1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMICLAW”;
2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“——————LAW”,实质上想表达的英文意思为“×××律师”;这两条都涉及到英文单词“law”的含意和用法,如果其没有律师的含意或没有此种用法,那就是“误”或者是“错”。不论“误”或“错”,都是不行的,这是与高素质律师事务所不相适应。
首先我们讨论一下“law”这个词的含意:
综上,1、我们可以看到,“law”的意思是法律,不能当作“律师”使用。2、“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲Iamalawyer——我是律师。对于特定人不能使用。因此,应当表述为————WangAttorney——王××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是"×××法律",这样的结果就完全两码事了。
二、关于“lawyer'soffice”与“lawfirm”英文一词使用区别:
THE END