掌握法律英语的专业词汇对于理解和应用法律文本具有重要意义。
2.法律英语重点专业词汇在法律英语中,有许多准确而专业的词汇需要掌握。
以下是一些常见的法律英语专业词汇的解析:-Act:法案,指一项通过国会或议会法律程序,成为法律的法案。
-Arbitration:仲裁,指由第三方解决争议的法律程序。
-Defendant:被告,指在法庭上被控告的一方。
-Injunction:禁令,指法院颁发的禁止某些行为的命令。
-Jurisdiction:管辖权,指法院有权处理某一特定案件的权力。
-Litigation:诉讼,指通过法律程序解决争议的过程。
-Patent:专利,指一项新的发明或发现的独特技术。
-Plaintiff:原告,指在法庭上提起诉讼的一方。
-Tort:侵权行为,指侵犯他人权益的非法行为。
-Waiver:放弃,指明确放弃某种合法权利的行为。
3.法律英语研究方法了解法律英语的专业词汇是研究法律英语的基础。
以下是一些研究法律英语的方法:-积累词汇:通过背诵和记忆法律英语的专业词汇,增加词汇量和理解能力。
-阅读法律文本:阅读法律文件、合同和案例,提高对法律英语的理解和应用能力。
-借助工具:使用法律英语词典、翻译软件等工具,提供准确、专业的词汇解释和翻译。
4.结论法律英语的专业词汇对于学习和理解法律文本具有至关重要的意义。
通过积累词汇、阅读法律文本以及借助工具,我们可以提高对法律英语的掌握和应用能力。
希望这篇文档能够为学习法律英语的同学们提供一些帮助。
法律英语词汇双解Abinitio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“Thecontractwasvoidabinitio”。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“Theaccusedisacquitted”。
Acquittal是名词。
Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”。
如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。
Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
Allegation是名词。
Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“CommonAssault”;严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为IndecentAssault。
Asis现状“Asis”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“Thepropertyisandwillbesoldonan”asis“basis…”即物业将会以其现状出售。
Bail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。
法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。
法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。
我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。
下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。
我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。
例如:(1)reasonableperson不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personalrepresentative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burdenofproof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。
再来看几个例句:(1)Intheeventofbreachofthiswarranty,BuyermayrescindhisAgreementandconsiderationpaidbyittoSellerswillbereturned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。
在本句中,consideration不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。
(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失(Chen,1992)。
下面将为大家提供一份法律英语词汇大全,帮助大家在法律英语阅读中更加游刃有余。
2.ConsecutiveSentence连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。
3.Consideration约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为约因,缺乏有效的约因,合约便不能成立。
4.ContributoryNegligence分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。
6.Counterclaim反申索在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。
7.Custody保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,CustodyofChildren是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。
8.Decree法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decreenisi”和永久性判令“decreeabsolute”,常见于离婚呈请的程序。
一般而言,法庭颁出decreenisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。
教案标题:大学法律英语张法连课程教学设计一、教学目标1.知识目标:通过本节课的学习,让学生掌握法律英语的基本术语和表达方式,了解法律英语在实际法律工作中的应用。
2.能力目标:培养学生具备一定的法律英语阅读、翻译和写作能力,提高学生的法律英语综合素质。
3.情感目标:激发学生对法律英语学习的兴趣,培养学生的法律职业素养,为学生未来的法律工作打下坚实基础。
二、教学内容1.法律英语的基本术语和表达方式。
2.法律英语在实际法律工作中的应用。
3.法律英语阅读、翻译和写作技巧。
三、教学过程1.导入:简要介绍法律英语的概念和重要性,激发学生的学习兴趣。
2.讲解:详细讲解法律英语的基本术语和表达方式,结合实际案例进行分析。
3.实践:让学生进行法律英语阅读、翻译和写作练习,教师给予指导和反馈。
5.总结:回顾本节课所学内容,强调重点和难点。
四、教学方法1.讲授法:讲解法律英语的基本术语和表达方式。
2.案例分析法:结合实际案例进行分析,提高学生的理解能力。
3.实践操作法:让学生进行法律英语阅读、翻译和写作练习,培养学生的实际应用能力。
4.小组讨论法:分组讨论法律英语在实际法律工作中的应用,培养学生的合作意识。
五、教学评价1.课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评价学生的参与度。
2.练习完成情况:检查学生完成的阅读、翻译和写作练习,评价学生的实际应用能力。
3.小组讨论:评价学生在小组讨论中的表现,包括观点阐述、沟通交流等。
六、教学资源1.教材:法律英语精读教程。
4.教学设备:投影仪、电脑、白板等。
七、教学进度安排1.课时:本节课共计2课时,每课时45分钟。
法律英语重点专业词汇表以下是一份法律英语中的重点专业词汇表,供参考使用:-案件(case)-起诉(filealawsuit)-被告(defendant)-原告(plaintiff)-辩护(defense)-公诉人(prosecutor)-辩护律师(defenselawyer)-证人(witness)-法官(judge)-律师(lawyer)-合同(contract)-法律文件(legaldocument)-法律条文(legalprovision)-法规(regulation)-立法(legislation)-法庭(court)-诉讼(litigation)-裁决(judgment)-判决(verdict)-上诉(appeal)-不当行为(misconduct)-违法行为(illegalact)-犯罪行为(criminalact)-合法(legal)-非法(illegal)-违反(violate)-证据(evidence)-调查(investigation)-宪法(constitution)-法治(ruleoflaw)-监管(regulation)-法律系统(legalsystem)-民事法(civillaw)-刑法(criminallaw)-劳动法(laborlaw)-知识产权(intellectualproperty)-合同法(contractlaw)-诉讼程序(litigationprocess)这些词汇是法律英语学习中的重点,希望对您有所帮助。
请注意,在具体使用时,务必考虑上下文和专业背景,避免使用不正确或不当的法律术语。
法律英语常用词汇注解(doc40页)常用法律英语词汇注解Abinitio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“Thecontractwasvoidabinitio”。
AdjournAsis现状“Asis”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“Thepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业将会以其现状出售。
保释可以是有条件的,也可以是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
BalanceofProbabilities可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。
相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Beyondreasonabledoubt无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。
刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefitofdoubt”归于被告。
Binding有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。
AAbandon放弃或中止某项权利或义务,遗弃财产(永远不再主张);家庭法上指离弃配偶或家庭成员(todenoteacompletegivingup,especiallyofwhatonehaspreviouslybeeninterestedinorresponsiblefor.Infamilylaw,itusuallymeanstoleaveaspouseprchildwillfullyandwithoutanintentiontoreturn.)Abandonment(永远)离弃配偶或子女;合同的撤销(仅指合同一方接受另一方当事人所造成的不予履行合同之情形)theactofleavingaspouseorchildwillfullyandwithoutanintenttoreturn.Inthecontextofcontracts,itismerelytheacceptancebyonepartyofthesituationthatanonperformancepartyhascaused.Abate减轻或者全部及部分废除(常用于减价及税收、遗产或骚扰的减少等)tolessen,reduceorremove(esp.anuisance);tolowertheprice.Abator排除妨害者(onewhoabatesanuisance.)Abdicate放弃(某种权利或者法定职位)torefuseorrenounceathing,apersoninofficetorenounceitorgiveitupvoluntarily.Abduction诱骗,绑架,挟持罪(theactionoraninstanceofforciblytakingapersonorpersonsawayagainsttheirwill.)。