E-commercelivestreaminghasalwaysbeenthefocusofattention.Afterjustafewyears,ithasbecomeanewfavoriteoftheindustrywithitsuniquehighstickinessandhighconversionrate.Thee-commercelivestreamingbrokeitssalesrecordsagainandagain.Behindthehighrecordfigures,thereisacarnivalaboutconsumers,businessesande-commerceplatforms.Today'ssocietyisfullofopportunitiesandchallenges,whichrequiresanchorsofe-commercelivestreamingnotonlytohavecertaincommunicationandinteractionskillsanduniquelivestreamingstyle,butalsotomaintainagoodcooperativerelationshipwithmanufacturers.Onlyinthiswaycantheyremaininvincible.
02
京杭大运河工程开始于公元前5世纪,运河大概在1000多年以前通航,至今它仍是中国主要的交通要道之一。京杭大运河北起北京,南到杭州,流经四省,贯穿海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系,绵延约1794千米。作为世界上最长、最古老的人造水道,它不但将中国北方和南方的经济紧密地联系在一起,现在也已经成为一个重要的旅游景点。
WorksontheBeijing-HangzhouGrandCanalbeganinthe5thcenturyBC,andthecanalwasopentonavigationroughlyover1000yearsago.Itisstilloneofournation’smajortransportationarteriestoday.Thecanalstretchesforabout1794kilometersfromBeijinginthenorthtoHangzhouinthesouth.Itflowsthroughfourprovinces,andlinksfivemajorwatersystemsoftheHaiheRiver,theYellowRiver,theHuaiRiver,theYangtzeRiverandtheQiantangRiver.Asthelongestaswellastheoldestman-madewaterwayintheworld,theGrandCanalhasprovidedacloseeconomiclinkbetweentheNorthandtheSouthofChinaandhasnowbecomeamajortouristattraction.
03
自汉朝起,元宵节就已成为了中国新年庆祝活动中的一部分了。一般农历的正月十五为元宵节,这一天也标志着新年庆祝活动的结束。与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,称为“汤圆”。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内馅或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。
TheLanternFestivalhasbeenpartofChineseNewYearcelebrationssincetheHanDynasty.Usuallyheldonthe15thdayofthefirstmonthofthelunarcalendar,itmarkstheendofNewYearfestivities.LikemostChinesefestivals,theLanternFestivalhasitsownspecialfood,called"tangyuan".Theseareround,glutinousricedumplingswithsweetorspicyfillings.Thedumplingsaresaidtosymbolizeboththefirstfullmoonandfamilyunityandcompleteness.
04
清明节是中国传统节日,但在全国范围盛行并设扫墓假期是在唐宋之后。这是中华民族数千年以来的优良传统,不仅有利于弘扬孝道亲情、唤醒家族共同记忆,还可以促进家族成员乃至民族的凝聚力和认同感。清明节融汇自然节气与人文风俗为一体,既是一个扫墓祭祖的肃穆节日,也是人们亲近自然、踏青游玩、享受春天乐趣的欢乐节日。
Tomb-sweepingDayisaChinesetraditionalfestival,butitwasnotuntilaftertheTangandSongDynastiesthattomb-sweepingfestivalbecamepopularthroughoutthecountry.ItisafinetraditionoftheChinesenationforthousandsofyears.Itisconducivetothepromotionoffilialpietyandfamilymemoryandcanpromotethecohesionandsenseofidentityoffamilymembersandeventhenation.QingmingFestivalintegratesnaturalsolartermsandculturalcustoms.Itisnotonlyasolemnfestivaltosweeptombsandworshipancestors,butalsoajoyousfestivalforpeopletogetclosetonature,goforanoutingandenjoythefunofspring.
05
如今咖啡拉花(coffeeart)已经很常见,不过在茶汤上作画就鲜为人知了。中文里,这项艺术被称作“点茶”,曾是宋代的一项仪式。彼时茶已成为几乎所有人的必需品,从贵族、学者到普通人,它就像米、油和盐一样不可缺少。“点茶”得名于向茶中加入热水的动作,其要领在于手腕和手臂的协调性。现在,古老的点茶文化正被带回到现代生活当中,越来越多的人们开始欣赏其魅力。
It'scommontoseeabaristacreatecoffeeart,butit'sawholedifferentballgamedoingsamethingwithtea.Theskill,creatingteaartincups,iscalled“diancha”inChinese,whichusedtobearitualduringtheSongDynasty.Teahadbecomeanecessityforalmosteveryone,fromnoblesandscholarstocommonpeople,justlikeotherindispensableitems,suchasrice,oilandsaltduringtheSongDynasty.“Diancha”getsitsnamefromtheactionofpouringhotwaterintothecupandthekeyistopracticecoordinationbetweenthewristandthearm.Nowadays,theoldritualisbeingbroughtbacktomodernlifeandmoreandmorepeopleappreciateitscharm.
06
在中国,当人们晚上路过公园或广场时,经常能看到广场舞(squaredancing)。由中老年妇女组成的群体伴随着高亢的音乐起舞已经成为城市中的一道美丽的风景。人们普遍认为,这种活动可以延缓衰老。它能够让人们保持清醒的头脑,有更好的记忆力。然而,广场舞占据了很大的空间,并且声音总是很大,这对于其他人的正常生活造成了不好的影响。在某些城市,由于附近居民的持续抱怨,广场舞和高声的音乐被禁止了。有关部门正在考虑为其划分特定的区域。
InChina,itiscommontoseethesquaredancingwhenpeoplepassbypublicparksorwide-opensquaresintheevenings.Groupsofmiddle-agedandelderlywomendancingtotheloudmusichavebecomeabeautifulviewintheurbanareas.Itiswidelyadmittedthatthisactivitycanslowdowntheagingprocess.Itcanhelppeoplekeepclear-mindedandhavebettermemories.However,squaredancingtakesuptoomuchspaceanditsmusicisalwaystooloud,whichhasabadinfluenceonotherpeople'snormallife.Insomecities,duetothecontinuouscomplaintsfromresidentslivingnearby,squaredancingandloudmusichavebeenforbidden.Dividingfixedregionsforthemhasbeentakenintoconsiderationbyrelateddepartments.
07
在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多的年轻人开始穿起了传统的汉服。汉服这种历史服饰正迎来复兴(renaissance),这在一定程度上是因为政府致力于推广传统文化。汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披(drape)身长袍和长至膝盖的袖子。
ChinahasembracedWesternfashionandfuturistictechnologyasitseconomyboomedinrecentdecades,butagrowingnumberofyoungpeoplearedonningtraditionalhanfu,orHanclothing.ThesehistoriccostumesoftheHanethnicmajorityareenjoyingarenaissanceinpartbecausethegovernmentispromotingtraditionalculture.ThereisnouniformdefinitionofwhatcountsashanfusinceeachHan-dominateddynastyhaditsownstyle,buttheoutfitsarecharacterizedbyloose,flowingrobesthatdrapearoundthebody,withsleevesthathangdowntotheknees.
08
冬季奥林匹克运动会是世界上规模最大的冬季综合性运动会,每四年举办一届。第24届冬季奥林匹克运动会在中国举行,这是中国历史上第一次举办冬季奥运会。本届冬奥会的吉祥物(mascot)是以中国的国宝熊猫为主形象的“冰墩墩(BingDwenDwen)”。“冰”,象征纯洁、坚强,是冬奥会的特点。“墩墩”,意喻敦厚、健康、活泼、可爱,契合熊猫的整体形象,象征着冬奥会运动员强壮的身体、坚韧的意志和鼓舞人心的奥林匹克精神。
TheWinterOlympicGames,thelargestcomprehensiveWinterGamesintheworld,isheldeveryfouryears.The24thWinterOlympicGameshasbeenheldinChina,whichisthefirstWinterOlympicGamesinChinesehistory.Theofficialmascotofthe2022WinterOlympicsisBingDwenDwen,whosemainimageisagiantpanda,China’snationaltreasure."Bing",asymbolofpurityandstrength,isthecharacteristicoftheWinterOlympicGames."DwenDwen",meaninghonesty,health,livelinessandloveliness,fitstheoverallimageofpandasandsymbolizesthestrongbody,thetoughwillandtheinspiringOlympicspiritoftheathletesintheWinterOlympics.
09
北京的天坛(theTempleofHeaven)建于明代永乐年间,与紫禁城几乎同时完工(1420年)。永乐皇帝由南京迁都北京,他所做的一件重要的事就是到天坛大祭天地(HeavenandEarth)。这所祭坛自建造至今,经历了近六百年的风雨,如今它静卧在北京的南城。这个占地面积近紫禁城四倍的庞大庙宇群(templecomplex),以它独有的魅力吸引着四方之人。天坛表达的对天敬畏的思想凝结的是中国人对天崇拜的观念。
TheTempleofHeaveninBeijingwasconstructedduringthereignofEmperorYongleoftheMingDynasty,andcompletedin1420,whichwasaboutthesametimeofthecompletionoftheForbiddenCity.WhenEmperorYonglemovedthecapitalfromNanjingtoBeijing,oneoftheimportantthingshedidwastoperformaritualofpayingtributetoHeavenandEarthattheTempleofHeaven.TheTempleofHeavenstillliesinthesouthofBeijingwithahistoryofabout600years.TheTempleofHeaven,alargetemplecomplexcoveringanareanearlyfourtimesaslargeastheForbiddenCity,keepsattractingvisitorsfromaroundtheworldwithitsuniqueglamor.TheaweforHeavenshownbytheTempleofHeavenrepresentsreverenceofordinaryChinesepeopleforHeaven.
10
毛笔(Chinesebrush)是一种源于中国的传统书写工具,于墨、纸、砚(inkstone)并称为“文房四宝”。毛笔有着悠久的历史,相传为秦始皇的大将蒙恬改良而成。毛笔笔尖最初用兔毛,后来也用羊、狼、鸡、鼠等动物毛,毛管用竹或其他材料制成。在古代,毛笔不仅是一种基本的书写工具,还被广泛用于书法(calligraphy)和绘画创作。几千年来,它为创造中华民族光辉灿烂的文化做出了卓越的贡献。