英文詞彙是個民族的大熔爐,除了英文固有的詞彙之外,英語中還有很多外來語(loanwords),它們來自多種語言和文化,例如“agenda”來自拉丁文、“entrepreneur”來自法文、“studio”來自意大利文、“plaza”來自西班牙文等等。
當中,法文詞彙在英文有近千年的歷史,早已與英文融為一體。雖然法文看似遙不可及,但是其實很多英語詞彙都是跟法文借來的,或是跟法文長得很像!有的可能發音相似但拼法不一樣,有的可能發音和拼法一樣但是意思卻又不一樣。
筆者在職場上也遇見過不少喜歡適時穿插點法文loanwords,以增加話語的深度與韻味的外國人。不想因為聽不懂這些法文的loanwords而造成溝通上的障礙,那麼我們就得先學習一些這類詞彙來「打打底」,增強一下職場會話能力了。本周,我們就先來看看商業英文裏比較常見的法語詞彙吧!
1.Déjàvu(nphr.)似曾相識
這個名詞短語本義為“alreadyseen(已經見過)”,“déjà”=「已經」;“vu”是法文「看」的過去分詞,類似英文的"view"。因此,“déjàvu”用來形容「似曾相識」之感。
例句:
Forthoseofuswhowereonlastyear'strip,thiswasadéjàvumoment.
對於有參加去年的旅行的我們來說,這是一個似曾相識的時刻。
2.Entrepreneur(n.)企業家;創業人
在新創公司(start-up)林立的時代,我們不得不知道這個詞彙。"Entrepreneur"的意思是「企業家」,這個法文詞從1852年開始在英國使用,作為"businessmanager"之意。
Whenmanagedproperly,beinganentrepreneurcanactuallybeoneofthesafestcareers.
若能管理得當,成為一名企業家可能是最穩定的職業之一。
3.Café(n.)咖啡廳
在英文中,"cafe"一般用來表示「小型的餐廳」。用英文標記成“cafe”或者以重音符號標記成“café”。值得注意的是,“cafeteria”與“café”是略有不同的。一般來說,“cafeteria”用來表示「給特定的一群人提供的餐廳」,例如「員工餐廳」。
IwasthinkingaboutheadingtothatFrenchcafenearourcompanybuilding.Whatdoyouthink
我正在考慮去我們公司大樓附近的法國咖啡館。你怎麼認為?
4.Fauxpas(nphr.)失禮的行為
按字面的意思理解是“falsestep(錯誤的步驟)”,其意略同英語中的“error”,即「失禮」之意。通常僅用於表示禮節、禮貌上的失誤。這個單詞常用於社交場合上,假如你不小心做了冒犯的事情,就會用這個“fauxpas”來形容。
Icommittedaprettybigfauxpaslastnightinthebanquet.
我昨晚在宴會上犯了一個很大的失禮行為。
5.Rendezvous(n./v.)會面;約在(某時某地)見
來自法文的“rendez-vous”,字面義為“presentyourself”。“Rendezvous”的動詞原型是是“render”,相當於英文的“render”,意指「讓自己現身」、「會面」。
Irendezvousedwithmybusinesspartneryesterday.
我昨天和我的生意夥伴會面了。
6.Bonvoyage(phr.)美好的旅程;一路順風
這個單詞直接從法語翻譯過來,就是“goodtrip(美好的旅程)”的意思,bon在法語裡是「good」的意思,voyage則解作「旅途」,所以"bonvoyage"就是"haveagoodtrip",一路順風的意思。
Goodluckandbonvoyage!
祝你好運,一路順風!
7.RSVP(phr.)敬請回覆
常常在邀請函上面看到”RSVP”這個縮寫,但都不知道它到底是從哪些字來的?其實它是“répondez,s'ilvousplat”縮寫而來的。“Répondez”就是“respond(回覆)”;“s'ilvousplat”就是“please(請)”。RSVP是非常有禮貌的用法,意指「敬請回覆」。