道咨询学生资助政策,提高警惕,谨防诈骗,避免造成经济损失。

THE END
1.20211月20日,《2021-2022中国男女婚恋观调研报告――30+脱单图鉴》(以下简称报告)发布,该报告由中国最大的婚恋交友运营平台百合佳缘集团出品。报告通过大环境素描、小生态聚焦等形式,深入剖析了中国“30+”单身人群的婚恋价值观。据报告显示,随着年龄增长,人的经历和环境都会发生变化,但对于“30+”单身人群来说,性格合https://m.gmw.cn/2022-01/20/content_1302771887.htm
2.百合网&世纪佳缘:30+脱单图鉴——2021文件列表: 百合网&世纪佳缘:30+脱单图鉴——2021-2022中国男女婚恋观报告.pdf 下载文档资源简介 > 载入中手动刷新 1/4页 载入中手动刷新 2/4页 载入中手动刷新 3/4页 载入中 4/4页 已阅读到文档的结尾了 下载文档你也许会感兴趣的https://www.waitang.com/report/45059.html
3.2021内容提供方:HenleyChow 大小:107.94 KB 字数:约1.11万字 发布时间:2021-01-14发布于中国 浏览人气:138 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)2021-2025年中国婚姻家事法律服务行业高端市场开拓策略研究报告( word 版).docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线https://max.book118.com/html/2021/0114/7062043162003042.shtm
4.山推股份(000680)公司公告山推股份:2021年社会责任报告公司2021 年度社会责任报告 报告导读 报告编写依据 本报告参照深圳证券交易所上市公司社会责任指引、国务院国资委《关于中央企业履行社会责任的指导意见》、全球报告倡议组织(CRI)《可持续发展报告指南》(G3.1 版)、《中国企业社会责任报告编写指南(CASS-CSR2.0)、国际化标准组织 ISO《ISO26000 社会责任指南(2010)》、中https://q.stock.sohu.com/cn,gg,000680,8574189483.shtml
5.《珍爱网2021年双十一单身人群报告》:理性消费适度为爱买单小家庭是构成社会的基本单元,婚姻是组建家庭的基础,社会转型与经济发展正在重塑青年人的婚恋观和婚恋行为。随着今年5月《关于优化生育政策促进人口长期均衡发展的决定》等政策颁布,配套保障措施的逐步完善正在帮助单身人群重建对婚姻、家庭的向往和信心。以珍爱网为代表的婚恋交友平台,致力于在新的时代背景下为单身男女https://finance.eastmoney.com/a/202111122179450220.html
6.报告分享2021年中国当代不婚主义白皮书艾瑞咨询(附下载)摘要:在主动不婚人群中,女性比例要稍微多于男性,但差距不大,仅为5%;在主动选择不婚的原因中,对不婚人群影响最大的是个人的思想理念与发展,他们认为婚姻在一定程度上限制了个人自由和发展,而婚姻带来的好处不足以弥补其带来的限制;此外,期待婚姻之外的情感关系、遇不到自己适合的人、受外界影响形成不婚观也是重要原因https://blog.csdn.net/u011948420/article/details/119699301
7.离婚人数下降34%结婚跌破800万对别再怪年轻人了走在中国前面的欧美国家,还有另一种特殊的形式: 未婚生育 社会福利程度越高、对女性保障越好,非婚生育的比例也就越高。 法国以60%的非婚生婴儿比例,排在欧盟第一。 这不禁让人思考: 怎么样的人才是对的人,何时结婚才最好? 日剧《不结婚》中,通过描写三位男女的恋爱经历,探讨了当下社会的婚恋观。 https://maimai.cn/article/detail?fid=1748974066&efid=L4SnhvBirpZxJrLOrpy3FA
8.2015年五四活动策划书(精选12篇)2.围绕李矿长“两会”工作报告所作出的形势分析、发展目标及2015年工作重点,基层团员青年的反响与精神状态如何,针对企业在十二五末及十三五初的工作开展有哪些好的工作建议。 3.青年个人职业规划是否与企业发展形势相适应,如何把自身价值的实现和企业发展相结合,如何更好地践行社会主义核心价值观,将个人梦想融入“中国梦https://www.360wenmi.com/f/filetv3805yr.html